The backstories of Cold War translations
Shepherding into English the writing of Miroslav Krleža and Milovan Djilas
Ideological expectations coupled with opportunism, personal advancement, friendship, and the political and ideological
loyalties held by those who served as patrons for publishing translations were the factors that informed decisions about what would be
translated in the Cold War years between 1945 and 1989. This article considers the choices made by publishers Frederick A. Praeger, Harcourt
Brace Jovanovich, and Vanguard Press when publishing the fiction and non-fiction of Milovan Djilas and Miroslav Krleža, writers from Yugoslavia.
The backstories behind the publishing of the translations lie at the intersection of the public and private spheres of culture, and
demonstrate how ideological agendas interlace with personal bonds, loyalties, aspirations, and ambitions.
Article outline
- Introduction
- Miroslav Krleža and Milovan Djilas
- Translating the apostate
- Translating the liberal leftist
- Conclusion
- Notes
-
References