Article published In:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 2551
References (37)
Alves, Fabio (ed). 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2011. “Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences) . Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt L. Jakobsen, 153–162. Copenhagen: Samfundslitterattur.Google Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.Google Scholar
Carl, Michael, and Barabara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
da Silva, Igor. 2007. Conhecimento experto em tradução: Aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. M.A. thesis, Federal University of Minas Gerais.Google Scholar
. 2012. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: Um estudo da metáfora grammatical na construção do texto traduzido. Ph.D. dissertation, Federal University of Minas Gerais.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A.K., and James R. Martin. 1993. Writing Science. Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.Google Scholar
. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Jonathan Webster. 2009. Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. London: Continuum.Google Scholar
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. Saarbrücken: Language Technology Lab.Google Scholar
Holsanova, Jana, Kenneth Holmqvist, and Henrik Rahm. 2006. “Entry Points and Reading Paths on Newspaper Spreads: Comparing a Semiotic Analysis with Eye-Tracking Measurements.” Visual Communication 5 (1): 65–93. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian Taansgard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation. An Eye-tracking and Key-logging Study. Ph.D. dissertation, Copenhagen Business School.Google Scholar
Hyönä, Jukka, Johanna K. Kaakinen, and Robert F. Lorch, Jr. 2002. “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence from Eye Fixation Patterns.” Journal of Educational Psychology 94 (1): 44–55. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” Traducción & Comunicación 31: 89–103.Google Scholar
. 2005. “Instances of Peak Performance in Translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L., and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation, Version 1.0.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt L., Selina Sharmin, Oleg Spakov, and Kari-Jouko Räihä. 2008. “Effects of Time Pressure and Text Complexity on Translators’ Fixations.” In Symposium on Eye Tracking and Applications , 123–126. New York, NY: ACM.Google Scholar
Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Pagano, Adriana, and Igor da Silva. 2008. “Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators.” In Proceedings of the XVIII FIT World Congress , ed. by Translator’s Association of China. CD-ROM. Shanghai: Foreign Language Press.Google Scholar
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychology Bulletin, 124 (3): 372–422. DOI logoGoogle Scholar
Schilperoord, Joost. 1996. It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI.Google Scholar
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–114. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Sjørup, Annette C. 2008. “Metaphor Comprehension in Translation: Methodological Issues in a Pilot Study.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 53–78. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2011. “Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking Study.” Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 197–214. London: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
. 2013. Cognitive Effort in Metaphor Translation. An Eye-tracking and Key-logging Study. Ph.D. Dissertation. Copenhagen Business School.Google Scholar
Steiner, Erich. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, ed. by Erich Steiner, and Carl Yallop, 161–190. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Wengelin, Åsa, Roger Johansson, Johan Frid & Victoria Johansson
2024. Capturing writers’ typing while visually attending the emerging text: a methodological approach. Reading and Writing 37:2  pp. 265 ff. DOI logo
Ye, Lan & Lei Zeng
2024. Grammatical demetaphorization in the title translation of Chinese political cartoons: a multimodal discourse analysis. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2023. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina & Stella Neumann
2018. Processing of grammatical metaphor. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 195 ff. DOI logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language 15:2  pp. 173 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma
2016. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 239 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.