China’s sudden emergence as a major player in the global economy has generated enormous new demand for translation and interpreting. With the development of formal training, certification and research activity, both mainland China and Taiwan are seeing the first signs of professionalization. This article reports the findings of a survey, the first of its kind, on patterns of professional practice, self-perceptions, job satisfaction and aspirations of translators and interpreters in Shanghai and Taipei and their perceptions of their role and contribution at a time when English and Chinese look set to become the languages of the twenty-first century. In terms of professional identity, most respondents choose the generic term 翻译 fanyi (‘translation’) to describe their main occupation, with slightly more specification among interpreters (as 口译 kouyi, ‘interpreter’). Only a small minority are members of professional associations. Job satisfaction is high, particularly among interpreters, who enjoy higher status. Views about training, testing and certification are mixed. Attitudes to loyalty, neutrality, toning-down and other role-related norms appear to be close to the international professional consensus, pending future contrastive studies; most respondents express a down-to-earth attitude to their role and contribution to society, downplaying ‘cultural mediation.’ The survey was planned and conducted as a practical introductory exercise in the methodologies of interpreting studies within the PhD program at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) of Shanghai International Studies University (SISU).
Santa Cruz, Estela Huamaní & Ellen Marisa Ampuero Castilla
2024. Experiencias de voluntariado y desarrollo de la identidad profesional en traductores e intérpretes de Perú. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 97 ff.
Wai-on, Law
2023. Translation Trainees’ Self-censorship and its Pedagogical Implications: A Triangulated Investigation in Hong Kong. TTR 36:1 ► pp. 169 ff.
Yoo, Taeyoung
2023. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives 31:3 ► pp. 395 ff.
Bednárová-Gibová, Klaudia
2022. How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry. Translation Studies 15:1 ► pp. 1 ff.
Giustini, Deborah
2022. Hakenconference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 3 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 177 ff.
2020. Interpreter’s Role in Discourse and Context: A Corpus-based Study from the SFL Perspective. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 283 ff.
DİŞLEN DAĞGÖL, Gökçe & Duygu İŞPINAR AKÇAYOĞLU
2020. Reflections and Metaphoric Perceptions of Translator Trainees Related to Translators’ Status. Current Research in Social Sciences 6:2 ► pp. 149 ff.
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020. The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 61 ff.
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
2013. A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?. Across Languages and Cultures 14:1 ► pp. 123 ff.
Furmanek, Olgierda
2012. Professionalization of Interpreters. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Sha, Bey-Ling
2011. Accredited vs. non-accredited: The polarization of practitioners in the public relations profession. Public Relations Review 37:2 ► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.