The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
Roberto A. Valdeón | South China Business College (SCBC) | University of Oviedo | University of the Free State
This article studies the concepts of voice and of the translation pact with regard to Julio Gómez de la Serna’s
translation of Obras completas by Oscar Wilde, first published in 1943 after Franco had established his rule of
Spain. More precisely, it focuses on the two paratexts that preceded the translations and on the Spanish version of his essay
The Soul of Man Under Socialism. The study considers how the translator addressed Wilde’s homosexual scandal
and his translation of a potentially controversial text at a time when the censorship office was imposing severe constraints on
the publication of literary works. The analysis shows that Gómez de la Serna managed to circumvent these constraints while
remaining loyal to the author and faithful to his work.
Abellán, Manuel L.1980. Censura y creación literaria en España
(1939–1979). Barcelona: Ediciones Península.
Anderson, Andrew A.1994. “Ricardo Baeza y el
teatro.” Anales de la literatura española
contemporánea 19 (3): 229–240.
Baer, Brian James. 2016. Translation and the Making of
Modern Russian
Literature. London: Bloomsbury.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The
Dialogic Imagination. Austin: The University of Texas Press.
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation
and
Paratexts. London: Routledge.
Bennett, Karen. 2003. “The
seven veils of Salomé. A study of Wilde’s play in Portuguese translation.” The
Translator 9 (1): 1–38.
Bouzaglo, Nathalie. 2019. “Scathing
translations: Guillermo Valencia, Bernardo Arias Trujillo, and The Ballad of Reading
Gaol.” Journal of Latin American Cultural
Studies 28 (3): 341–352.
Brems, Elke and Jack McMartin. 2021. “The
voices of James Stratton Holmes.” In Literary Translator
Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 248–263. Amsterdam: John Benjamins.
Carbonell i Cortés, Ovidi. 2019. “Translation
and ideology: Spanish perspectives.” The Routledge Handbook of Spanish Translation
Studies, ed. by Roberto A. Valdeón and África Vidal, 118–138. London: Routledge.
Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers, Reading and the
Reception of Translated Fiction in
Chinese. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
name and nature of translator
studies.” Hermes 421: 13–22.
Fung, Chang Nam. 1998. “Faithfulness, manipulation,
and ideology: A descriptive study of Chinese Translation Tradition.” Perspectives: Studies in
Translatology 6 (2): 235–258.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Gómez de la Serna, Julio. 1949
[1943]. “Gloria e infortunio de Oscar
Wilde.” In Obras
completas by Oscar Wilde, 11–72. Madrid: Aguilar.
Hermans, Theo. 2007. The
Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo. 2009. “The
translator’s voice in translated narrative.” In Translation Studies.
Critical Concepts in Linguistics, ed. by Mona Baker, 283–305. London: Routledge.
Jané-Lligé, Jordi. 2015. “Translation
and censorship: Günter Grass in Franco’s Spain.” In Perspectives on
Translation, ed. by Anna Baczkowska, 235–258. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary)
translator studies: Shaping the field.” In Literary Translator
Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
Lázaro, Alberto. 2011. “Reading
Oscar Wilde in post-war Spain: The Picture of Dorian Gray under the
microscope.” In Dreaming the Future: New Horizons / Old Barriers in
21st-century Ireland, ed. by María Losada Friend, José M. Tejedor Cabrero, José M. Estévez-Sáa, and Werner Huber, 43–50. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Lejeune, Philippe. 1975. Le
pacte
autobiographique. Paris: Seuil.
Mateo, Marta. 2009. “El
juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en
español.” In Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César
Santoyo, ed. by José L. Chamosaet al., 323–356. León: Universidad de León.
Mateo, Marta. 2010. “The
reception of Wilde’s works in Spain through theatre performances at the turn of the twentieth and twenty-first
centuries.” In The Reception of Oscar Wilde in
Europe, ed. by Stefano Evangelista, 156–172. London: Continuum.
Merino, Raquel. 1994. Traducción,
tradición y manipulación: teatro inglés en España,
1950–1990. León/Bilbao: Universidad de León/Universidad del País Vasco.
Munday, Jeremy. 2008. Style
and Ideology in
Translation. London: Routledge.
Paloposki, Outi. 2007. “Translators’
agency in 19th-century Finland.” In Doubts and Directions in
Translation Studies, ed. by Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier, 335–345. Amsterdam: John Benjamins.
Pegenaute, Luis. 2019. “Spanish
translation history.” The Routledge Handbook of Spanish Translation
Studies, ed. by Roberto A. Valdeón and África Vidal, 13–43. London: Routledge.
Rabadán, Rosa. 2000. Traducción
y censura inglés-español: 1939–1985. León: Universidad de León.
Rodríguez Navas, Ana and Nathalie Bouzaglo. 2019. “Oscar
Wilde’s forgotten legacy in Latin America.” Journal of Latin American Cultural
Studies 28 (3): 321–328.
Rojas-Lizana, Sol, Laura Tolton, and Emily Hannah. 2018. “‘Kiss
me on the lips, for I love you” Over a century of heterosexism in the Spanish translation of Oscar
Wilde.” International Journal of Comparative Literature & Translation
Studies 6 (2): 9–18.
Vandaele, Jeroen. 2021. “Ibsen
and the Doll’s House Dictator: How Francoism Curbed Nora.” Perspectives Studies in Translation
Theory and
Practice 29 (1): 103–123.
Wilde, Oscar. 1949
[1943]. Obras completas. Translated by Julio Gómez de la Serna. Madrid: Aguilar.
Zaragoza Ninet, Gora, Juan J. Martínez Sierra, and José J. Ávila-Cabrera (eds.). 2015. Traducción
y censura: nuevas perspectivas. Special issue of Quaderns de Filologia Estudis
Literaris 201.
Zaro, Juan J.2019. “Literary
translation.” The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed.
by Roberto A. Valdeón and África Vidal, 44–58. London: Routledge.