Article published In:
Tangible translation: Migration and materiality
Edited by Andrea Ciribuco and Anne O’Connor
[Translation and Interpreting Studies 17:1] 2022
► pp. 88110
References (39)
References
Abbots, Emma-Jayne. 2011. “It doesn’t taste as good from the pet shop: Guinea pig consumption and the performance of transnational kin and class relations in highland Ecuador and New York City.” Food, Culture and Society 14(2): 205–223. DOI logoGoogle Scholar
Bell, David, and Gill Valentine. 2013. Consuming Geographies: We Are Where We Eat. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bermann, Sandra. 2014. “Performing translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 285–297. Hoboken, NJ: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Butler, Judith. 2012. Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Chiaro, Delia and Linda Rossato. 2015. “Food and translation, translation and food.” The Translator 21(3): 237–243. DOI logoGoogle Scholar
Ciribuco, Andrea. 2020a. “How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape, and untranslatable food.” Translation Studies 13(1): 99–115. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. “Translating the village: Translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy.” Translation Spaces 9(2): 179–201. DOI logoGoogle Scholar
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron. 2015. “Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada.” The Translator 21(3): 257–270. DOI logoGoogle Scholar
Epstein, Brett Jocelyn. 2009. “What’s cooking: Translating food.” Translation Journal 13(3). [URL]
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Theory.” Polysystem Studies. Poetics Today Special Issue 11(1): 9–26.Google Scholar
Fischler, Claude. 1988. “Food, self and identity.” Social Science Information 271: 275–293. DOI logoGoogle Scholar
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. “City and migration: A crossroads for non-institutionalized translation.” European Journal of Applied Linguistics 4(1): 73–92. DOI logoGoogle Scholar
Ghandour-Demiri, Nada. 2017. “Language and comprehension barriers in Greece’s migration crisis” Translators Without Borders. [URL] (Last accessed 13 February 2022).
Hasan, Mahrukh Maya. 2018. “The language lesson: What we’ve learned about communicating with Rohingya refugees, Translators Without Borders.” [URL]. Last accessed 13 February 2022.
Heilbron, Johan and Gisèle, Sapiro. 2007. “Outline for a sociology of translation.” In Constructing a Sociology of Translation ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Highmore, Ben. 2008. “Alimentary agents: Food, cultural theory and multiculturalism.” Journal of Intercultural Studies 29(4): 381–398. DOI logoGoogle Scholar
Hughes, Mandy. 2019. “The social and cultural role of food for Myanmar refugees in regional Australia: Making place and building networks.” Journal of Sociology 55(2): 290–305. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus, and political asylum adjudication.” The Translator 11(1): 69–85. DOI logoGoogle Scholar
Killman, Jeffrey. 2020. “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28(1): 73–89. DOI logoGoogle Scholar
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited.” In Interpreting in Legal Settings ed. by Debra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Lampard, Pristine. Email communication, 11 March 2021.Google Scholar
Lau, Pui Yan, and Iulia Gheorghiu. 2018. “Vanishing selves under Hong Kong’s unified screening mechanism.” Cultural Diversity in China 3(1): 21–35. DOI logoGoogle Scholar
Law, Kam-yee, and Kim-ming Lee. 2006. “Citizenship, economy and social exclusion of mainland Chinese immigrants in Hong Kong.” Journal of Contemporary Asia 36(2): 217–42. DOI logoGoogle Scholar
Li, Saihong. 2019. “A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
National Research Council. 2006. “Egusi.” In Lost Crops of Africa: Volume II: Vegetables, 155–171. National Academies Press.Google Scholar
Pupavac, Vanessa. 2008. “Refugee advocacy, traumatic representations, and political disenchantment.” Government and Opposition 43(2): 270–292. DOI logoGoogle Scholar
Ray, Krishnendu. 2004. The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia: Temple University Press.Google Scholar
Sawyer, Brenda. Interview, 1 November 2021.Google Scholar
Smyth, Tegan. Interview, 23 February 2021.Google Scholar
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Taviano, Stefania. 2020. “The counternarratives of migrants and cultural mediators.” In Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crisis ed. by Federico M. Federici and Christophe Declerq, 21–39. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Todorova, Marija. 2021. “Interpreting for refugees in Hong Kong.” In Interpreting Conflict: A Comparative Framework, ed. by Marija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo, 273–289. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Interpreting for refugees: Lessons learned from the field.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, ed. by Eva Ng and Ineke Crezee, 63–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Todorova, Marija, and Zoran Poposki. Forthcoming. “Rehumanising the refugee: Personal narratives in graphic novels.” In Translating Crises ed. by Sharon O’Brien and Federico Federici. London: Bloomsbury.
Tuomainen, Helena Margaret. 2009. “Ethnic identity, (post)colonialism and foodways: Ghanaians in London.” Food, Culture and Society 12(4): 525–554. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Vidal Claramonte, MªCarmen África and Pamela Faber. 2017. “Translation and food: The case of Mestizo writers.” Journal of Multicultural Discourses 12(1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Wilk, Richard. 2019. “The ambiguous (but important) materiality of food.” In Exploring the Materiality of Food’ Stuffs’: Transformations, Symbolic Consumption and Embodiments ed. by Louise Steel, and Katharina Zinn, 271–281. London: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2013. “The sociology of translation and its ‘activist turn.’” Translation and Interpreting Studies 7(2): 129–143. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Vidal Claramonte, MªCarmen África
2024. Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.