Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First ArticlesTranslating boundaries in Russia Abroad
Literary translations and paratext in the popular Russian émigré newsmagazine Illiustrirovannaia Rossiia (Paris; 1924–1939)
This article responds to recent calls for research on literary translations in émigré periodicals as a means of
exploring the cultural boundary work between the diaspora and its host cultures. Focusing on the community of Russia Abroad
(1919–1939), for whom the printed word was vital in sustaining and disseminating cultural life, this study examines the role of
translations in shaping diasporic identity. Using Illiustrirovannaia Rossiia [Illustrated Russia] (Paris;
1924–1939) a prominent Russian émigré newsmagazine as a case study, this article combines a descriptive analysis of literary
translations with a qualitative examination of the accompanying editorial paratexts. The findings reveal that translated
literature not only contributed to the formation of a distinct émigré cultural identity but also served as a crucial tool in
defining boundaries between the Russian diaspora and the surrounding host cultures.
Keywords: literary translation, periodicals, diaspora, Russian emigration, paratext
Article outline
- Introduction
- Review of literature: Diaspora, translation and the periodical
- Capturing the emigration: Illustrated Russia (1924–1939)
- Method and analysis
- Results
- Literary translations in Illustrated Russia
- The editorial introduction: Russian émigrés and the Other(s)
- Russian literature?
- Tall tales and foreign gaze
- The other sides
- Contemporary humor
- Framing translations, constructing boundaries
- Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 10 December 2024
https://doi.org/10.1075/tis.23079.nam
https://doi.org/10.1075/tis.23079.nam
References (55)
Asscher, Omri. 2021. “Translation
as a probe into homeland-diaspora relations.” Translation
Studies 14(1): 36–50.
Baer, Brian J. and Sergey Tyulenev. 2019. “The
culture(s) of translation in Russia.” In A World Atlas of
Translation, ed. by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi, 287–308. Amsterdam: John Benjamins.
Baer, Brian James. 2016. “From international to
foreign: Packaging translated literature in Soviet Russia.” The Slavic and East European
Journal 60(1): 49–67.
Baer, Brian J. and Nike Pokorn. 2018. “Diaspora
as a distinct site of translational activity: The case of U.S. immigrant newspapers,
1917–1941.” TTR: Traduction, terminologie,
rédaction 31(2): 141–165.
Baldo, Michela. 2013. “Landscapes
of return: Italian-Canadian writing published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” Translation
Studies 6(2): 199–216.
. 2019. Italian-Canadian
Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic
Writing. London: Palgrave Macmillan.
Bethea, David and Siggy Frank. 2011. “Exile and Russian literature.” In The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature, ed. by Evgeny Dobrenk and Marina Balina, 195–213. New York: Cambridge University Press.
Brooks, Jeffrey. 1985. When
Russia Learned to Read: Literacy and Popular Literature
1861–1917. Princeton: Princeton University Press.
Çelik, Bilal. 2019. ”Translation
in the Kurdish magazine Hawar: The making and legitimization of a cultural
identity.” Translation and Interpreting
Studies 14(2): 283–305.
Claeys, Phaedra. 2021a. Safeguarding
Russian Culture as a Cultural Reality or as a Cultural Construct? The Newsmagazine “Illustrated Russia” and Popular Russian
Émigré Culture in the Interwar Period. Universiteit Gent: Faculteit Letteren en Wijsbegeerte.
. 2021b. “Individual
responsibility for the common cause? Everyday preservationism in the interwar Russian émigré newsmagazine Illyustrirovannaya
Rossiya
.” Journal of European Periodical
Studies 6(2): 18–35.
Cussel, Mattea. 2021. “Methodological
nationalism in translation studies. A critique.” Translation and Interpreting
Studies 16(1): 1–18.
Dhooge, Ben. 2017. “Civic
poetry in Russian Prague: making sense of the recent past and present.” Russian
Literature 87(89): 147–200.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. 2020. Literary
Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational
Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Hodgson, Katherine. 2021. “Repatriation
of diasporic literature and the role of the poetry anthology in the construction of a diasporic
canon.” In Redefining Russian Literary Diaspora,
1920–2020, ed. by Maria Rubins, 165–194. London: UCL Press.
Iuniverg, Leonid. 1993. “Illiustrirovannaia
Rossiia kak zerkalo emigrantskoi zhizni 20–30-kh godov [Illustrated Russia as a mirror of the emigrant life in the
1920–30s].” In Evrei i kultura Russkogo Zarubezhya
1919–1939, ed. by Mikhail Parkhomovsky, 202–220. Jerusalem: Nauchno-issledovatelsky tsentr Russkoye Evreystvo v Zarubezhe.
Karim, Persis M. 2022. “The cultural translatability of
betweenness reading the literature of the Iranian diaspora.” In The
Routledge Handbook of Persian Literary Translation ed. by Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins, Michelle Quay, 385–399. London: Routledge.
Livak, Leonid. 2010. Russian
Émigrés in the Intellectual and Literary Life of Interwar France: A Bibliographical
Essay. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Lubenskaia, Sofiia Iosifovna. 2004. Bolʹshoi
Russko-Angliiskii frazeologicheskii slovarʹ [The Big Russo-English phraseological
dictionary]. Moscow: АST-Press.
Luo, Tian and Meifang Zhang. 2017. “Reconstructing
cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of
War
.” Perspectives 26(4): 593–611.
Marchenko, Tatyana. 2000. “Illiustrirovannaia Rossiia [Illustrated
Russia].” In Literaturnaia entsiklopediia Russkogo
Zarubezhia 1918–1940 [Literary encyclopedia of the Russian abroad
1918–1940], ed. by Aleksandr Nikolyukin, 282–291. Moscow: Inion Ran.
Martín Ruano, M. Rosario. 2003. “Bringing the other back
home: the translation of (un)familiar hybridity.” Linguistica Antverpiensia New Series — Themes
in Translation Studies 21: 191–204.
Möldre, Aile. 2022. “Literary
translations in the book production of Estonian exile publishers.” Chronotopos — A Journal of
Translation
History 4(2): 118–138.
Özmen, Ceyda. 2019. “Beyond
the Book: The Periodical as an ‘excavation site’ for translation
studies.” TranscUlturAl 11(1): 3–21.
Pellatt, Valerie. 2012. “Packaging
the product: a case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English
translation.” JoSTrans: The Journal of Specialised
Translation 201: 86–106.
Pokorn, Nike K. and Timothy Pogačar. 2022. “Entertainment
and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a
newspaper of Slovene-American émigré community.” Slovo.ru: baltic
accent 13(1): 115–128.
Pokorn, Nike K. 2023. “Translation and diaspora. The
role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the
US.” Target 35(2): 262–284.
Raeff, Marc. 1990. Russia
Abroad: A Cultural History of the Russian Emigration, 1919–1939. New York: Oxford University Press.
Rubins, Maria. 2014. “Transnational
identities in diaspora writing: The narratives of Vasily Yanovsky.” Slavic
Review 73(1): 62–84.
. 2017. “The
diasporic canon of Russian poetry: The case of the Paris
Note.” In Twentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the
Canon, ed. by Katharine Hodgson, Joanne Shelton and Alexandra Smith, 289–328. Open Book Publishers. [URL].
. 2019. “A
century of Russian culture(s) ‘abroad’: The unfolding of literary
geography.” In Global Russian Cultures, ed.
by Kevin Platt, 21–47. Madison, WI: Wisconsin University Press.
Rudnytska, Nataliia. 2022. “Translations of Ukrainian Diaspora in Brazil: Nation-Building, Ideological Context and Activism”. Cadernos de Tradução 42/01: 1–20.
Shvagrukova, Ekaterina and Elena Novikova. 2016. “The
Russian language as a mode of self-identity cultivation in the Russian émigré community.” SHS
Web of Conferences 281: 1–5.
Shread, Carolyn. 2010. “Decolonizing
paratexts: re-presenting Haitian literature in English
translations.” NeoHelicon 37(1): 113–125.
Slobin, Greta N. 2001. “The “homecoming” of the first
wave diaspora and its cultural legacy.” Slavic
Review 60(3): 513–529.
2013. Russians Abroad: Literary and Cultural
Politics of Diaspora (1919–1939). Brighton: Academic Studies Press.
Smith, Alexandra. 2017. “The
post-Soviet homecoming of first-wave Russian émigré poets and its impact on the reinvention of the
past.” In Twentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the
Canon, ed. by Katharine Hodgson, Joanne Shelton and Alexandra Smith, 355–392. Open
Book Publishers.
Sorvari, Marja. 2018. “Native,
foreign, translated? ‘Russian’ migrant literature between Finland and
Russia.” In Migrants and Literature in Finland and
Sweden, ed. by Satu Gröndahl and Eila Rantonen, 57–80. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Steiner, Tina. 2009. Translated
People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African
Literature. Manchester: St. Jerome.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What
texts don’t tell: The uses of paratexts in translation
research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in
Translation: V. 2: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
. 2013. “Agency
in allographic prefaces to translated works: An initial exploration of the Turkish
context.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 —
Editorial and Publishing Practices, ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 89–108. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2019. “Periodical
codes and translation: An analysis of Varlık in 1933–1946.” Translation and Interpreting
Studies 14(2): 174–197.
Tihanov, Galin. 2011. “Towards
a history of Russian émigré literary criticism and theory between the World
Wars.” In Chronotope and Environs. Festschrift for Nikolay
Pan’kov/Khronotop i okrestnosti. Iubileinyi sbornik v chest’ Nikolaia Pan’kova, ed.
by B. V. Orekhov, 321–344. Ufa: Vagant.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies--and Beyond. 2nd expanded
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Vacek, Jiří, and Lukáš Babka. 2009. Voices
of the Banished: Periodical Press of the Emigration from Soviet Russia,
1918–1945. Prague: National Library of the Czech Republic — Slavonic Library.
Wanner, Adrian. 2011. Out
of Russia. Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston, IL: Northwestern University Press.