Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First ArticlesPolitical motivation in media interpreting
2020 US presidential debates livestreamed by two Taiwanese TV stations
Media interpreting has received intensifying attention from interpreting scholars over the past few decades. Live
transmissions with on-site simultaneous interpreting of influential political events have proliferated especially during the
COVID-19 pandemic and have become accessible via digital media platforms. This article analyses the corpus of the COVID-19 topic
from the first and final presidential debates in the 2020 US election transmitted by two TV stations in Taiwan holding opposite
political orientations — pro-China and pro-Taiwan independence, respectively. A detailed evaluation of the corpus suggests how
word choice, self-correction and intonation by interpreters are leveraged to influence viewers. Ethically, interpreters are
expected to provide neutral and faithful interpreting. However, the findings reveal that the interpreters were aligned with the TV
stations’ dominant ideologies and altered their presentations to achieve political objectives.
Keywords: 2020 US presidential debates, media interpreting, COVID-19, Taiwan TV stations, political motivation
Article outline
- Introduction
- Sociocultural context
- Methods
- Word choice and self-correction
- Interpreters’ intonation
- Voice pitch
- Discourse markers
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 20 September 2024
https://doi.org/10.1075/tis.21049.li
https://doi.org/10.1075/tis.21049.li
References (45)
Data sources
CNA. “US election 2020: The first presidential
between Donal Trump and Joe Biden.” YouTube. September 30, 2020. [URL]
. “US election 2020: Final presidential between
Trump and Biden.” YouTube. October 23, 2020. [URL]
Formosa TV News network (民視新聞網). “September 30, US
presidential debate between Trump and Biden with Chinese
interpreting.” YouTube. September 30, 2020. [URL]
. “October 23 US
presidential debate between Trump and Biden with Chinese
interpreting.” YouTube. October 23, 2020. [URL]
CTV (中視新聞). “2020 The first US presidential debate
with Chinese simultaneous interpreting.” YouTube. September 30, 2020. [URL]
. “2020 The final US presidential debate
with Chinese simultaneous interpreting.” YouTube. September 30, 2020. [URL]
Secondary sources
Abbas, Ali Haif. 2022. “Politicizing the
pandemic: A schemata analysis of COVID-19 news in two selected newspapers.” International
Journal for the Semiotics of
Law 351: 883–902.
Ahrens, Barbara. 2015. “Intonation.” The
Routledge Encyclopedia of Interpreting, ed. by Franz Pöchhacker, 212–214. New York: Routledge.
Amato, Amalia. 2002. “Interpreting
legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the grand
jury.” In Perspectives on Interpreting, ed.
by Giuliana Garzone, Peter Mead and Maurizio Viezzi, 269–290. Bologna: CLUEB.
Beaton-Thome, Morven. 2013. “What’s
in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of
Guantánamo in the European Parliament.” Journal of Language and
Politics 12(3): 378–399.
Boersma, Paul and David Weenink. 2021. Praat:
Doing Phonetics by Computer [Computer program]. Version
6.1.38.
Collados Aís, Ángela. 2016. “Quality
assessment and intonation in simultaneous interpreting: Evaluation
Patterns.” MonTI, special
issue 31: 1–24.
Global Times. 2020. “Taiwan
airlines to ban travellers’ use of ‘Wuhan pneumonia’ in nucleic acid testing certificates. [URL]. Last accessed 18 June 2021.
Holub, Elisabeth. 2010. “Does
intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreters’
Newsletter 151: 117–126.
Hsieh, John Fuh-sheng. 2020. “Continuity and
change in the US–China–Taiwan relations.” Journal of Asian and African
Studies 55(2): 187–200.
Katan, David, and Francesco Straniero-Sergio. 2014. “Submerged
ideologies in media interpreting.” In Apropos of Ideology.
Translation Studies on Ideology–Ideologies in Translation Studies, ed.
by Maria Calzada Pérez, 131–144. London: Routledge.
Kuan, Wu-yuan. 2020. “Will
Taiwan have a better tomorrow with Trump winning the election?” Business
Weekly. 29 October 2020. [URL]
Kurz, Ingrid. 1990. “Overcoming
language barriers in European television.” In Interpreting —
Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. by David Bowen and Margareta Bowen, 168–175. Amsterdam: John Benjamins.
. 1996. “Special
features of media interpreting as seen by interpreters and
users.” In New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress
of FIT, vol. 21, ed.
by Australian Institute of Interpreters and
Translators, 957–965. Melbourne: AUSIT.
. 2002. “Physiological
stress responses during media and conference
interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges
and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins.
Mack, Gabriele. 2002. “New
perspectives and challenges for interpretation: The example of
television.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and
Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 203–213. Amsterdam: John Benjamins.
Ministry of Education (Taiwan). “Dictionary of
frequently-used Taiwan Minnan.” Last accessed 10 February 2021. [URL]
Niebuhr, Oliver. 2010. “On
the phonetics of intensifying emphasis in
German.” Phonetica 67(3): 170–198.
. 2010. “Media
interpreting.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 224–226. Philadelphia: John Benjamins.
Rawnsley, Ming-yeh, James Smyth, and Jonathan Sullivan. 2016. “Taiwanese
media reform.” Journal of the British Association for Chinese
Studies 6(6): 66–80.
Rawnsley, Gary, and Ming-Yeh T. Rawnsley. 2012. “The
media in Democratic Taiwan.” [URL]
Ren, Wen, and Mingyue Yin. 2020. “Conference
interpreter ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and
Ethics, ed. by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 195–210. London: Routledge.
Ruiz Rosendo, Lucía. 2021. “The
role of the affective in interpreting in conflict
zones.” Target 33(1): 47–72.
Schäffner, Christina and Susan Bassnett, eds. 2009. Political
Discourse, Media and
Translation. Cambridge: Cambridge Scholars.
Seeber, Kilian G., and Christian Zelger. 2007. “Betrayal-vice
or virtue? An ethical perspective on accuracy in simultaneous
interpreting.” Meta 52(2): 290–298.
Setton, Robin, and Erich Prunč. 2016. “Ethics.” In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 144–148. London: Routledge.
Shi, Dingxu. 2009. “The
tone and sentence-end discourse markers in Chinese.” Essays on
Linguistics 391: 445–462.
Sikveland, Rein Ove. 2019. “Failed summons: Phonetic
features of persistence and intensification in crisis negotiation.” Journal of
Pragmatics 1501: 167–179.
Smith, Matthew. 2020. “Who
do people in Asia-Pacific want to win the US presidential election?” October 15, 2020. [URL]
Su, Wei. 2019. “Interpreting
quality as evaluated by peer students.” The Interpreter and Translator
Trainer 13(2): 177–189.
Tao, Jiaxin (陶嘉心). 2020. “Two reporters mentioned Wuhan
pneumonia in their questions.” [URL], accessed
on June 18, 2021.
United
Nations. 2020. “Coronavirus outbreak: WHO Update (11 February
2020).” YouTube, [URL] accessed
on February 18,
2021.
Valdeón, Roberto A. 2005. “The ‘translated’ Spanish
service of the BBC.” Across Languages and
Cultures 6(2): 195–220.
2021. “Translation: From mediation
to gatekeeping and agenda-setting.” Language and Intercultural
Communication 21(1): 24–36.
Wang, Binghua, and Dezheng Feng. 2018. “A
corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political
discourse.” Perspectives 26(2): 246–260.