Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.280300
References (68)
References
Acanerler, Alican. 2021, April 13. “Why a growing number of children’s books are being declared obscene.” Inside Turkey. [URL]. Last accessed 30 May 2023.
Altunkanat, Anıl Ceren. 2021. “Yabancı Yayınları’nın genel yayın yönetmeni, Ece Çavuşlu ile söyleşi: Kalp Çarpıntısı’nın zorlu serüveni.” Bilim ve Gelecek. [URL]. Last accessed 15 December 2022.
Archibald, James and Garzone, Giuliana Elena Garzone. 2014. “Conceptualising linguistic and cultural mediation.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 1(1–2): 7–16. DOI logoGoogle Scholar
Arısan, Mehmet. 2019. “From ‘clients’ to ‘magnates’: the (not so) curious case of Islamic authoritarianism in Turkey.” Southeast European and Black Sea Studies 19(1): 11–30. DOI logoGoogle Scholar
Arslan, Devrim Ulaş. 2020. Translation, Obscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature. Istanbul: Libra Kitap.Google Scholar
Atalay, Zeynep. 2018. “Authoritarian neoliberalism and Islamist civil society in Turkey.” In Civil society in the Global South, ed. by Palash Kamruzzaman, 176–192. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James. 2020. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2011. “The translator as cross-cultural mediator.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 94–107. London: Routledge.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2012. “When literary censorship is not strictly enforced, self-censorship rushes in.” TTR 23(2): 133–166. DOI logoGoogle Scholar
Beyaz, Devrim. 2021, August 15. “Eşcinsel karakter içeren kitap, bazı dijital satış sitelerinde sansüre uğradı.” Kayıp Rıhtım. [URL] Last accessed 16 December 2022.
BIA News Desk. 2022, June 14. “Netflix Turkey described the ‘Heartstopper’ series about LGBTI+ youth as ‘harmful’.” Bianet. [URL]. Last accessed 16 December 2022.
Birkan Baydan, Esra. 2015. “Ideological encounters: Islamist retranslations of the western classics.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 233–253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale. 2010. “Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 287–303. London: Routledge.Google Scholar
Çolak, Selin and Erten, Erdeniz. 2021, August 15. “Kalp Çarpıntısı raflardan kaldırılıyor mu?Bibliyograf, [URL]. Last accessed 15 December 2022.
Demirhan, Handegül. 2022. “Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study.” MonTI 141: 149–179. DOI logoGoogle Scholar
Duvar English. 2021, September 8. “Turkish Family Ministry dubs book ‘detrimental’ for including gay characters.” Duvar English. [URL]. Last accessed 19 December 2022.
Epsilon. Hakkımızda. Epsilon. [URL]. Last accessed 15 December 2022.
Epsilonyayinevi [@EpsilonYayınevi]. 2020, March 5. Yazarın en tatlısı. :) Heartstopper Epsilon’da! [Tweet] Twitter. [URL]
Ertekin, E. [@EnesErtekin23]. 2021, August 14. Yabancı Yayınları’ndan çıkan LGBT içerikli Kalp Çarpıntısı adlı çizgi roman, @kitapyurducom’da satışa sunulmuş [Tweet]. Twitter. [URL]
Gerhards, Jürgens and Neidhardt, Friedhelm. 1991. “Strukturen und funktionen moderner öffentlichkeit: Fragestellungen und ansätze.” In Öffentlichkeit, Kultur, Massenkommunikation: Beiträge zur Medien- und Kommunikationssoziologie, ed. by Stefan Müller-Dohm and Klaus Neumann-Braun, 31–89. Oldenburg: BIS.Google Scholar
Göle, Nilüfer. 1997. “The gendered nature of the public sphere.” Public Culture 10(1): 61–80. DOI logoGoogle Scholar
Habermas, James. 1991 [1962]. The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society, trans. by Thomas Burger. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman.Google Scholar
ILGA-Europe. [@ILGAEurope]. 2021, September 13. The censorship of this book is the latest in a string of anti-LGBT #censorship of various media in #Turkey. We stand in solidarity with the #LGBTI community in Turkey, who are facing a relentless attack on their human rights, including the right to freedom of expression [Tweet]. Twitter. [URL]
Jansen, Hanne and Wegener, Anna. 2013. “Multiple translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships Between Authors, Translators, and Performers, ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–42. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Jinha Women’s News Agency. [@jinha_english]. 2021, September 9. Alice Oseman’s Heartstopper Series announced “harmful” in Turkey [Tweet]. Twitter. [URL]
Kaos GL. 2021, August 16. “Kalp Çarpıntısı’na soruşturma ardından Kitapyurdu, D&R ve İdefix’ten homofobik sansür!Kaos GL, [URL] Last accessed 15 December 2022.
Karadağ, Ayşe Banu. 2003. Edebiyat ve kültür dizgesini şekillendirmede ideolojik açıdan çevirinin ve çevirmenin rolü. [The role of both the translational action and the translator -in terms of ideology- in shaping the literary and cultural system]. Doctoral dissertation, Istanbul University Institute of Social Sciences.
Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kaya, Arzu. 2021, August 8. “Tartışmalı kitapta savcılık devrede! Eşcinsellik vurgusuna ‘müstehcenlik’ soruşturması.” Sabah, [URL]. Last accessed 20 December 2022.
Kayıp Rıhtım. 2021, August 15. Kayıp Rıhtım, [URL]. Last accessed 15 December 2022.
Knight, Kyle. 2015, June 30. “Dispatches: Violent crackdown at Istanbul’s Pride Parade.” Human Rights Watch. [URL]. Last accessed 19 December 2022.
Kronos. 2021, September 27. “Bakanlığın ‘muzır’ ilan ettiği kitap zarf içinde satılacak.” Kronos, [URL]. Last accessed 16 December 2022.
Liddicoat, Anthony John. 2016. “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives 24(3): 354–364. DOI logoGoogle Scholar
Loader, Brian D. and Mercea, Dan. 2011. “Networking democracy? Social media innovations and participatory politics.” Information, Communication and Society 14(6): 757–769. DOI logoGoogle Scholar
Luque, Francisca Garcia. 2009. “Translation as a mediating activity: The influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting.” Entreculturas 11: 647–668. DOI logoGoogle Scholar
Merkle, Denise. 2018. “Translation and censorship.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Jonathan Evans and Fruela Fernandez, 38–253. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mevzuat.gov.tr. Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kanunu. Mevzuat.gov.tr. [URL]
Milton, John and Paul Bandia. 2009. “Introduction: Agents of translation and translation studies.” Agents of Translation, ed. by John Milton and Paul Bandia, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
MoFLSS. 2021. Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu Kurul Kararı [Decision by the BPMOP]. 4 November 2021. Number: E-60108709-650-1621478.Google Scholar
Nethaber. 2020, May 24. “Ünlü yayınevinden tepki çeken ‘eşcinsel’ çizgi roman: Kalp Çarpıntısı’.” Nethaber, [URL]. Last accessed 19 December 2022.
Oseman, Alice. 2020. Heartstopper. Volume: 31. London: Hodder Children’s Books.Google Scholar
. 2021. Kalp Çarpıntısı. Trans. by Ömer Anlatan. Cilt 3. Istanbul: Yabancı Yayınları.Google Scholar
Oseman, Alice. [@AliceOseman]. 2022, January 1. This month, HEARTSTOPPER on Tapas is supporting @lambda_istanbul, who are fighting for LGBTQ+ rights and freedom in Turkey [Tweet]. Twitter. [URL]
P24. 2021. “Censorship and self-censorship in turkey: December 2019 – December 2020.” SpeakUp Platform against censorship and self-censorship, [URL] Last accessed 18 December 2022.
Parantezhaber. 2020, May 27. “Epsilon Yayınevi’nden sapkınlık propagandası!Parantezhaber, [URL]. Last accessed 16 December 2022.
Resmi Gazete. 2021, September 8. “Aile, Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulundan.” Resmi Gazete. [URL]
Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts. 2018. “General introduction. Literary translation and cultural mediators. Toward an agent and process-oriented approach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Custom Officers or Smugglers?, ed. by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 1–37. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Savcı, Evren. 2021. Queer in Translation: Sexual Politics Under Neoliberal Islam. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Sayınta, Demet. 28 Haziran 2003. “Türkiye’deki ilk onur yürüyüşü.” Aramızda Toplumsal Cinsiyet Araştırmaları Derneği, [URL]. Last accessed 15 December 2022.
Schwartz, Cecilia. 2018. “From Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary semi-periphery.” Perspectives 26(4): 526–542. DOI logoGoogle Scholar
Senstad, Idun Heir. 2020. “Literary diversity through translation. The role of independent cultural mediators in the selection of Cuban literature in Norway.” Literatura Latinoamericana Mundial: Dispositivos y Disidencias, ed. by Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy and Gesine Müller, 97–122. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Shirky, Clay. 2011. “The political power of social media: Technology, the public sphere, and political change.” Foreign Affairs 90(1): 1–9.Google Scholar
Solum, Kristina. 2017. “Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere.” In Textual and Contextual Voices of Translation, ed. by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 39–60. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “The tacit influence of the copy-editor in literary translation.” Perspectives 26(4): 543–559. DOI logoGoogle Scholar
Speakup. 2021, September 10. “The book ‘Heartstopper’ declared obscene publication.” SpeakUp Platform against censorship and self-censorship, [URL]. Last accessed 17 December 2022.
Stoltenberg, Daniela. 2021. “A conceptual framework for the role of space in public discourses.” Media and Communication 9(3): 5–15. DOI logoGoogle Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Translation, presumed innocent: Translation and ideology in Turkey.” The Translator 15(1): 37–64. DOI logoGoogle Scholar
Taibi, Mustapha. 2022. “Intercultural mediation in translation and interpreting studies.” In The Routledge Handbook of Intercultural Mediation, ed. by Dominic Busch, 399–407. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tın, Büşra. 2018, February 2018. Yabancı Yayınları 5. yılını kutluyor!: Yayıncılık üzerine samimi bir sohbet. Gaia Dergi, [URL]. Last accessed 15 December 2022.
Türkiye Yayıncılar Birliği. 2021, September 17. “Muzır neşriyat kararlarını kaygıyla takip ediyoruz!Türkiye Yayıncılar Birliği, [URL] Last accessed 18 December 2022.
Üstünsöz, İrem. 2015. “Censorship of “obscene” literary translations: An analysis of two specific cases.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 219–232. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ward, Irene. 1997. “How democratic can we get?: The Internet, the public sphere, and public discourse.” Journal of Advanced Composition 17(3): 365–379.Google Scholar
Yabancı Yayınları. 2021, June 7. Uzun zamandır beklediğiniz Kalp Çarpıntısı şimdi @ilknokta’da ön satışta! Yabancı’nın çizgi roman seçkisine katılan bu muhteşem seriye mutlaka bir şans verin! [Facebook post] Facebook. [URL]
Yabancı Yayınları. [@yabanciyayinlar]. 2021, June 4. Haziran ayında sizlerle buluşacak bu güzelliğin haberini vermeye geldik. Üstelik ikinci kitap da arayı çok açmadan raflarda olacak! Bizden söylemesi [Tweet]. Twitter. [URL]
. 2021, September 10. Kalp Çarpıntısı serisi hakkındaki açıklamamızdır [Tweet]. Twitter. [URL]
Yabancı Yayınları. [@yabanciyayinlari]. 2021, September 10. Kalp Çarpıntısı serisi hakkındaki açıklamamızdır [Instagram Post]. Instagram. [URL]
Yeşil Gazete. 2021, September 9. “Kalp Çarpıntısı isimli kitap, Bakanlık tarafından muzır neşriyat ilan edildi.” Yeşil Gazete, [URL]. Last accessed 20 December 2022.