Article published In:
Translation and Interpreting StudiesVol. 6:1 (2011) ► pp.24–39
The Norwegian children’s novel Nattfuglene was translated into Arabic Ṭuyūr al-layl via English The Night Birds. In the process, adaptations were made, reflecting translators’ domesticating or foreignizing strategies. The article addresses these adaptations, the role of the relay version, and what appears to be ‘culture context adaptations’ with regard to sensitive issues in the Arab target culture.