Cold War literary modernists in a dialogue under oppression
Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky in Anglo-American translations during and after the “Thaw”
The article deals with selected aspects of the cultural appropriation of post-Stalinist Soviet poetry by Anglo-American
poets and translators. The article focuses on Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky, two eminent representatives of Russian lyric
poetry of the “Thaw.” English translations of Yevtushenko’s and Voznesensky’s poems are discussed in relation to Cold War issues and
imagery, such as the themes of the Second World War, the Holocaust, and the rediscovery of America. The article demonstrates that the
Soviet-Russian authors and their Anglo-American translators appealed to their governments and audiences over the moral and aesthetic
barriers imposed by the Cold War. The opportunity for independent, liberal, romantic, or leftist English-speaking authors to collaborate
with the post-Stalinist Russian poets of the Thaw was made possible by the latters’ willingness to break the cultural isolation of the
Soviet Union after Stalin’s death.
Article outline
- Modernism and the Cold War
- Soviet poets of the Thaw and Anglo-American Cold War intellectuals
- Yevgeny Yevtushenko: A popular people’s poet in modernist reflections
- Andrei Voznesensky: Translating visual parabolas
- Conclusion
- Note
-
References
References (37)
References
Baer, Brian James. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. London: Bloomsbury Press.
Baer, Brian James. 2010. “Literary translation and the construction of a Soviet Intelligentsia.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 149–167. Amherst: University of Massachusetts Press.
Barnhisel, Greg. 2015. Cold War Modernists. Art, Literature, and American Cultural Diplomacy. New York: Columbia University Press.
Brunner, Edward. 2001. Cold War Poetry. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Caute, David. 2003. “Foreword.” In The Cultural Cold War in Western Europe 1945–1960, ed. by Giles Scott-Smith and Hans Krabbendam, ix–x. London: Frank Cass Publishers.
Emig, Rainer. 2001. “‘All the others translate’: W.H. Auden’s poetic dislocations of self, nation, and culture.” In Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness, ed. by Roger Ellis and Liz Oakley-Brown, 167–204. Clevedon: Multilingual Matters.
Friedberg, Maurice. 1977. A Decade of Euphoria. Western Literature in Post-Stalin Russia, 1954–1964. Bloomington: Indiana University Press.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: a Cultural History. University Park: The Pennsylvania State University Press.
Fürst, Juliane. 2010. Stalin’s Last Generation: Soviet Post-War Youth and the Emergence of Mature Socialism. New York: Oxford University Press.
Genter, Robert. 2010. Late Modernism: Art, Culture, and Politics in Cold War America. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hixson, Walter L. 1996. Parting the Curtain: Propaganda, Culture, and the Cold War, 1945–1961. New York: St. Martin’s Press.
Hughes, Ted. 1983. “Modern poetry in translation.” In Modern Poetry in Translation: 1983. An Annual Survey, ed. by Daniel Weissbort with an introduction by Ted Hughes, 9–13. New York: MPT/Persea.
Lee, A. Robert. 2004. “Pocket books to global beat: Andrei Voznesensky, Kazuko Shiraishi, Michael Horovitz.” Orbis Litterarum 591: 218–237.
Leighton, Lauren G. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press.
Mariani, Paul L. 1981. William Carlos Williams: A New World Naked. New York: McGraw-Hill Book Co.
McConachie, Bruce. 2003. American Theater in the Culture of the Cold War: Producing and Contesting Containment, 1947–1962. Iowa City: University of Iowa Press.
Merriam-Webster Online Dictionary. Accessed 11 April 2020. [URL]
Nadel, Alan. 1995. Containment Culture: American Narratives, Postmodernism, and the Atomic Age. Durham: Duke University Press.
Richmond, Yale. 2004. Cultural Exchange and the Cold War: Raising the Iron Curtain. University Park: Penn State University Press.
Saunders, Frances Stonor. 1999. Who Paid the Piper: CIA and the Cultural Cold War. London: Granta Books.
Scott-Smith, Giles and Hans Krabbendam, eds. 2003. The Cultural Cold War in Western Europe 1945–1960. London: Frank Cass Publishers.
Scott-Smith, Giles. 2012. Western Anti-Communism and the Interdoc Network: Cold War Internationale. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Shaw, Tony. 2007. Hollywood’s Cold War. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Smith, William Jay. 1989. “Finding the proper equivalent: Translating the poetry of Andrei Voznesensky.” In Translating Poetry: The Double Labyrinth, ed. by Daniel Weissbort, 201–220. Iowa: University of Iowa Press.
Tsipursky, Gleb. 2016. Socialist Fun: Youth, Consumption, and State-Sponsored Popular Culture in the Soviet Union, 1945–1970. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Voznesensky, Andrei. 1967. Antiworlds and the Fifth Ace, ed. by Patricia Blake and Max Hayward. New York: Anchor Books, Doubleday.
Voznesensky, Andrei. 1972. Dogalypse: San Francisco Poetry Reading. San Francisco: City Lights Books.
Voznesensky, Andrei. 1978. Nostalgia for the Present, ed. by Vera Dunham and Max Hayward. New York: Doubleday and Co.
Whitfield, Stephen. 1991. The Culture of the Cold War. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Wilford, Hugh. 2013. The CIA, the British Left and the Cold War: Calling the Tune? New York: Routledge.
Witt, Susanna. 2017a. “Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect translation.” Translation Studies 10(2): 1–17.
Witt, Susanna. 2017b. “‘Sovetskaia shkola perevoda’ – k probleme istorii kontsepta” [‘The Soviet school of translation’ – to the history of the concept]. In Perevodcheskie strategii i gosudarstvennyi kontrol’/Translation Strategies and State Control, ed. by Lea Pild, 36–51. Tartu: Tartu University Press.
Yevtushenko, Yevgeny. 1962. Selected Poems. Translated with an introduction by Robin Milner-Gulland and Peter Levi. Harmondsworth: Penguin Books.
Yevtushenko, Yevgeny. 1966. Poems. Introduction by Y. Yevtushenko. Authorized Translation by Herbert Marshall. Bilingual Edition. Oxford: Pergamon Press.
Yevtushenko, Yevgeny. 1991. The Collected Poems. 1952–1990, ed. by Albert C. Todd with the author and James Ragan. New York: Henry Holt and Co.
Yurchak, Alexei. 2006. Everything was Forever, Until it was No More: The Last Soviet Generation. Princeton: Princeton University Press.
Zhuk, Sergei. 2018. Soviet Americana: The Cultural History of Russian and Ukrainian Americanists. London: I.B. Tauris.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ekaterina, Kornakova, Ekaterina Tutova, Irina Grekhanova, Lyubov A' Safaralieva & Maria A Nekrylova
2023.
Investigation on author’s concept in the Russian National Corpus.
Revista de Gestão e Secretariado (Management and Administrative Professional Review) 14:10
► pp. 19091 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.