References (45)
References
Data sources
CNA. “US election 2020: The first presidential between Donal Trump and Joe Biden.” YouTube. September 30, 2020. [URL]
. “US election 2020: Final presidential between Trump and Biden.” YouTube. October 23, 2020. [URL]
Formosa TV News network (民視新聞網). “September 30, US presidential debate between Trump and Biden with Chinese interpreting.” YouTube. September 30, 2020. [URL]
. “October 23 US presidential debate between Trump and Biden with Chinese interpreting.” YouTube. October 23, 2020. [URL]
CTV (中視新聞). “2020 The first US presidential debate with Chinese simultaneous interpreting.” YouTube. September 30, 2020. [URL]
. “2020 The final US presidential debate with Chinese simultaneous interpreting.” YouTube. September 30, 2020. [URL]
Secondary sources
Abbas, Ali Haif. 2022. “Politicizing the pandemic: A schemata analysis of COVID-19 news in two selected newspapers.” International Journal for the Semiotics of Law 351: 883–902. DOI logoGoogle Scholar
Ahrens, Barbara. 2015. “Intonation.” The Routledge Encyclopedia of Interpreting, ed. by Franz Pöchhacker, 212–214. New York: Routledge.Google Scholar
Amato, Amalia. 2002. “Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the grand jury.” In Perspectives on Interpreting, ed. by Giuliana Garzone, Peter Mead and Maurizio Viezzi, 269–290. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Boersma, Paul and David Weenink. 2021. Praat: Doing Phonetics by Computer [Computer program]. Version 6.1.38.Google Scholar
Collados Aís, Ángela. 2016. “Quality assessment and intonation in simultaneous interpreting: Evaluation Patterns.” MonTI, special issue 31: 1–24.Google Scholar
Global Times. 2020. “Taiwan airlines to ban travellers’ use of ‘Wuhan pneumonia’ in nucleic acid testing certificates. [URL]. Last accessed 18 June 2021.
Holub, Elisabeth. 2010. “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreters’ Newsletter 151: 117–126.Google Scholar
Hsieh, John Fuh-sheng. 2020. “Continuity and change in the US–China–Taiwan relations.” Journal of Asian and African Studies 55(2): 187–200. DOI logoGoogle Scholar
Hsu, Chien-Jung. 2014. “China’s influence on Taiwan’s media.” Asian Survey 54(3): 515–539. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David, and Francesco Straniero-Sergio. 2014. “Submerged ideologies in media interpreting.” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology–Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 131–144. London: Routledge.Google Scholar
Kuan, Wu-yuan. 2020. “Will Taiwan have a better tomorrow with Trump winning the election?Business Weekly. 29 October 2020. [URL]
Kurz, Ingrid. 1990. “Overcoming language barriers in European television.” In Interpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. by David Bowen and Margareta Bowen, 168–175. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Special features of media interpreting as seen by interpreters and users.” In New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, vol. 21, ed. by Australian Institute of Interpreters and Translators, 957–965. Melbourne: AUSIT.Google Scholar
. 2002. “Physiological stress responses during media and conference interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mack, Gabriele. 2002. “New perspectives and challenges for interpretation: The example of television.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 203–213. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ministry of Education (Taiwan). “Dictionary of frequently-used Taiwan Minnan.” Last accessed 10 February 2021. [URL]
Niebuhr, Oliver. 2010. “On the phonetics of intensifying emphasis in German.” Phonetica 67(3): 170–198. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives 15(2): 123–142. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Media interpreting.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 224–226. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rawnsley, Ming-yeh, James Smyth, and Jonathan Sullivan. 2016. “Taiwanese media reform.” Journal of the British Association for Chinese Studies 6(6): 66–80.Google Scholar
Rawnsley, Gary, and Ming-Yeh T. Rawnsley. 2012. “The media in Democratic Taiwan.” [URL]
Ren, Wen, and Mingyue Yin. 2020. “Conference interpreter ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 195–210. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía. 2021. “The role of the affective in interpreting in conflict zones.” Target 33(1): 47–72. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina and Susan Bassnett, eds. 2009. Political Discourse, Media and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Seeber, Kilian G., and Christian Zelger. 2007. “Betrayal-vice or virtue? An ethical perspective on accuracy in simultaneous interpreting.” Meta 52(2): 290–298. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin, and Erich Prunč. 2016. “Ethics.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 144–148. London: Routledge.Google Scholar
Shi, Dingxu. 2009. “The tone and sentence-end discourse markers in Chinese.” Essays on Linguistics 391: 445–462.Google Scholar
Sikveland, Rein Ove. 2019. “Failed summons: Phonetic features of persistence and intensification in crisis negotiation.” Journal of Pragmatics 1501: 167–179. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Matthew. 2020. “Who do people in Asia-Pacific want to win the US presidential election?” October 15, 2020. [URL]
Su, Wei. 2019. “Interpreting quality as evaluated by peer students.” The Interpreter and Translator Trainer 13(2): 177–189. DOI logoGoogle Scholar
Tao, Jiaxin (陶嘉心). 2020. “Two reporters mentioned Wuhan pneumonia in their questions.” [URL], accessed on June 18, 2021.
United Nations. 2020. “Coronavirus outbreak: WHO Update (11 February 2020).” YouTube, [URL] accessed on February 18, 2021.
Valdeón, Roberto A. 2005. “The ‘translated’ Spanish service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6(2): 195–220. DOI logoGoogle Scholar
2021. “Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting.” Language and Intercultural Communication 21(1): 24–36. DOI logoGoogle Scholar
2022. “Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation.” Journalism 23(1): 117–133. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binghua, and Dezheng Feng. 2018. “A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.” Perspectives 26(2): 246–260. DOI logoGoogle Scholar
Zhan, Cheng. 2012. The Interpreter’s Role as a Mediator in Political Settings. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2010. “Quality criteria in simultaneous interpreting: An international vs. a national view.” The Interpreters’ Newsletter 151: 127–142.Google Scholar