This article analyzes data generated by the combined use of keylogging and eye tracking to examine grammatical (de)metaphorization as a case of explicitation/implicitation (Steiner 2001). It also aims at investigating effortful text production from the perspective of automaticity and monitoring in the translation process (Tirkkonen-Condit 2005). Brazilian and German physicists and professional translators were recruited to translate one of two versions of an English (L2) source text into Brazilian Portuguese or German, respectively (L1). The versions differed in the level of grammatical metaphoricity of the sentences. Quantitative and qualitative data was analyzed to determine the impact of metaphoricity level on target text renditions as evidence of effort in the translation process. Results showed that regardless of which of the two versions was translated, most subjects opted for a particular wording from the start of their text production process; subsequent changes had to do with attempting more delicate choices in lexis rather than in grammar, evidence in favor of Tirkkonen-Condit’s claims about automatism in the translation process. Variables used to measure effort (i.e., number of renditions in microunits, pause duration, and drafting time) indicated that (de)metaphorization is an effortful procedure. Eye tracking, eliciting more fine-grained data, was instrumental in mapping instances of grammatical (de)metaphorization. The results have implications for issues related to the development of professional competence in translation, suggesting that instances of grammatical (de)metaphorization relate to higher levels of monitoring.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2011. “Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In
Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences)
. Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt L. Jakobsen, 153–162. Copenhagen: Samfundslitterattur.
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.”Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.
Carl, Michael, and Barabara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.”Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.
da Silva, Igor. 2007. Conhecimento experto em tradução: Aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. M.A. thesis, Federal University of Minas Gerais.
da Silva, Igor. 2012. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: Um estudo da metáfora grammatical na construção do texto traduzido. Ph.D. dissertation, Federal University of Minas Gerais.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?”Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Halliday, Michael A.K., and James R. Martin. 1993. Writing Science. Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A.K., and Jonathan Webster. 2009. Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. London: Continuum.
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. Saarbrücken: Language Technology Lab.
Holsanova, Jana, Kenneth Holmqvist, and Henrik Rahm. 2006. “Entry Points and Reading Paths on Newspaper Spreads: Comparing a Semiotic Analysis with Eye-Tracking Measurements.” Visual Communication 5 (1): 65–93.
Hvelplund, Kristian Taansgard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation. An Eye-tracking and Key-logging Study. Ph.D. dissertation, Copenhagen Business School.
Hyönä, Jukka, Johanna K. Kaakinen, and Robert F. Lorch, Jr. 2002. “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence from Eye Fixation Patterns.”Journal of Educational Psychology 94 (1): 44–55.
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.”Traducción & Comunicación 31: 89–103.
Jakobsen, Arnt L. 2005. “Instances of Peak Performance in Translation.”Lebende Sprachen 50 (3): 111–116.
Jakobsen, Arnt L., and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation, Version 1.0.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L., Selina Sharmin, Oleg Spakov, and Kari-Jouko Räihä. 2008. “Effects of Time Pressure and Text Complexity on Translators’ Fixations.” In
Symposium on Eye Tracking and Applications
, 123–126. New York, NY: ACM.
Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London: Routledge.
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye Tracking and Translation Memory Matches.”Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Pagano, Adriana, and Igor da Silva. 2008. “Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators.” In
Proceedings of the XVIII FIT World Congress
, ed. by Translator’s Association of China. CD-ROM. Shanghai: Foreign Language Press.
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.”Psychology Bulletin, 124 (3): 372–422.
Schilperoord, Joost. 1996. It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI.
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.”TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–114.
Shreve, Gregory. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.”Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Sjørup, Annette C. 2008. “Metaphor Comprehension in Translation: Methodological Issues in a Pilot Study.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 53–78. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Sjørup, Annette C. 2011. “Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking Study.” Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 197–214. London: Continuum International Publishing Group.
Sjørup, Annette C. 2013. Cognitive Effort in Metaphor Translation. An Eye-tracking and Key-logging Study. Ph.D. Dissertation. Copenhagen Business School.
Steiner, Erich. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, ed. by Erich Steiner, and Carl Yallop, 161–190. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.”Meta 50 (2): 405–414.
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Wengelin, Åsa, Roger Johansson, Johan Frid & Victoria Johansson
2024. Capturing writers’ typing while visually attending the emerging text: a methodological approach. Reading and Writing 37:2 ► pp. 265 ff.
Ye, Lan & Lei Zeng
2024. Grammatical demetaphorization in the title translation of Chinese political cartoons: a multimodal discourse analysis. The Translator► pp. 1 ff.
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2023. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives► pp. 1 ff.
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 139 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
2017. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language 15:2 ► pp. 173 ff.
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 193 ff.
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma
2016. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 239 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.