Article published in:The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 25–51
Effortful text production in translation
A study of grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data
This article analyzes data generated by the combined use of keylogging and eye tracking to examine grammatical (de)metaphorization as a case of explicitation/implicitation (Steiner 2001). It also aims at investigating effortful text production from the perspective of automaticity and monitoring in the translation process (Tirkkonen-Condit 2005). Brazilian and German physicists and professional translators were recruited to translate one of two versions of an English (L2) source text into Brazilian Portuguese or German, respectively (L1). The versions differed in the level of grammatical metaphoricity of the sentences. Quantitative and qualitative data was analyzed to determine the impact of metaphoricity level on target text renditions as evidence of effort in the translation process. Results showed that regardless of which of the two versions was translated, most subjects opted for a particular wording from the start of their text production process; subsequent changes had to do with attempting more delicate choices in lexis rather than in grammar, evidence in favor of Tirkkonen-Condit’s claims about automatism in the translation process. Variables used to measure effort (i.e., number of renditions in microunits, pause duration, and drafting time) indicated that (de)metaphorization is an effortful procedure. Eye tracking, eliciting more fine-grained data, was instrumental in mapping instances of grammatical (de)metaphorization. The results have implications for issues related to the development of professional competence in translation, suggesting that instances of grammatical (de)metaphorization relate to higher levels of monitoring.
Keywords: eye tracking, effortful target text production, keylogging, grammatical (de)metaphorization, translation process research
Published online: 07 July 2014
Cited by 8 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina & Stella Neumann
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
2011 “Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences) . Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt L. Jakobsen, 153–162. Copenhagen: Samfundslitterattur.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Alves, Fabio, and Daniel Vale
Carl, Michael, and Barabara Dragst
da Silva, Igor
Englund Dimitrova, Birgitta
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
Halliday, Michael A.K., and James R. Martin
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen
Halliday, Michael A.K., and Jonathan Webster
Holsanova, Jana, Kenneth Holmqvist, and Henrik Rahm
Hvelplund, Kristian Taansgard
Hyönä, Jukka, Johanna K. Kaakinen, and Robert F. Lorch, Jr
Jakobsen, Arnt L.
Jakobsen, Arnt L., and Kristian T.H. Jensen
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou
Jakobsen, Arnt L., Selina Sharmin, Oleg Spakov, and Kari-Jouko Räihä
Olohan, Maeve, and Mona Baker
Pagano, Adriana, and Igor da Silva
Sjørup, Annette C.