Probing the cognitive load of consecutive interpreters
A corpus-based study
This study employs four purpose-built corpora to assess the frequency of the disfluency marker
uh (emm) in Chinese-English consecutive interpreting (CI) renditions as a proxy measure of interpreters’ cognitive load. Based on Plevoets and Defrancq (
2016,
2018), the frequencies are compared across four informational load indicators: delivery rate, lexical density, proportion of numbers, and sentence length. The analysis also probes the potential influence of interpreting directionality on disfluencies. Results reveal differential effects of the four informational load indicators on disfluencies and, by extension, interpreters’ cognitive load, while Chinese-to-English CI is associated with an increase in disfluencies compared to English-to-Chinese for interpreters with Chinese as their A language.
Article outline
- Introduction
- Four informational load indicators in consecutive interpreting
- Data and methods
- Participants
- Measures
- Corpus data
- Analysis
- Results
- Relations between informational load indicators and disfluencies
- Informational indicators in SC and the frequency of disfluency markers in TE
- Informational indicators in SE and the frequency of disfluency markers in TC
- Informational indicators in TE and the frequency of disfluency markers in TE
- Interpreting directionality and cognitive load
- Discussion
- Conclusion, limitations, and suggestions for future studies
- Notes
-
References
References (54)
References
Arumí Ribas, Marta. 2012. “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta 57(3): 812–35.
Alessandrini, Maria Serena. 1990. “Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter (3): 77–80.
Broadbent, Donald Eric. 1958. Perception and Communication. Amsterdam: Elsevier.
Buschman, Timothy J., et al. 2011. “Neural substrates of cognitive capacity limitations.” Proceedings of the National Academy of Sciences 108(27): 11252–11255.
Chen, Sijia. 2017a. “The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(4): 640–57.
Chen, Sijia. 2017b. “Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording.” Translation & Interpreting 9(1): 4–23.
Chen, Sijia. 2020b. “The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen recording and eye tracking.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 341: 100–17.
Chen, Sijia. 2022. “Exploring the process of note-taking and consecutive interpreting: A pen-eye-voice approach towards cognitive load.” (Doctoral dissertation, Macquarie University).
Desmet, Bart, Mieke Vandierendonck, and Bart Defrancq. 2018. “Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support.” In Interpreting and Technology, ed. by Claudio Fantinuoli, 13–27. Berlin: Language Science Press.
Duez, Danielle. 1982. “Silent and non-silent pauses in three speech styles.” Language and Speech 25(1): 11–28.
Fox, John. 2003. “Effect displays in R for generalised linear models.” Journal of Statistical Software 8(15), 1–27.
Garnham, Alan. 1985. Psycholinguistics: Central Topics. London: Routledge.
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48.
Han, Chao, and Mehdi Riazi. 2017. “Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach.” Across Languages and Cultures 18(2): 237–59.
Halliday, Michael and Frances Christie. 1985. Spoken and Written Language (Language Education). First Edition. Geelong: Deakin University Press.
Lin, Yumeng, Qianxi Lü, and Junying Liang. 2018. “Predicting fluency with language proficiency, working memory, and directionality in simultaneous interpreting.” Frontiers in Psychology 91: 1–13.
Li, Changshuan. 2010. “Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (13):19–25.
Lü, Qianxi, and Junying Liang. 2019. “Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? A corpus-based study of lexical simplification in interpretation.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27(1): 91–106.
Mazza, Cristina. 2001. “Numbers in simultaneous interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 111: 87–104.
Mead, Peter. 2000. “Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages.” The Interpreters’ Newsletter 101: 89–102.
Mead, Peter. 2005. “Methodological issues in the study of interpreters’ fluency.” The Interpreters’ Newsletter 131: 39–63.
Mikk, Jaan. 2008. “Sentence length for revealing the cognitive load reversal effect in text comprehension.” Educational Studies 34(2): 119–27.
Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation.” The Interpreters’ Newsletter (12): 69–100.
R Core Team. 2013. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL]
Seeber, Kilian G. 2015. “Cognitive load.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Pöchhacker Franz, 60–61. London: Routledge.
Seeber, Kilian G. and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of Bilingualism 16(2): 228–242.
Sweller, John, Jeroen JG van Merriënboer, and Fred Paas. 1998. “Cognitive architecture and instructional design.” Educational Psychology Review 101: 251–296.
Sweller, John, Jeroen JG van Merriënboer, and Fred Paas. 2019. “Cognitive architecture and instructional design: 20 years later.” Educational Psychology Review 311: 261–292.
Ure, Jean. 1971. “Lexical density and register differentiation.” Applications of Linguistics 271: 443–452.
Welford, Alan Traviss. 1952. “The ‘psychological refractory period’ and the timing of high-speed performance: A review and a theory.” British Journal of Psychology. General Section 43(1): 2–19.
Wood, Simon N. 2017. Generalized Additive Models: An Introduction with R. (2nd edition). CRC.
Wickham, Hadley. 2016. ggplot2: Elegant Graphics for Data Analysis. New York: Springer.
Wu, Jin. 2019. “Interpreting Chinese culture-loaded sayings: A case study of press conference of two sessions.” English Language and Literature Studies 9(3): 56–66.
Yuan, Rongjie. 2022. “Material development for beginner student interpreters: How does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?” The Interpreter and Translator Trainer 16(1): 58–77.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Xiaopeng Zhang
2024.
Assessing effects of source text complexity on L2 learners’ interpreting performance: a dependency-based approach.
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.