Article published in:
Tangible translation: Migration and materiality
Edited by Andrea Ciribuco and Anne O’Connor
[Translation and Interpreting Studies 17:1] 2022
► pp. 88110
References
Abbots, Emma-Jayne
2011 “It doesn’t taste as good from the pet shop: Guinea pig consumption and the performance of transnational kin and class relations in highland Ecuador and New York City.” Food, Culture and Society 14(2): 205–223. CrossrefGoogle Scholar
Bell, David, and Gill Valentine
2013Consuming Geographies: We Are Where We Eat. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bermann, Sandra
2014 “Performing translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 285–297. Hoboken, NJ: Wiley. CrossrefGoogle Scholar
Butler, Judith
2012Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Chiaro, Delia and Linda Rossato
2015 “Food and translation, translation and food.” The Translator 21(3): 237–243. CrossrefGoogle Scholar
Ciribuco, Andrea
2020a “How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape, and untranslatable food.” Translation Studies 13(1): 99–115. CrossrefGoogle Scholar
2020b “Translating the village: Translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy.” Translation Spaces 9(2): 179–201. CrossrefGoogle Scholar
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron
2015 “Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada.” The Translator 21(3): 257–270. CrossrefGoogle Scholar
Epstein, Brett Jocelyn
2009 “What’s cooking: Translating food.” Translation Journal 13(3). http://​translationjournal​.net​/journal​/49cooking​.htm
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem Theory.” Polysystem Studies. Poetics Today Special Issue 11(1): 9–26.Google Scholar
Fischler, Claude
1988 “Food, self and identity.” Social Science Information 271: 275–293. CrossrefGoogle Scholar
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer
2016 “City and migration: A crossroads for non-institutionalized translation.” European Journal of Applied Linguistics 4(1): 73–92. CrossrefGoogle Scholar
Ghandour-Demiri, Nada
2017 “Language and comprehension barriers in Greece’s migration crisis” Translators Without Borders. https://​translatorswithoutborders​.org​/wp​-content​/uploads​/2017​/07​/Language​-Comprehension​-barriers​.pdf (Last accessed 13 February 2022).
Hasan, Mahrukh Maya
2018 “The language lesson: What we’ve learned about communicating with Rohingya refugees, Translators Without Borders.” https://​translatorswithoutborders​.org​/wp​-content​/uploads​/2018​/12​/TWB​_Bangladesh​_Comprehension​_Study​_Nov2018​.pdf. Last accessed 13 February 2022.
Heilbron, Johan and Gisèle, Sapiro
2007 “Outline for a sociology of translation.” In Constructing a Sociology of Translation ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Highmore, Ben
2008 “Alimentary agents: Food, cultural theory and multiculturalism.” Journal of Intercultural Studies 29(4): 381–398. CrossrefGoogle Scholar
Hughes, Mandy
2019 “The social and cultural role of food for Myanmar refugees in regional Australia: Making place and building networks.” Journal of Sociology 55(2): 290–305. CrossrefGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2005 “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus, and political asylum adjudication.” The Translator 11(1): 69–85. CrossrefGoogle Scholar
Killman, Jeffrey
2020 “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28(1): 73–89. CrossrefGoogle Scholar
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker
2008 “Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited.” In Interpreting in Legal Settings ed. by Debra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Lampard, Pristine
. Email communication 11 March 2021.Google Scholar
Lau, Pui Yan, and Iulia Gheorghiu
2018 “Vanishing selves under Hong Kong’s unified screening mechanism.” Cultural Diversity in China 3(1): 21–35. CrossrefGoogle Scholar
Law, Kam-yee, and Kim-ming Lee
2006 “Citizenship, economy and social exclusion of mainland Chinese immigrants in Hong Kong.” Journal of Contemporary Asia 36(2): 217–42. CrossrefGoogle Scholar
Li, Saihong
2019 “A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(1): 1–19. CrossrefGoogle Scholar
National Research Council
2006 “Egusi.” In Lost Crops of Africa: Volume II: Vegetables, 155–171. National Academies Press.Google Scholar
Pupavac, Vanessa
2008 “Refugee advocacy, traumatic representations, and political disenchantment.” Government and Opposition 43(2): 270–292. CrossrefGoogle Scholar
Ray, Krishnendu
2004The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia: Temple University Press.Google Scholar
Sawyer, Brenda
. Interview 1 November 2021.Google Scholar
Smyth, Tegan
. Interview 23 February 2021.Google Scholar
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
2016Community Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Taviano, Stefania
2020 “The counternarratives of migrants and cultural mediators.” In Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crisis ed. by Federico M. Federici and Christophe Declerq, 21–39. London: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
Todorova, Marija
2021 “Interpreting for refugees in Hong Kong.” In Interpreting Conflict: A Comparative Framework, ed. by Marija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo, 273–289. London: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
2020 “Interpreting for refugees: Lessons learned from the field.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, ed. by Eva Ng and Ineke Crezee, 63–82. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Todorova, Marija, and Zoran Poposki
Forthcoming. “Rehumanising the refugee: Personal narratives in graphic novels.” In Translating Crises ed. by Sharon O’Brien and Federico Federici London Bloomsbury
Tuomainen, Helena Margaret
2009 “Ethnic identity, (post)colonialism and foodways: Ghanaians in London.” Food, Culture and Society 12(4): 525–554. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Vidal Claramonte, MªCarmen África and Pamela Faber
2017 “Translation and food: The case of Mestizo writers.” Journal of Multicultural Discourses 12(1): 1–16. CrossrefGoogle Scholar
Wilk, Richard
2019 “The ambiguous (but important) materiality of food.” In Exploring the Materiality of Food’ Stuffs’: Transformations, Symbolic Consumption and Embodiments ed. by Louise Steel, and Katharina Zinn, 271–281. London: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela
2013 “The sociology of translation and its ‘activist turn.’” Translation and Interpreting Studies 7(2): 129–143. CrossrefGoogle Scholar