Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First ArticlesHow a translation impacts its translator
A case study of Timothy Richard’s Chinese translation of Looking Backward
The present article is a function-oriented case study within the framework of Descriptive Translation Studies, as developed by Gideon Toury, which posits translations as facts in the target culture where they interact with other works and influence them. The present article argues that a translation can have an impact on its translator whose relationship with the target culture is ambivalent. The British missionary Timothy Richard and his Chinese translation of Looking Backward is the case under investigation. Richard played multiple roles in late Qing China. He was a reformer as well as a missionary. His translation of Looking Backward influenced his own reform ideas, which in turn influenced the reformists in late Qing China.
Keywords: Timothy Richard,
Looking Backward
, Productive and Non-Productive Labor,
The Historical Evidences of Christianity
Article outline
- Introduction
- Richard’s major activities
- Change of missionary strategies
- Development of reform ideas
- Change of source texts
-
The Historical Evidences of Christianity and Looking Backward
- Reform ideas in The Historical Evidences of Christianity
- Richard’s note
- The influence of Looking Backward
- The impact of Looking Backward on Productive and Non-Productive Labor
- Conclusion
- Acknowledgments
-
References
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/tis.20044.guo
https://doi.org/10.1075/tis.20044.guo
References (36)
Andolfatto, Lorenzo. 2015. “Productive distortions: On the translated imaginaries and misplaced identities of the late Qing utopian novel.” Manager, representer : approches transculturelles des ratiques alimentaires 101: 1–17.
. 1891. “Hui tou kan jilüe” [Abridgement of Looking Backward
]. Translated by Timothy Richard. Review of the Times 351: 15–16.
. 1894. Bainian yijiao [Asleep for a hundred years]. Trans. by Timothy Richard. Shanghai: Christian Literature Society.
Chen, Chi-yun. 1962. “Liang Ch’i-Ch’ao’s ‘missionary education’: A case study of missionary influence on the reformers.” In Papers on China, ed. by John K. Fairbank and Kwang-Ching Liu, 66–125. Cambridge, MA: East Asian Research Center, Harvard University.
Cliff, Norman H. 1994. A History of the Protestant Movement in Shandong Province, China, 1859–1951. Buckingham: The University of Buckingham.
Cohen, Paul. A. 1957. “Missionary Approaches: Hudson Taylor and Timothy Richard.” In Papers on China, vol.111, ed. by John K. Fairbank, 29–62. Cambridge, MA: East Asian Research Center, Harvard University.
Guo, Huarui. 2021. “Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward:2000–1887
.” Target 33(3): 410–435.
Hu, Kuang-piao. 1992. Yingxiang Zhongguo xiandaihua de yibai yangke [The 100 China-bound foreign notables]. Taipei: Lianjing Publishing.
Hung, Eva. 1999. “The role of the foreign translator in the Chinese translation tradition, 2nd to 19th century.” Target 11(2): 223–243.
Johnson, Eunice V. 2001. Educational Reform in China, 1880–1910: Timothy Richard and His Vision for Higher Education. Florida: University of Florida.
Liang, Qichao. 1896. Xixue shumu biao [Western studies booklist]. Ed. by Gan Pengyun. Wuchang: Zhixuehui.
Liu, Huiying. 2009. “Shenglishuo de laiyuan ji yanshengyu funü wenti” [The origin of ‘productive and non-productive labor theory’ and its derivation from feminist issues]. Nankai xuebao (zhexue shehuikexue ban) 61: 1–8.
Liu, Shusen. 1999. “Liti motai yu Hui tou kan jilüe: zhongyi Meiguo xiaoshuo de qiyuan” [Timothy Richard and Hui tou kan jilüe: the pioneer in translating an American novel into Chinese]. Meiguo yanjiu 11: 122–138.
NG, Kenny K. K. 2016. “Ending as beginning: Chinese. Translations of Edward Bellamy’s utopian novel Looking Backward: 2000–1887
.” Frontiers of Literary Studies in China 10(1): 9–35.
Reeve, R. B. 1911. Timothy Richard, D.D. – Chinese Missionary, Statesman & Reformer. London: S.W. Partridge.
. 1890. “Historical Evidences for Christianity: The material benefits.” The Chinese Recorder 21(4): 145–150.
. 1891a. “The Historical Evidences of Christianity: Present benefits.” The Chinese Recorder 22(10): 443–451.
. 1891b. “Jiushi jiaoyi mulu” [Historical evidences for Christianity: table of contents]. Review of the Times 241: 7–8.
. 1893. “Lun shengli fenli zhibie” [On productive and non-productive labor]. Review of the Times 521: 1–6.
Roemer, Kenneth M. 2003. Utopian Audiences: How Readers Locate Nowhere. Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Smith, Adam. 1776/1998. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. London: Electric Book Company.
Steinmetz, George. 2003. “‘The Devil’s handwriting’: Precolonial discourse, ethnographic acuity, and cross-identification in German colonialism.” Comparative Studies in Society and History 45(1): 41–95.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins.
Wang, Lixin. 1997. American Missionaries and Modernization of China in the Late Qing Dynasty. Tianjin: Tianjin People’s Press.
Wang, Shuhuai. 1998. Wairen yu wuxubianfa [Outsiders and the Reform Movement of 1898]. Shanghai: Shanghai Bookstore Press.
. 2011. Jidujiao yu Qingji Zhongguo de jiaoyu yu shehui [Christianity and its influence on education and society in the late Qing dynasty]. Guilin: Guangxi Normal University Press.
Xia, Xiaohong. 2016. Wan-Qing wenren funüguan [How scholars look at women in the late Qing Dynasty]. Beijing: Beijing University Press.