Article published in:
Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Translation and Interpreting Studies 4:2] 2009
► pp. 187209
Cited by

Cited by 22 other publications

Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 550 ff. Crossref logo
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020. DÜŞÜK TOPLUMSAL STATÜ, YÜKSEK BİREYSEL STATÜ: TÜRKİYE'DE KAMU VE ÖZEL SEKTÖR ÇEVİRMENLERİ. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. Crossref logo
Furmanek, Olgierda
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 238 ff. Crossref logo
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 395 ff. Crossref logo
Katan, David
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. Crossref logo
Katan, David
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 84 ff. Crossref logo
Kujamäki, Minna
2021. Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009–2013). Translation Review 94:1  pp. 52 ff. Crossref logo
Marczak, Mariusz & Oleksandr Bondarenko
2021. Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Sakamoto, Akiko
2021.  In When Translation Goes Digital,  pp. 231 ff. Crossref logo
Sakamoto, Akiko & Melanie Foedisch
2017. “No news is good news?”. Translation Spaces 6:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2017. Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 160 ff. Crossref logo
Sha, Bey-Ling
2011. Accredited vs. non-accredited: The polarization of practitioners in the public relations profession. Public Relations Review 37:2  pp. 121 ff. Crossref logo
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Torres-Hostench, Olga
2013. Occupational Integration Training in Translation. Meta 57:3  pp. 787 ff. Crossref logo
UYSAL, Nazan Müge
2021. An in-depth analysis of the professionalization process of the translation profession in Turkey from the perspective of the sociology of professions. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021. Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.