Article published In:
Translation and the cultural Cold War
Edited by Esmaeil Haddadian-Moghaddam and Giles Scott-Smith
[Translation and Interpreting Studies 15:3] 2020
► pp. 354379
References (107)
References
Primary sources
Aliakrinskii, O.Kurt Vonnegut v raznykh tochek zreniia” [Kurt Vonnegut from Different Points of View]. Voprosy literatury 41: 236–47.
Anastes’ev, N. 1976. “Chelovek protiv robota” [Man against Robot]. Literaturnaia gazeta, 5 maia, 1976: 15.Google Scholar
Belov, Sergey. 1988. “Predislovie [Introduction].” In Sireny Titana. Kolybel’ dlia koshki. Rasskazy [The Sirens of Titan. Cat’s Cradle. Short stories], ed. by K. Vonnegut, trans. by M. Kovalëva, R. Rait-Kovalëva, 3–12. Minsk: Izdatel’stvo Universitetskoe.Google Scholar
. 1989. “Podlinnye tsennosti” (predislovie) [True Values] (introduction). In Sireny Titana, Kolybel’ dlia koshki, Boinia nomer piat’ [The Sirens of Titan, Cat’s Cradle, Slaughterhouse Number Five], ed. by K. Vonnegut, 547–57. Stavropol’: Stavropol’skoe knizhnoe izdatel’stvo.Google Scholar
. 1990. “Kurt Vonnegut i ego knigi” (predislovie) [Kurt Vonnegut and his Books] (introduction). In Sobranie sochinenii v piati tomakh [Collection of Works in Five Volumes], ed. by K. Vonnegut, 3–30. Moskva: Start.Google Scholar
Bestuzhev-Lada, Igor. 1967. “Kogda lishnim stanovitsia chelovechestvo (predislovie) [When Humanity becomes Superfluous (introduction)].” In Kurt Vonnegut, Biblioteka sovremennoi fantastiki. Tom 12 [Kurt Vonnegut, Library of Contemporary Science-fiction. Vol. 12], ed. by K. Andreev et al., trans. by M. Brukhnov, 5–24. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
Borshchagovskii, Aleksandr. 1970. “Takie dela…” [These Affairs…] (review on Russian translation of Vonnegut’s Slaughterhouse-Five). Literaturnaia gazeta, 15 iiulia, 1970: 13.Google Scholar
El’sberg, Iakov. 1972. “V bitve za cheloveka” [In battle for man]. Literaturnaia gazeta, 1 ianvariia, 1972: 4.Google Scholar
Em’tsev, M. 1978. “Vremia zrelosti” (predislovie) [The time of maturity] (introduction). In Biblioteka sovremennoi fantastiki. Tom 25 [Library of Contemporary Science-fiction. Vol. 25], ed. by M. Em’tsev, 5–10. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
Iakimenko, N. 1984. “V bor’be za realizm” [In the Struggle for Realizm]. Voprosy literatury 111: 247–52.Google Scholar
Kal’vino, Italo. 1968. Kosmikomičeskie istorii [Cosmicomics Stories], trans. by R. Chertov, S. Osherov, E. Solonovich, L. Vershinin. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
. 1979. Sbornik rasskazov [Collection of Short Stories], ed. by V. Torpakova. Moskva: Mezhdunarodnoe otnosheniia.Google Scholar
. 1994. “Esli odnazhdy zimnei noch’iu putnik” [If on a Winter’s Night a Traveler], trans. by G. Kiselëv. Inostrannaia literatura 41: 40–157.Google Scholar
. 1997. Nezrymie goroda. Zamok skreshchënnykh sudeb [Invisible Cities. The Castle of Crossed Destinies], trans. by A. Tolochko, A. Gavrilenko. Kiev: Labirint.Google Scholar
. 2001. Zamok skrestivshikhsia sudeb, Nevidimye goroda [The Castle of Crossed Destinies, Invisible Cities], trans. by N. Stavrovskaia. Sankt-Peterburg: Simpozium.Google Scholar
Khlodovskii, Ruf. 1984. “Ob Italo Kal’vino, ego predkakh i istorii o nashikh sovremennikakh (predislovie) [On Italo Calvino, His Ancestors and Our Contemporaries (introduction)].” In Italo Kal’vino [Italo Calvino], ed. by Ruf Klodovskii, trans. by M. Arkhangel’skaia, et al., 5–17. Moskva: Raduga.Google Scholar
Kin, Tsetsiliia. 1969. “Predislovie [Introduction].” In Ital’ianskaia novella XX veka [Italian Novel of Twentieth Century], ed. by G. Bogemskii, 3–28. Moskva: Khudozhestvennaia literatura.Google Scholar
. 1973. Referativnye obzory pressy o literaturno-khudozhestvennoi i obshchestvenno-politicheskoi zhizni Italii za 1973 [Press reviews on the Literary, Artistic, Social and Political Life of Italy in 1973]. RGALI, f. 1573, op. 4, ed. khr. 291.Google Scholar
. 1979. Referativnye obzory pressy o literaturno-khudozhestvennoi i obshchestvenno-politicheskoi zhizni Italii za 1980 [Press reviews on the Literary, Artistic, Social and Political Life of Italy in 1980]. RGALI, f. 1573, op. 4, ed. khr. 310.Google Scholar
. 1981. “Volshebnaia palochka Italo Kal’vino [Italo Calvino’s Magic Wand].” Literaturnaia gazeta, 14 ianvariia, 1981: 151.Google Scholar
Kotenko, Sviatoslav. 1975. “Les za derev’iami” (predislovie) [The forest for the Trees] (introduction). In Gon spozaranku [Race at Early in the Morning], 5–8. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
Mikhailova, L. 1980. “Literatura Zapada 70-kh godov [Western Literature of the 70s].” Voprosy literatury 31: 307–11.Google Scholar
Motyleva, T. 1976. “Gumanisticheskaia missiia literatury XX veka [The Humanistic Mission of Literature in the 20th Century].” Voprosy literatury 121: 120–64.Google Scholar
Osherov, Sergey. 1964. O rasskazakh Italo Kal’vino (predislovie) [On Italo Calvino’s Short Stories (introduction)]. In Italo Kal’vino, Kot i politseiskii [The Cat and the Policeman], ed. by Sergey Osherov, trans. by G. Breitburd, A. Korotkov, 5–12. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
. 1967. “Predislovie [Introduction].” In Luna dvadtsati ruk [The Twenty-Armed Moon], ed. by Lev Vershinin, 5–19. Moskva: Izdatel’stvo Mir.Google Scholar
. 1968. “Pis’mo geroia k chitateliu (predislovie) [Letter from the hero to the reader (introduction)].” In Italo Kal’vino, Kosmikomicheskie istorii, ed. by Sergey Osherov, 5–13. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
Potapova, Zlata. 1953. “Predislovie [introduction].” In Ital’ianskie rasskazy [Italian Short Stories], trans. by E. Gal’perin, Z. Potapova, 55–56. Moskva: Izd. Pravda.Google Scholar
. 1977. “Pritcha o cheloveke.” In Ital’ianskii roman segodnia. Moskva: Nauka.Google Scholar
Rait-Kovalëva, Rita. 1981. “Kanareika v shakhte, ili moi drug Kurt Vonnegut” (predislovie) [The Canary in the Mine, or My Friend Kurt Vonnegut] (introduction). In K. Vonnegut, Boinia nomer piat’; Kolybel’ dlia koshki; Dai vam bog zdorov’ia, Mr. Rozuoter; Rasskazy [Slaughterhouse Number Five, Cat’s Cradle, God Bless You, Mr. Rosewater, Short stories], 5–16. Kishinev: Literatura artistike.Google Scholar
Skorodenko, V. 1970. “O bezumnom mire i pozitsii khudozhnika” (posleslovie) [On a Mad World and the Artist’s Position (afterword)]. In K. Vonnegut, Kolybel’ dlia koshki [Cat’s Cradle], trans. by R. Rait-Kovalëva, 212–223. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
Torpakova, Valentina. 1979. “Italo Kal’vino v poiskakh garmonii (posleslovie) [Italo Calvino in Search for Harmony (afterword)].” In Italo Kal’vino, Sbornik rasskazov [Collection of Short stories], ed. by V. Torpakova, 3–14. Moskva: Mezhdunarodnoe otnosheniia.Google Scholar
Vishnevskii, Sergei. 1975. “Kogda real’nost absurdna… [When Reality is Absurd…].” Inostrannaia literatura 21: 212–13.Google Scholar
Volodina, N., and Akimenko, A., eds. 1990. Istoriia ital’ianskoi literatury XIX-XX vekov [History of Italian Literature in 19th and 20th Centuries]. Moskva: Visshaia Shkola.Google Scholar
Vonnegut, Kurt. 1967. “Utopiia 14” [Player Piano]. In Kurt Vonnegut. Biblioteka sovremennoi fantastiki, Tom 12 [Kurt Vonnegut. Library of Contemporary Science-fiction, Vol. 12], ed. by K. Andreev, A. Gromova et al., trans. by M. Brukhnov, 27–398. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
. 1970. Kolybel’ dlia koshki [Cat’s Cradle], trans. by R. Rait-Kovalëva. Moskva: Molodaia gvardiia.Google Scholar
. 1978. Boinia nomer piat’; Kolybel’ dlia koshki; Zavtrak dlia chempionov; Dai vam bog zdorov’ia, Mr. Rozuoter [Slaughterhouse Number Five; Cat’s Cradle; Breakfast for Champions; God Bless You Mr. Rosewater], trans. by R. Rait-Kovalëva. Moskva: Khudozhestvennaia literatura.Google Scholar
. 1981. Boinia nomer piat’; Kolybel’ dlia koshki; Dai vam bog zdorov’ia, Mr. Rozuoter; Rasskazy [Slaughterhouse Number Five; Cat’s Cradle; God Bless You, Mr. Rosewater; Short stories], trans. by M. Kovalëva, R. Rait-Kovalëva, S. Task. Kishinev: Literatura artistike.Google Scholar
. 1989. Sireny Titana; Kolybel’ dlia koshki; Boinia nomer piat’ [The Sirens of Titan; Cat’s Cradle; Slaughterhouse Number Five], trans. by M. Kovalëva, R. Rait-Kovalëva. Stavropol’: Stavropol’skoe knizhnoe izdatel’stvo.Google Scholar
. 1992. Sobranie sochinenii [Collection of Works], trans. by M. Kovalëva, R. Rait-Kovalëva. Moskva: Start.Google Scholar
Zasurskii, Ia. 1978. “V poiskakh pravdu” [Searching for Truth]. Literaturnaia gazeta, 5 iuliia, 151.Google Scholar
Zlobin, G. 1988. “Igry po-amerikanski” (predislovie) [American Plays]. In K. Vonnegut, Malyi ne promakh [Nobody’s Fool], trans. by M. Kovalëva, R. Rait-Kovalëva, 5–11. Moskva: Raduga.Google Scholar
Zverev, Aleksey. 1975. “Skazki tekhnicheskogo veka [Tales of the Technological Era].” Voprosy literatury 21: 32–66.Google Scholar
. 1978. “Signal predosterezheniia (predislovie) [Warning Signal (introduction)].” In K. Vonnegut, Boinia nomer piat’, ili Krestovyi pokhod detei i drugie romany [Slaughterhouse Number Five, or The Children’s Crusade and Other Novels], 3–18. Moskva: Khudozhestvennaia literatura.Google Scholar
Secondary sources
Afanas’eva, E. S. and V. Iu. Afiani, eds. 1998. Ideologicheskie komissii TsK KPSS 1958–1964 [The Ideological Commissions of the CC CPSU 1958–1964]. Moscow: ROSSPEN.Google Scholar
Almansi, Guido. 2002. “Le città illeggibili” [Unreadable cities]. In La visione dell’invisibile, ed. by Mario Barenghi, Gianni Canova, and Bruno Falcetto, 123–129. Milan: Mondadori.Google Scholar
Barenghi, Mario. 1995. “Nota a Le città invisibili.” In Italo Calvino, Romanzi e racconti, Vol. 21, ed. by M. Barenghi, B. Falcetto, 1359–1365. Milan: Mondadori.Google Scholar
Berghahn, Volker. 2001. America and the Intellectual Cold Wars in Europe: Shepard Stone between Philanthropy, Academy and Diplomacy. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Blium, Arlen. 2005. Kak eto delalos’ v Leningrade. Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki 1953–1991 [How it was Done in Leningrad. Censorship during the Thaw, Stagnation and Perestroika 1953–1991]. St. Petersburg: Akademicheskii proiekt.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1985. “The market of symbolic goods.” Poetics 141: 13–44. DOI logoGoogle Scholar
. 1993. The Field of Cultural Production, ed. by Randal Johnson. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Brown, Deming. 1962. Soviet Attitudes Toward American Writing. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Calvino, Italo. (1965) 2016. Le cosmicomiche. Milan: Mondadori.Google Scholar
. (1972) 2016. Le città invisibili. Milan: Mondadori.Google Scholar
. (1973) 2016. Il castello dei destini incrociati. Milan: Mondadori.Google Scholar
. (1979) 2016. Se una notte d’inverno un viaggiatore. Milan: Mondadori.Google Scholar
. (2000) 2001. Lettere (1940–1985), ed. by Mario Barenghi and Bruno Falcetto. Milan: Mondadori.Google Scholar
. 2014. Why Read the Classics?, trans. by Martin McLaughlin. Boston: Mariner Books.Google Scholar
Coleman, Peter. 1989. The Liberal Conspiracy: The Congress of Cultural Freedom and the Struggle for the Mind of Postwar Europe. New York: Free Press.Google Scholar
Dobrenko, Evgeny. 1997. The Making of the State Reader. Social and Aesthetic Context of the Reception of Soviet Literature, trans. by Jesse M. Savage. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
. 2007. Politekonomiia sotsializma [The Political Economy of Socialism]. Moscow: NLO.Google Scholar
. 2011. Literaturnaia kritika i institut literatury epokhi voiny i pozdnego stalinizma: 1941–1953 [Literary Criticism and the Institution of Literature during the War and Late Stalinism: 1941–1953]. In Istoriia russkoi literaturnoi kritiki, ed. by E. Dobrenko and G. Tichanova, 368–416. Moscow: NLO.Google Scholar
Farrell, Susan. 2008. Critical Companion to Kurt Vonnegut: A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts On File.Google Scholar
Fiene, Donald. 1977a. “Kurt Vonnegut as an American dissident: His popularity in the Soviet Union and his affinities with Russian literature.” In Vonnegut in America: An Introduction to the Life and Work of Kurt Vonnegut, ed. by Jerome Klinkowitz and Donald Lawler, 258–91. New York: Delacorte Press.Google Scholar
. 1977b. “Vonnegut – Big in Russia.” New York Times, 3 April.Google Scholar
Friedberg, Maurice. 1977. A Decade of Euphoria. Western Literature in Post-Stalin Russia, 1954–64. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park: Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. (1987) 1997a. Paratexts. Thresholds of Interpretation. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Gardiner, Jesse. 2015. “Mother Courage and Political Pragmatism: Sovietizing Brecht during the Thaw.” The Slavonic and East European Review 93(4): 626–654. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. (1982) 1997b. Palimpsests. Literature in the Second Degree. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Kalinin, Ilya. 2018. “The body of plot: Viktor Shklovsky’s theory of narrative.” In The Cambridge Companion to Narrative Theory, ed. by Matthew Garrett, 46–60. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kind-Kovács, Friederike and Labov, Jessie. 2013. “Samizdat and tamizdat. Entagled phenomena?” In Samizdat, Tamizdat and Beyond: Transnational Media During and After Socialism, ed. by Friederike Kind-Kovács and Jessie Labov, 1–24. New York: Berghahn Books.Google Scholar
Khmelnitsky, Michael. 2015. Sex, Lies and Red Tape: Ideological and Political Barriers in Soviet Translation of Cold War American Satire (1964–88). Unpublished Ph.D. dissertation, University of Calgary.Google Scholar
Komaromi, Ann. 2013. “Ardis facsimile and reprint editions: Giving back Russian Literature.” In Samizdat, Tamizdat and Beyond: Transnational Media During and After Socialism, ed. by Friederike Kind-Kovács and Jessie Labov, 27–50. New York: Berghahn Books.Google Scholar
Leighton, Lauren. 1980. “Rita-Rajt Kovaleva’s Vonnegut: A review article.” The Slavic and East European Journal 24 (4): 412–419. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. “Vonnegut in Russia.” In Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America, 97–107. DeKalb: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Lotman, Iurii. 1992. “O semiosfere” [On semiosphere]. In Iurii Lotman, Izbrannye stat’i v trëkh tomakh, Tom 1, Stat’i po semiotike i topologii kul’tury [Selected Writings in Three Volumes, Vol. 1, Essays on Semiotics and Cultural Topology], 11–24. Tallin: Aleksandra.Google Scholar
Neumann, Birgit and Ansgar Nünning. 2012. “Metanarration and metafiction.” In The Living Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn et al. Hamburg: Hamburg University. [URL]. Last accessed 6 September 2020.
Milanini, Claudio. 1995. Introduzione. In Italo Calvino, Romanzi e racconti (Vol. 21), XI–XXXVIII. Milan: Mondadori.Google Scholar
Mitter, Rana and Patrick Major, eds. 2004. Across the Blocs. Cold War Cultural and Social History. London: Frank Cass.Google Scholar
Otan-Mat’e, Mari-Kristin. 2013. “Vospriiatie Brekhta v SSSR.” Novye rossiiskie gumanitarnye issledovaniia. [URL]. Last accessed 26 August 2020.
Pier, John. 2016. “Metalepsis.” In The Living Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn et al. Hamburg: Hamburg University. [URL]. Last accessed 6 September 2020.
Reisch, Alfred. 2013. Hot Books in the Cold War: The CIA-Funded Secret Western Book Distribution Program behind the Iron Curtain. Budapest: Central European University.Google Scholar
Richardson, Brian. 2006. Unnatural Voices: Extreme Narrations in Modern and Contemporary Fiction. Columbus: The Ohio State University Press.Google Scholar
Richmond, Yale. 2003. Cultural Exchange and the Cold War. Raising the Iron Curtain. University Park: The Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Romijn, Peter, Gilles Scott-Smith and Joes Segal, eds. 2012. Divided Dreamworlds? The Cultural Cold War in East and West. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Saunders, Francis Stonor. 2000. Cultural Cold War: the CIA and the World of Arts and Letters. New York: New Press.Google Scholar
Scott-Smith, Giles and Hans Krabbendam, eds. 2003. The Cultural Cold War in Western Europe 1945–1960. London: Frank Cass.Google Scholar
Semenenko, Aleksei. 2016. “Smuggling the other: Rita Rait-Kovaleva’s translation of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye .” Translation and Interpreting Studies 11 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
Sherry, Samantha. 2015. Discourse of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Shklovskii, Viktor. 1929. “Iskusstvo kak priëm” [Art as device]. In O teorii prozy [Theory of Prose], 7–23. Moscow: Federatsiia.Google Scholar
Sicari, Ilaria. 2016a. “Politicheskaia reputatsiia i literaturnaia sud’ba: vospriiatie Italo Kal’vino v SSSR (1948– 1984)” [Political reputation and literary fortune: Reception of Italo Calvino in the USSR (1948–1984)]. Liki XX veka 3, Issue: Literatura i ideologiia. Vek dvadtsatyi [Literature and Ideology. Twentieth Century]: 174–188. Moscow: MAKS.Google Scholar
. 2016b. “(Re)defining a literary genre: How Italo Calvino’s postmodern (hyper)novels became “philosophical allegories” in the USSR.” Ulbandus. The Slavic, East European and Eurasian Review of Columbia University 171: 42–61.Google Scholar
. 2017. La ricezione di Italo Calvino in URSS, 1948–1991. Per una microstoria della diffusione della letteratura straniera in epoca sovietica [Italo Calvino’s reception in the USSR, 1945–1991. For a microhistory of foreign literature’s diffusion in the Soviet era]. Unpublished Ph.D. dissertation, Ca’ Foscari University of Venice.Google Scholar
Skorobogatov, Yana. 2012. “Vonnegut in the USSR.” M.A. thesis, University of Texas.Google Scholar
Standish, David. (1973) 1988. Playboy interview. In Conversations with Kurt Vonnegut, ed. by William Rodney Allen, 76–110. Jackson: University Press Mississippi.Google Scholar
Vinograde, Ann. 1972. “A Soviet translation of Slaughterhouse-Five .” Russian Language Journal 26 (93): 14–18.Google Scholar
Vonnegut, Kurt. (1972) 1991. Slaughterhouse-Five. New York: Dell.Google Scholar
. (1952) 1999a. Player Piano. New York: Dial Press.Google Scholar
. (1973) 1999b. Breakfast of Champions. New York: Dell.Google Scholar
. (1963) 2008. Cat’s Cradle. London: Penguin Classics.Google Scholar
Waugh, Patricia. (1984) 2001. Metafiction: The Theory and Practice of Self-conscious Fiction. London: Routledge.Google Scholar
Weiss, Beno. 1993. “The combinatorial play of narrative possibilities: The Castle of Crossed Destinies and Invisible Cities.” In Understanding Italo Calvino, 130–166. Columbia: University of South Carolina Press.Google Scholar
Wendling, Amy. 2009. Karl Marx on Technology and Alienation. New York: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wilford, Hugh. 2008. The Mighty Wurlitzer: How the CIA Played America. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Zalambani, Maria. 2009. Censura, istituzioni e politica letteraria in URSS (1964–1985) [Censorship, Institutions and Literary Policy in the USSR (1964–1985)]. Firenze: Firenze University Press.Google Scholar
. 2011. “Literary policies and institutions.” In The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature, ed. by Evgeny Dobrenko and Marina Balina, 251–68. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Zhdanov, Andrei. 1934. “Rech sekretaria TsK VKP(b) A. A. Zhdanova” [Speech of the Secretary of the Central Committee of the CPSU(b) A. A. Zhdanov]. In Pervyi vsesoiuznyi s’’ezd sovetskikh pisatelei, 1934 [The First All-Union Congress of Soviet Writers, 1934], 2–5. Moscow: Khudozhestvennaia literatura.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Lee, Sang-Bin
2024. Changes in the translator’s position on the author and readers. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Pellizzato, Giulia
2024. Displacing perspectives on Renaissance: Cultural translation and the politics of Italian literature at the onset of the Cold War. Journal of Modern Italian Studies 29:2  pp. 111 ff. DOI logo
Maskaliūnienė, Nijolė & Gintarė Juršėnaitė
2023. Passing through the filter. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:2  pp. 5 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.