Part of
Multiple Perspectives on Terminological Variation
Edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton
[Terminology and Lexicography Research and Practice 18] 2017
► pp. 110131
References
Austin, John
1962How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Baker, Colin
2009 “La sémantique des cadres et le projet FrameNet : une approche différente de la notion de ‘valenceʼ.” Langages (4): 32–49. DOI logoGoogle Scholar
Boas, Hans
2005 “Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases.” International Journal of Lexicography 18 (4): 39–65. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, Teresa
1999La terminología: Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. DOI logoGoogle Scholar
Chanut, Maria
2011 “Projeto de um estudo contrastivo dos termos presentes em documentos escolares redigidos em português do Brasil, francês da França e francês da Suíça: elaboração de um glossário bilíngue português-francês e reflexão sobre implicações dos fatores sociolinguísticos na tradução juramentada.” Anais do Silel 2 (2): 1–13.Google Scholar
Collet, Tanja
2004 “Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique.” Meta 49 (2): 247–263. DOI logoGoogle Scholar
Costa, Rute, and Raquel Silva
2004 “The Verb in the Terminological Collocations. Contribution to the Development of a Morphological Analyser Morphocomp.” In Proceedings of the IV International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004) . 1531–1534. Lisbon.
De Vecchi, Dardo, and Laurent Eustachy
2008 “Pragmaterminologie : les verbes et les actions dans les métiers.” In Actes des conférences Toth 2008, 35–52. 5–7 June 2008. Annecy.
Dictionary.com
2014[URL] Last consulted 30 November 2014.
Drouin, Patrick
2003 “Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology 9 (1): 99–115. DOI logoGoogle Scholar
Dubuc, Robert
1997Terminology: A Practical Approach. Trans by. E. Kennedy. Brossard, Quebec: Linguatech.Google Scholar
Faulstich, Enilde
2001 “Aspectos da terminologia geral e da terminologia variacionista.” TradTerm 7: 11–40. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, Charles
1982 “Frame Semantics”. In Linguistics in the Morning Calm, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Co.Google Scholar
1985 “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–254.Google Scholar
Fillmore, Charles, and Sue Atkins
1992 “Towards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors”. In Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organization, ed. by Adrienne Lehrer, and Eva Kittay, 75–102. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Freixa, Judit
Gross, Gaston
1994 “Classes d’objets et description des verbes.” Langages 28 (115): 15–30. DOI logoGoogle Scholar
1995 “Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique: les classes d’objets.” La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, n 17–18–19, 16–19. Paris: AUPELF-UREF.Google Scholar
1996Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys.Google Scholar
Le Pesant, Denis, and Michel Mathieu-Colas
1998 “Introduction aux classes d’objets.” Langages 131: 6–34. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude
2002 “What can Verbs and Adjectives Tell us about Terms?Terminology and Knowledge Engineering, TKE 2002. 65–70. Nancy.Google Scholar
2003 “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives: A Model for Specialized Lexicography.” International Journal of Lexicography 16 (4): 403–422. DOI logoGoogle Scholar
2004La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Lorente, Mercè
2000 “Tipología verbal y textos especializados.” In Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística, ed. by Miguel González Pereira, and Montserrat Souto Gómez, 143–153. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.Google Scholar
2002 “Verbos y discurso especializado.” Estudios de Lingüística Española (ELiEs) [URL]. Last consulted 30 November 2014.Google Scholar
2007 “Les unitats lèxiques verbals dels textos especialitzats. Redefinició d’una proposta de classificació.” In Estudis de lingüístics i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Catellví. Vol. II: De deixebles, ed. by Mercè Lorente, Rosa Estopà, Judit Freixa, Jaume Martí, and Carles Tebé, 365–380. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Mel’čuk, Igor, et al.
1984–1999Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Mel’čuk, Igor
2004 “Actants in Semantics and Syntax. I: Actants in Semantics.” Linguistics 42 (1): 1–66. DOI logoGoogle Scholar
Pimentel, Janine
2012Criteria for the Validation of Specialized Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography. Doctoral dissertation in Translation Studies, University of Montreal, Montreal.Google Scholar
2013 “Methodological Bases for Assigning Equivalents: A Contribution.” Terminology 19 (2): 237–257. DOI logoGoogle Scholar
Ruppenhofer, Josef, Michael Ellsworth, Miriam Petruck, Christopher Johnson, and Jan Scheffczyk
2010 “FrameNet II: Extended Theory and Practice.” ICSI Technical Report. [URL]. Last consulted 30 November 2014.Google Scholar
The Black Law’s Dictionary – Free online edition
2012[URL] Last consulted 30 November 2014.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019. ¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 19 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.