Translating refugee culinary cultures
Hong Kong’s narratives of integration
Several non-profit organizations provide asylum claimants in Hong Kong a platform to engage in activities that help them integrate into the local community. These activities include sharing food and recipes with the aim of introducing Hongkongers to refugee cultures. Based on interviews with representatives from two charities and analysis of two cookbooks and a website with food-related refugee stories, this article investigates food preparation by asylum seekers as a translation activity influenced by food materiality and its cultural significance. The analysis reveals how food and its preparation, when examined as community translation events and products, serves as a tool for intercultural mediation that allows refugees and asylum seekers to communicate their culture and negotiate their place in the local community, helping establish meaningful connections with the local population.
Article outline
- Introduction
- Community translation for refugees in Hong Kong
- Refugee food narratives in translation
- Preparation of food as a translational act
- Consumption of food as a translational encounter
- Cookbooks as translated documentation
- Food translation as activism
- Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (39)
References
Abbots, Emma-Jayne. 2011. “It doesn’t taste as good from the pet shop: Guinea pig consumption and the performance of transnational kin and class relations in highland Ecuador and New York City.” Food, Culture and Society 14(2): 205–223.
Bell, David, and Gill Valentine. 2013. Consuming Geographies: We Are Where We Eat. Routledge.
Bermann, Sandra. 2014. “Performing translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 285–297. Hoboken, NJ: Wiley.
Butler, Judith. 2012. Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism. New York: Columbia University Press.
Chiaro, Delia and Linda Rossato. 2015. “Food and translation, translation and food.” The Translator 21(3): 237–243.
Ciribuco, Andrea. 2020a. “How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape, and untranslatable food.” Translation Studies 13(1): 99–115.
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron. 2015. “Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada.” The Translator 21(3): 257–270.
Epstein, Brett Jocelyn. 2009. “What’s cooking: Translating food.” Translation Journal 13(3). [URL]
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Theory.” Polysystem Studies. Poetics Today Special Issue 11(1): 9–26.
Fischler, Claude. 1988. “Food, self and identity.” Social Science Information 271: 275–293.
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. “City and migration: A crossroads for non-institutionalized translation.” European Journal of Applied Linguistics 4(1): 73–92.
Ghandour-Demiri, Nada. 2017. “Language and comprehension barriers in Greece’s migration crisis” Translators Without Borders. [URL] (Last accessed 13 February 2022).
Hasan, Mahrukh Maya. 2018. “The language lesson: What we’ve learned about communicating with Rohingya refugees, Translators Without Borders.” [URL]. Last accessed 13 February 2022.
Heilbron, Johan and Gisèle, Sapiro. 2007. “Outline for a sociology of translation.” In Constructing a Sociology of Translation ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins.
Highmore, Ben. 2008. “Alimentary agents: Food, cultural theory and multiculturalism.” Journal of Intercultural Studies 29(4): 381–398.
Hughes, Mandy. 2019. “The social and cultural role of food for Myanmar refugees in regional Australia: Making place and building networks.” Journal of Sociology 55(2): 290–305.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus, and political asylum adjudication.” The Translator 11(1): 69–85.
Killman, Jeffrey. 2020. “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28(1): 73–89.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited.” In Interpreting in Legal Settings ed. by Debra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Lampard, Pristine. Email communication, 11 March 2021.
Lau, Pui Yan, and Iulia Gheorghiu. 2018. “Vanishing selves under Hong Kong’s unified screening mechanism.” Cultural Diversity in China 3(1): 21–35.
Law, Kam-yee, and Kim-ming Lee. 2006. “Citizenship, economy and social exclusion of mainland Chinese immigrants in Hong Kong.” Journal of Contemporary Asia 36(2): 217–42.
Li, Saihong. 2019. “A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(1): 1–19.
National Research Council. 2006. “Egusi.” In Lost Crops of Africa: Volume II: Vegetables, 155–171. National Academies Press.
Pupavac, Vanessa. 2008. “Refugee advocacy, traumatic representations, and political disenchantment.” Government and Opposition 43(2): 270–292.
Ray, Krishnendu. 2004. The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia: Temple University Press.
Sawyer, Brenda. Interview, 1 November 2021.
Smyth, Tegan. Interview, 23 February 2021.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.
Taviano, Stefania. 2020. “The counternarratives of migrants and cultural mediators.” In Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crisis ed. by Federico M. Federici and Christophe Declerq, 21–39. London: Bloomsbury.
Todorova, Marija. 2021. “Interpreting for refugees in Hong Kong.” In Interpreting Conflict: A Comparative Framework, ed. by Marija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo, 273–289. London: Palgrave Macmillan.
Todorova, Marija, and Zoran Poposki. Forthcoming. “Rehumanising the refugee: Personal narratives in graphic novels.” In Translating Crises ed. by Sharon O’Brien and Federico Federici. London: Bloomsbury.
Tuomainen, Helena Margaret. 2009. “Ethnic identity, (post)colonialism and foodways: Ghanaians in London.” Food, Culture and Society 12(4): 525–554.
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Vidal Claramonte, MªCarmen África and Pamela Faber. 2017. “Translation and food: The case of Mestizo writers.” Journal of Multicultural Discourses 12(1): 1–16.
Wilk, Richard. 2019. “The ambiguous (but important) materiality of food.” In Exploring the Materiality of Food’ Stuffs’: Transformations, Symbolic Consumption and Embodiments ed. by Louise Steel, and Katharina Zinn, 271–281. London: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Vidal Claramonte, MªCarmen África
2024.
Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi.
Perspectives ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.