The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
This article studies the concepts of voice and of the translation pact with regard to Julio Gómez de la Serna’s
translation of Obras completas by Oscar Wilde, first published in 1943 after Franco had established his rule of
Spain. More precisely, it focuses on the two paratexts that preceded the translations and on the Spanish version of his essay
The Soul of Man Under Socialism. The study considers how the translator addressed Wilde’s homosexual scandal
and his translation of a potentially controversial text at a time when the censorship office was imposing severe constraints on
the publication of literary works. The analysis shows that Gómez de la Serna managed to circumvent these constraints while
remaining loyal to the author and faithful to his work.
Article outline
- Introduction
- Translation studies on Wilde
- Research questions and theoretical approach
- The imaginary dialogue as paratext
- The voice of the biographer
- The translator
- Concluding discussion
- Notes
-
References