De-coding intertextuality in classic and postmodern Russian narratives
Based on the comparison of intertextual references in several English translations of Fedor Dostoevskii’s Notes From the Underground and Victor Pelevin’s “The Ninth Dream of Vera Pavlovna,” the article addresses general issues of translating intertextual references in narratives. Special attention is devoted to the problems of reception of postmodern texts and the question of the translator’s ‘invisibility.’
Cited by (2)
Cited by two other publications
Montero Küpper, Silvia & Ana Luna Alonso
2019.
The Public Image of Book Translators in the Digital Press. In
Communication: Innovation & Quality [
Studies in Systems, Decision and Control, 154],
► pp. 313 ff.
Gagnon, Chantal
2013.
La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?.
Meta 57:4
► pp. 943 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.