Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.261279
References (40)
References
Baraldi, Claudio. 2014. “An interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation 1(1): 17–36. DOI logoGoogle Scholar
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1986. “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson, 241–48. New York: Greenwood.Google Scholar
Clough, Patricia Ticineto. 2007. “Introduction.” In The Affective Turn: Theorizing the Social, edited by Patricia Ticineto Clough and Jean Halley, 1–33. London: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Derks, Daantje, Arjan E. R. Bos, and Jasper von Grumbkow. 2008. “Emoticons in computer-mediated communication: Social motives and social context.” Cyber Psychology & Behavior 11(1): 99–101. DOI logoGoogle Scholar
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub dreaming on ViKi: ‘Don’t just watch but help when you are free.’” The Translator 18(2): 217–43. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Audiovisual translation and fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 436–52. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Grave, Isobel. 2016. “Mediating metaphor in English translations of Dante’s Inferno, Canto 13.” Perspectives 24(3): 393–416. DOI logoGoogle Scholar
Grossberg, Lawrence. 1992. “Is there a fan in the house?: The affective sensibility of fandom.” In The Adoring Audience, ed. by Lisa A. Lewis, 50–65. London: Routledge.Google Scholar
Guo, Ting, and Jonathan Evans. 2020. “Translational and transnational queer fandom in China: The fansubbing of Carol .” Feminist Media Studies 20(4): 515–29. DOI logoGoogle Scholar
Hardt, Michael. 1999. “Affective labor.” Boundary 2 26(2): 89–100.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hiddles’ Translation Army of China. 2014a. “【001蛋】复联访问被套话” [[Egg no.1] Avengers Interview]. Bilibili. January 18, 2014. [URL]
. 2014b. “【004蛋】BBC亨四亨五幕后+访谈” [[Egg no. 4] BBC’s Henry IV and Henry V: Behind the Scenes]. Bilibili. January 18, 2014. [URL]
. 2017a. “【抖森翻译军团第039蛋】Loki’d Outtakes.” Bilibili. November 25, 2017. [URL]
. 2017b. “【抖森翻译军团第053蛋】WarHorse50分钟Q&A完整版” [[Egg no. 53] War Horse 50-minute Q&A]. Bilibili. November 25, 2017. [URL]
. 2017c. “【抖森翻译军团第063蛋】汤抖森与饼干怪” [[Egg no. 63] Tom Hiddleston and Cookie Monster]. Bilibili. November 25, 2017. [URL]
. 2017d. “【抖森翻译军团第165蛋】抖森本尼战马采访” [[Egg no. 165] Hiddleston and Cumberbatch War Horse Interview]. Bilibili. November 25, 2017. [URL]
. 2021. “抖森翻译军团2021年招新公告” [Recruitment notice 2021]. Weibo (blog). August 25, 2021. [URL]
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface.” Translation Spaces 5(1): 78–96. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Albert H., David C. Yen, and Xiaoni Zhang. 2008. “Exploring the potential effects of emoticons.” Information & Management 45(7): 466–73. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Illouz, Eva. 2007. Cold Intimacies: The Making of Emotional Capitalism. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.Google Scholar
Katan, David. 2013. “Intercultural mediation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 41, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?Perspectives 24(3): 365–81. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Hye-Kyung. 2011. “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture & Society 33(8): 1131–47. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Seryun. 2021. “Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building.” International Journal of Cultural Studies 24(5): 767–90. DOI logoGoogle Scholar
Lu, Siwen, and Sijing Lu. 2021. “Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture.” Babel 67(5): 620–45. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Evaluation and intervention in translation.” In Text and Context, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 77–94. London: Routledge.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12(4): 335–52. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices.” International Journal of Cultural Studies 16(1): 3–21. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective.” In Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, ed. by Mona Baker and Bolette B. Blaagaard, 118–35. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline, and Nina Reviers. 2018. “Multimodality and audiovisual translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 260–80. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Simecek, Karen. 2017. “Affect theory.” The Year’s Work in Critical and Cultural Theory 25(1): 418–35. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher J. 2003. “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films.” The Translator 9(2): 191–205. DOI logoGoogle Scholar
Wetherell, Margaret. 2012. Affect and Emotion: A New Social Science Understanding. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Meifang. 2013. “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts.” Perspectives 21(3): 396–411. DOI logoGoogle Scholar