References (55)
References
Asscher, Omri. 2021. “Translation as a probe into homeland-diaspora relations.” Translation Studies 14(1): 36–50. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian J. and Sergey Tyulenev. 2019. “The culture(s) of translation in Russia.” In A World Atlas of Translation, ed. by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi, 287–308. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James. 2016. “From international to foreign: Packaging translated literature in Soviet Russia.” The Slavic and East European Journal 60(1): 49–67. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian J. and Nike Pokorn. 2018. “Diaspora as a distinct site of translational activity: The case of U.S. immigrant newspapers, 1917–1941.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 31(2): 141–165. DOI logoGoogle Scholar
Baldo, Michela. 2013. “Landscapes of return: Italian-Canadian writing published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” Translation Studies 6(2): 199–216. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bethea, David and Siggy Frank. 2011. “Exile and Russian literature.” In The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature, ed. by Evgeny Dobrenk and Marina Balina, 195–213. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brooks, Jeffrey. 1985. When Russia Learned to Read: Literacy and Popular Literature 1861–1917. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Çelik, Bilal. 2019. ”Translation in the Kurdish magazine Hawar: The making and legitimization of a cultural identity.” Translation and Interpreting Studies 14(2): 283–305. DOI logoGoogle Scholar
Claeys, Phaedra. 2021a. Safeguarding Russian Culture as a Cultural Reality or as a Cultural Construct? The Newsmagazine “Illustrated Russia” and Popular Russian Émigré Culture in the Interwar Period. Universiteit Gent: Faculteit Letteren en Wijsbegeerte.Google Scholar
. 2021b. “Individual responsibility for the common cause? Everyday preservationism in the interwar Russian émigré newsmagazine Illyustrirovannaya Rossiya .” Journal of European Periodical Studies 6(2): 18–35. DOI logoGoogle Scholar
Cussel, Mattea. 2021. “Methodological nationalism in translation studies. A critique.” Translation and Interpreting Studies 16(1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Dhooge, Ben. 2017. “Civic poetry in Russian Prague: making sense of the recent past and present.” Russian Literature 87(89): 147–200. DOI logoGoogle Scholar
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hodgson, Katherine. 2021. “Repatriation of diasporic literature and the role of the poetry anthology in the construction of a diasporic canon.” In Redefining Russian Literary Diaspora, 1920–2020, ed. by Maria Rubins, 165–194. London: UCL Press. DOI logoGoogle Scholar
Iuniverg, Leonid. 1993. “Illiustrirovannaia Rossiia kak zerkalo emigrantskoi zhizni 20–30-kh godov [Illustrated Russia as a mirror of the emigrant life in the 1920–30s].” In Evrei i kultura Russkogo Zarubezhya 1919–1939, ed. by Mikhail Parkhomovsky, 202–220. Jerusalem: Nauchno-issledovatelsky tsentr Russkoye Evreystvo v Zarubezhe.Google Scholar
Karim, Persis M. 2022. “The cultural translatability of betweenness reading the literature of the Iranian diaspora.” In The Routledge Handbook of Persian Literary Translation ed. by Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins, Michelle Quay, 385–399. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Livak, Leonid. 2010. Russian Émigrés in the Intellectual and Literary Life of Interwar France: A Bibliographical Essay. Montreal: McGill-Queen’s University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lubenskaia, Sofiia Iosifovna. 2004. Bolʹshoi Russko-Angliiskii frazeologicheskii slovarʹ [The Big Russo-English phraseological dictionary]. Moscow: АST-Press.Google Scholar
Luo, Tian and Meifang Zhang. 2017. “Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War .” Perspectives 26(4): 593–611. DOI logoGoogle Scholar
Marchenko, Tatyana. 2000. “Illiustrirovannaia Rossiia [Illustrated Russia].” In Literaturnaia entsiklopediia Russkogo Zarubezhia 1918–1940 [Literary encyclopedia of the Russian abroad 1918–1940], ed. by Aleksandr Nikolyukin, 282–291. Moscow: Inion Ran.Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario. 2003. “Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity.” Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 21: 191–204. DOI logoGoogle Scholar
Möldre, Aile. 2022. “Literary translations in the book production of Estonian exile publishers.” Chronotopos — A Journal of Translation History 4(2): 118–138.Google Scholar
Özmen, Ceyda. 2019. “Beyond the Book: The Periodical as an ‘excavation site’ for translation studies.” TranscUlturAl 11(1): 3–21. DOI logoGoogle Scholar
Pellatt, Valerie. 2012. “Packaging the product: a case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 201: 86–106.Google Scholar
Pokorn, Nike K. and Timothy Pogačar. 2022. “Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community.” Slovo.ru: baltic accent 13(1): 115–128. DOI logoGoogle Scholar
Raeff, Marc. 1990. Russia Abroad: A Cultural History of the Russian Emigration, 1919–1939. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Rubins, Maria. 2014. “Transnational identities in diaspora writing: The narratives of Vasily Yanovsky.” Slavic Review 73(1): 62–84. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Russian Montparnasse: Transnational Writing in Interwar Paris. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “The diasporic canon of Russian poetry: The case of the Paris Note.” In Twentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the Canon, ed. by Katharine Hodgson, Joanne Shelton and Alexandra Smith, 289–328. Open Book Publishers. [URL]. DOI logo
. 2019. “A century of Russian culture(s) ‘abroad’: The unfolding of literary geography.” In Global Russian Cultures, ed. by Kevin Platt, 21–47. Madison, WI: Wisconsin University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. Redefining Russian Literary Diaspora, 1920–2020. London: UCL Press. DOI logoGoogle Scholar
Rudnytska, Nataliia. 2022. “Translations of Ukrainian Diaspora in Brazil: Nation-Building, Ideological Context and Activism”. Cadernos de Tradução 42/01: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Shvagrukova, Ekaterina and Elena Novikova. 2016. “The Russian language as a mode of self-identity cultivation in the Russian émigré community.” SHS Web of Conferences 281: 1–5. DOI logoGoogle Scholar
Shread, Carolyn. 2010. “Decolonizing paratexts: re-presenting Haitian literature in English translations.” NeoHelicon 37(1): 113–125. DOI logoGoogle Scholar
Slobin, Greta N. 2001. “The “homecoming” of the first wave diaspora and its cultural legacy.” Slavic Review 60(3): 513–529. DOI logoGoogle Scholar
2013. Russians Abroad: Literary and Cultural Politics of Diaspora (1919–1939). Brighton: Academic Studies Press. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Alexandra. 2017. “The post-Soviet homecoming of first-wave Russian émigré poets and its impact on the reinvention of the past.” In Twentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the Canon, ed. by Katharine Hodgson, Joanne Shelton and Alexandra Smith, 355–392. Open Book Publishers. DOI logo
Sorvari, Marja. 2018. “Native, foreign, translated? ‘Russian’ migrant literature between Finland and Russia.” In Migrants and Literature in Finland and Sweden, ed. by Satu Gröndahl and Eila Rantonen, 57–80. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.Google Scholar
Steiner, Tina. 2009. Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation: V. 2: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2013. “Agency in allographic prefaces to translated works: An initial exploration of the Turkish context.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 — Editorial and Publishing Practices, ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 89–108. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2019. “Periodical codes and translation: An analysis of Varlık in 1933–1946.” Translation and Interpreting Studies 14(2): 174–197. DOI logoGoogle Scholar
Tihanov, Galin. 2011. “Towards a history of Russian émigré literary criticism and theory between the World Wars.” In Chronotope and Environs. Festschrift for Nikolay Pan’kov/Khronotop i okrestnosti. Iubileinyi sbornik v chest’ Nikolaia Pan’kova, ed. by B. V. Orekhov, 321–344. Ufa: Vagant.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies--and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vacek, Jiří, and Lukáš Babka. 2009. Voices of the Banished: Periodical Press of the Emigration from Soviet Russia, 1918–1945. Prague: National Library of the Czech Republic — Slavonic Library.Google Scholar
Wang, Guanglin. 2019. Translation In Diasporic Literatures. Singapore: Palgrave Pivot Singapore. DOI logoGoogle Scholar
Wanner, Adrian. 2011. Out of Russia. Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
. 2018. “The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets.” Translation Studies 11(2): 122–138. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Translingual poetry and the boundaries of diaspora: the self-translations of Marina Tsvetaeva, Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky.” In Redefining Russian Literary Diaspora, 1920–2020, ed. by Maria Rubins, 111–137. London: UCL Press. DOI logoGoogle Scholar