Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.261279
References (40)
Baraldi, Claudio
2014 “An interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation 1(1): 17–36. DOI logoGoogle Scholar
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1986 “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson, 241–48. New York: Greenwood.Google Scholar
Clough, Patricia Ticineto
2007 “Introduction.” In The Affective Turn: Theorizing the Social, edited by Patricia Ticineto Clough and Jean Halley, 1–33. London: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Derks, Daantje, Arjan E. R. Bos, and Jasper von Grumbkow
2008 “Emoticons in computer-mediated communication: Social motives and social context.” Cyber Psychology & Behavior 11(1): 99–101. DOI logoGoogle Scholar
Dwyer, Tessa
2012 “Fansub dreaming on ViKi: ‘Don’t just watch but help when you are free.’” The Translator 18(2): 217–43. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Audiovisual translation and fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 436–52. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Grave, Isobel
2016 “Mediating metaphor in English translations of Dante’s Inferno, Canto 13.” Perspectives 24(3): 393–416. DOI logoGoogle Scholar
Grossberg, Lawrence
1992 “Is there a fan in the house?: The affective sensibility of fandom.” In The Adoring Audience, ed. by Lisa A. Lewis, 50–65. London: Routledge.Google Scholar
Guo, Ting, and Jonathan Evans
2020 “Translational and transnational queer fandom in China: The fansubbing of Carol .” Feminist Media Studies 20(4): 515–29. DOI logoGoogle Scholar
Hardt, Michael
1999 “Affective labor.” Boundary 2 26(2): 89–100.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hiddles’ Translation Army of China
2014a “【001蛋】复联访问被套话” [[Egg no.1] Avengers Interview]. Bilibili. January 18, 2014. [URL]
2014b “【004蛋】BBC亨四亨五幕后+访谈” [[Egg no. 4] BBC’s Henry IV and Henry V: Behind the Scenes]. Bilibili. January 18, 2014. [URL]
2017a “【抖森翻译军团第039蛋】Loki’d Outtakes.” Bilibili. November 25, 2017. [URL]
2017b “【抖森翻译军团第053蛋】WarHorse50分钟Q&A完整版” [[Egg no. 53] War Horse 50-minute Q&A]. Bilibili. November 25, 2017. [URL]
2017c “【抖森翻译军团第063蛋】汤抖森与饼干怪” [[Egg no. 63] Tom Hiddleston and Cookie Monster]. Bilibili. November 25, 2017. [URL]
2017d “【抖森翻译军团第165蛋】抖森本尼战马采访” [[Egg no. 165] Hiddleston and Cumberbatch War Horse Interview]. Bilibili. November 25, 2017. [URL]
2021 “抖森翻译军团2021年招新公告” [Recruitment notice 2021]. Weibo (blog). August 25, 2021. [URL]
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen
Huang, Albert H., David C. Yen, and Xiaoni Zhang
2008 “Exploring the potential effects of emoticons.” Information & Management 45(7): 466–73. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Illouz, Eva
2007Cold Intimacies: The Making of Emotional Capitalism. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Jenkins, Henry
2006Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.Google Scholar
Katan, David
2013 “Intercultural mediation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 41, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?Perspectives 24(3): 365–81. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Hye-Kyung
2011 “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture & Society 33(8): 1131–47. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Seryun
2021 “Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building.” International Journal of Cultural Studies 24(5): 767–90. DOI logoGoogle Scholar
Lu, Siwen, and Sijing Lu
Munday, Jeremy
2014 “Evaluation and intervention in translation.” In Text and Context, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 77–94. London: Routledge.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12(4): 335–52. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices.” International Journal of Cultural Studies 16(1): 3–21. DOI logoGoogle Scholar
2016 “The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective.” In Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, ed. by Mona Baker and Bolette B. Blaagaard, 118–35. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline, and Nina Reviers
2018 “Multimodality and audiovisual translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 260–80. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Simecek, Karen
2017 “Affect theory.” The Year’s Work in Critical and Cultural Theory 25(1): 418–35. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher J.
2003 “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films.” The Translator 9(2): 191–205. DOI logoGoogle Scholar
Wetherell, Margaret
2012Affect and Emotion: A New Social Science Understanding. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Meifang
2013 “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts.” Perspectives 21(3): 396–411. DOI logoGoogle Scholar