Engaging citizen translators in disasters
Virtue ethics in response to ethical challenges
Crisis situations, including disasters, require urgent decisions, often without sufficient resources, including
decisions about translating and interpreting. We argue that using citizen translators (i.e., translators without professional
translator training) in such contexts can be ethically justified when their preparation incorporates virtue ethics. Translation
potentially improves access to crucial safety information, and delivering such information is critical. We acknowledge several
ethical challenges with citizen translation based on our experience in humanitarian contexts, relevant literature, and discussions
with stakeholders engaged with our research consortium. Recourse to citizen translators has limitations, but we advance mitigation
measures through training to address the ethical challenges of providing translation services to linguistically diverse groups in
crisis. We propose virtue ethics as a framework for citizen translators to develop ethical decision-making skills and virtues. We
suggest virtue ethics training to prepare citizen translators for ethical challenges in the field.
Article outline
- Introduction: Translation and disasters
- Virtue ethics
- Ethical challenges with citizen crisis translation
- Delivering translation services in crises
- Use of ethics codes
- The importance of trust for citizen translation
- Justice and translation
- Dealing with intercultural communication
- Determining the volunteers’ profile
- Assuring quality
- Recommendations for training citizen translators
- Training for emergent ethical issues
- Virtue ethics and case studies
- Cultural and community awareness
- Addressing the relationship between citizen and professional translators
- Capacity building and self-care
- Working with stakeholders
- Conclusion and future work
- Notes
-
References
References
Aguilar-Solano, María
2015 “
Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.”
Translation & Interpreting 17 (3): 132–148.
Allen, Lilly and Sam Duckworth
2017 “
Speak to Grenfell survivors in language they can understand.”
The Guardian (
July 16 2017)
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Baker, Mona
2010 “
Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators.”
The Translator 16 (2): 197–222.
Baker, Mona and Carol Maier
2011 “
Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives.”
The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14.
Bancroft, Marjory A.
2017 “
The voice of compassion: Exploring trauma-informed interpreting.” In
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by
Carmen Valero-Garcés and
Rebecca Tipton, 195–219. Bristol: Multilingual Matters.
BBC
2018 “
Aquarius in Valencia: Spain welcomes migrants from disputed ship.”
BBC News (
June 17, 2018).
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Bennett, William J.
(ed) 1993 The Book of Virtues: A Treasury of Great Moral Stories. New York: Simon & Schuster.
Bilal, Muhammad Sami, Mowadat Huassain Rana, Sajid Rahim, and Sohail Ali
2007 “
Psychological trauma in a relief worker–A case report from earthquake-struck areas of North Pakistan.”
Prehospital & Disaster Medicine 22 (5): 458–461.
Bischoff, Alexander, Louis Loutan, and Sofía García-Beyaert
2009 En otras palabras. Guía para la consulta médica intercultural [
In other words. A guide to intercultural doctor-patient consultations]. Geneva: Universal Doctor Project.
Brander de la Iglesia, María
2017 “
‘A sea of troubles’: Ethical dilemmas from war zones to the classroom.” In
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by
Carmen Valero-Garcés and
Rebecca Tipton, 84–101. Bristol: Multilingual Matters.
Camayd-Freixas, Erik
2008 “
Interpreting after the largest ICE raid in US history: A personal account.”
The Gotham Translator Newsletter. Reprinted in Translation Journal.
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Cohen, Howard
2017 “
Speak a second language? Group needs volunteer translators to help after the storm.”
Miami Herald (
September 21 2017)
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Drugan, Joanna and Chris Megone
2011 “
Bringing ethics into translator training: An integrated, inter-disciplinary approach.”
The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 183–211.
Drugan, Joanna and Rebecca Tipton
2017 “
Translation, ethics and social responsibility.”
The Translator 23 (2): 119–125.
Drugan, Joanna
2017 “
Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.”
The Translator 23 (2): 126–142.
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander
Emmerich, Nathan
(ed) 2018 Virtue Ethics in the Conduct and Governance of Social Science Research. Bingley, UK: Emerald.
Federici, Federico M. and Patrick Cadwell
Gallai, Fabrizio
2019a “
Interpreting ethics in fragile environments.”
Journal of War and Culture Studies 12 (3): 220–235.
Gallai, Fabrizio
2019b “
Interpreters at war: Testing boundaries of neutrality.” In
The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ed. by
Michael Kelly,
Hillary Footitt, and
Myriam Salama-Carr, 205–230. Cham: Palgrave Macmillan.
Gentile, Paola
2017 “
Political ideology and the de-professionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies.” In
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. by
Carmen Valero-Garcés and
Rebecca Tipton, 63–84. Bristol: Multilingual Matters.
Gotowiec, Sarah and Elizabeth Cantor-Graae
2017 “
The burden of choice: A qualitative study of healthcare professionals’ reactions to ethical challenges in humanitarian crises.”
International Journal of Humanitarian Action 21:
article 2.
Hale, Sandra
2015 “
Approaching the bench: Teaching magistrates and judges how to work effectively with interpreters.”
MonTI 71: 181–205.
House, Juliane
2001 “
Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation.”
Meta 46 (2): 243–257.
Inghilleri, Moira
2008 “
The ethical task of the translator in the geo-political arena. From Iraq to Guantánamo Bay.”
Translation Studies 1 (2): 212–223.
Inghilleri, Moira
2010 “
‘You don’t make war without knowing why.’ The decision to interpret in Iraq.”
The Translator 16 (2): 175–196.
MacIntyre, Alasdair
2007 After Virtue: A Study in Moral Theory, 3rd ed. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame.
Macfarlane, Bruce
2009 Researching with Integrity: The Ethics of Academic Enquiry. New York: Routledge.
Marlowe, Jay M.
2015 “
Belonging and disaster recovery: Refugee-background communities and the Canterbury earthquakes.”
British Journal of Social Work 45 (1): i188–i204.
McDonough Dolmaya, Julie
2011 “
Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.”
Journal of Specialised Translation 151: 28–49.
Miller, Kenneth E., et al.
2005 “
The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study.”
American Journal of Orthopsychiatry 75 (1): 27–39.
Mulayim, Sedat and Miranda Lai
2017 Ethics for Police Translators and Interpreters. Boca Raton: CRC Press.
Munro, Robert
2013 “
Crowdsourcing and the crisis-affected community: Lessons learned and looking forward from mission 4636.”
Information Retrieval 16 (2): 210–266.
O’Brien, Sharon and Patrick Cadwell
2017 “
Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example.”
Journal of Specialised Translation 281: 23–51.
O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber
2018 “
Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches.”
International Journal of Disaster Risk Reduction 311: 627–636.
O’Mathúna, Dónal
2008 “
Teaching ethics using popular songs: Feeling and thinking.”
Monash Bioethics Review 27 (1–2): 42–55.
O’Mathúna, Dónal
2016 “
Ideal and nonideal moral theory for disaster bioethics.”
Human Affairs 26 (1): 8–17.
O’Mathúna, Dónal P.
2018 “
Humanitarian ethics: From dignity and solidarity to response and research.” In
Catholic Bioethics and Social Justice: The Praxis of US Health Care in a Globalized World, ed. by
M. Therese Lysaught and
Michael McCarthy, 343–358. Collegeville, MN: Liturgical Press.
Pellegrino, Edmund D.
1991 “
Trust and distrust in professional ethics.” In
Ethics, Trust and the Professions: Philosophical and Cultural Aspects, ed. by
Edmund D. Pellegrino,
Robert M. Veatch, and
John P. Langan, 69–89. Washington, DC: Georgetown University Press.
Peterson, Christopher and Martin E. P. Seligman
2004 Character Strengths and Virtues: A Handbook and Classification. Oxford: Oxford University Press.
Preston, Julia
2008 “
An interpreter speaking up for migrants.”
The New York Times (
July 11 2008)
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Red Vértice
2018 “
The interpreting profession urges government to rely on professional interpreters when seeking volunteers in emergency situations.”
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Schouten, Barbara C.
2017 “
Toward a theoretical framework of informal interpreting in health care: Explaining the effects of role conflict on control, power and trust.” In
Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives, ed. by
Elizabeth A. Jacobs and
Lisa C. Diamond, 71–92. Bristol: Multilingual Matters.
Shionoya, Yuichi
2001 “
Trust as a virtue.” In
Competition, Trust, and Cooperation: A Comparative Study, ed. by
Yuichi Shionoya and
Kiichiro Yagi, 3–19. Berlin: Springer.
Slim, Hugo
2015 Humanitarian Ethics: A Guide to the Morality of Aid in War and Disaster. London: Hurst & Company.
Splevins, Katie A., et al.
2010 “
Vicarious posttraumatic growth among interpreters.”
Qualitative Health Research 20 (12): 1705–1716.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
2016 Community Translation. London: Bloomsbury Academic.
Tipton, Rebecca
2010 “
On trust: Relationships of trust in interpreter-mediated social work encounters.” In
Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by
Mona Baker,
Maeve Olohan, and
María Calzada Pérez, 188–208. Manchester: St Jerome.
Urbina, Sandra
2018 “
Cientos de intérpretes voluntarios listos para dar voz a las vidas del ‘Aquarius’” [Hundreds of volunteer interpreters ready to give a voice to the lives in the ‘Aquarius’].
Levante. El Mercantil Valenciano (June 17, 2018).
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Wij Zijn Sprakeloos
2012 “
Wij zijn sprakeloos” [We are speechless].
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Wylie, Sarah
2012 Best Practice Guidelines: Engaging with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities in Times of Disaster. Christchurch, New Zealand.
[URL]. Last accessed 25 October 2019.
Zendedel, Rena, et al.
2018 “
Informal interpreting in general practice: Are interpreters’ roles related to perceived control, trust, and satisfaction?”
Patient Education and Counseling 101 (6): 1058–1065.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.