The aim of this chapter is to describe various forms and functions of metaphors in specialized texts and discourses. Far from being simple catachresis, metaphorical terms show an extraordinary vitality: they reveal their heuristic potential as “metaphorical swarms” (Prandi 2012) originating from shared conceptual metaphors, or as creative conflict metaphors (Brown 2003; Gibbs 2008), that have given birth to new scientific theories (Hesse 1988). We can find examples of consistent metaphorical concepts which have given rise to a group of metaphorical terms, such as the analogy between blood circulation and running water systems (Oliveira 2009), or conflict-based creative metaphors, as in Darwin’s natural selection. Such metaphors lend to the framing and spreading of scientific knowledge (Prandi & Rossi 2012). In this contribution, we will first analyze three metaphorical English terms created with the modifier junk, and we will afterwards examine the way they were translated into French and Italian. In doing so, we will highlight different processes involved in the interlinguistic transfer of metaphorical terms (Humbley 2006a).
Agin, Dan. 2007. Junk Science: How Politicians, Corporations and Other Hucksters Betray Us. London: Macmillan.
Bachelard, Gaston. 1934. La formation de l’esprit scientifique. Paris: Vrin.
Bardini, Thierry. 2004. “Variations sur l’insignifiant génétique : les métaphores du (non-) code.” Intermédialités 2004 (3): 163–186.
Bardini, Thierry. 2011. Junkware. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Beccaria, Gian-Luigi. 2006. Per difesa e per amore. La lingua italiana oggi. Milano: Garzanti.
Boyd, Richard. 1993 [1979]. “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 481–532. Cambridge: Cambridge University Press.
Brenner, Sydney. 1998. “Refuge of Spandrel.” Current Biology 8 (19): R669.
Brown, Thomas L. 2003. Making Truth. Metaphor in Science. Champaign: University of Illinois Press.
Cortès, Colette (ed). 2006. La métaphore. Du discours général aux discours spécialisés. Paris: Cahiers du C.I.E.L.
Depecker, Loïc. 2001. L’invention de la langue, le choix des mots nouveaux. Paris: Colin/Larousse.
Détrie, Catherine. 2001. Du sens dans le processus métaphorique. Paris: Champion.
Durand, Gilbert. 1963. Les structures anthropologiques de l’imaginaire : introduction à l’archétypologie générale. Paris: PUF.
Dury, Pascaline, François Maniez, Nathalie Arli, and Claire Rougemont (eds). 2009. La métaphore dans les langues de spécialité. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books: New York.
Gaudin, François. 1996. “Terminologie: l’ombre du concept.” Meta XLI (4): 604–621.
Gaudin, François. 2002. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: De Boeck.
Germain, Pierre-Luc, Emanuele Ratti, and Federico Boem. 2014. “Junk or Functional DNA? ENCODE and the Function Controversy.” Biology & Philosophy 29 (6): 807–831.
Gibbs, Raymond (ed). 2008. The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Giovanardi, Claudio, Riccardo Gualdo, and Alessandra Coco. 2008. Inglese-Italiano 1 a 1. Lecce: Manni.
Hallyn, Fernand (ed.). 2000. Metaphor and Analogy in the Sciences. Berlin: Springer.
Hesse, Mary. 1988. “The Cognitive Claims of Metaphor.” The Journal of Speculative Philosophy 2 (1): 1–16.
Holton, Gerald. 1982. L’invention scientifique. Themata et interprétation. Paris: Presses Universitaires de France.
Humbley, John. 2006a. “Metaphor and Secondary Term Formation.” In La métaphore. Du discours général aux discours spécialisés, ed. by Colette Cortès, 197–210. Paris: Cahiers du C.I.E.L.
Humbley, John. 2006b. “La traduction des métaphores dans les langues de spécialité: le cas des virus informatiques.” Lynx 52: 49–62.
Koolhaas, Rem, 2011. Junkspace. Paris: Payot et Rivages.
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Laplanche, Jean, and Jean-Baptiste Pontalis. 1981. Vocabulaire de la psychanalyse. Paris: Presses Universitaires de France.
Le Roux, Ronan. 2013. “Lévi-Strauss, Lacan et les mathématiciens.” Les dossiers de HEL 3. [URL]
Montuschi, Eleonora. 1993. Le metafore scientifiche. Milano: Franco Angeli.
Morange, Michel. 2002. “Introduction.” In Travaux scientifiques de François Jacob, ed. by Nadine Peyrieras, and Michel Morange, 7–66. Paris: Odile Jacob.
Moss, Michael. 2014. Salt Sugar Fat: How the Food Giants Hooked Us. New York: Random House Trade Paperbacks.
Ohno, Susumu. 1970. Evolution by Gene Duplication. New York: Springer-Verlag.
Ohno, Susumu. 1972. “So Much ‘Junkʼ DNA in our Genome.” In Evolution of Genetic Systems, ed. by Harold H. Smith, 366–370. New York: Gordon and Breach.
Oliveira, Isabelle. 2005. “La métaphore terminologique sous un angle cognitif.” Meta 50 (4). [URL].
Oliveira, Isabelle. 2009. Nature et fonction de la métaphore en sciences. L’exemple de la cardiologie. Paris: L’Harmattan.
Ortony, Andrew (ed). 1993 [1979]. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Pelletier, Julie. 2012. La variation terminologique : un modèle à trois composantes. Thèse de doctorat, Université Laval.
Pepper, S.C. 1942. World Hypothesis: A Study in Evidence. Berkeley: University of California Press.
Prandi, Michele. 2010. “Typology of Metaphors: Implications for Translation”. Mutatis Mutandis 3 (2): 304–332.
Prandi, Michele. 2012. “A Plea for Living Metaphors: Conflictual Metaphors and Metaphorical Swarms.” Metaphor and Symbol 27 (2): 148–170.
Prandi, Michele, and Micaela Rossi. 2012. “Les métaphores dans la création de terminologies.” In
Terminologie : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés
, 7–19. Brest: Ed. du GLAT.
Quemada, Bernard. 1978. “Technique et langage.” In Histoire des techniques, ed. by Bertrand Gille, 1146–1240. Paris: Éditions Gallimard.
Rastier, François. 1987. La sémantique interprétative. Paris: PUF.
Raus, Rachele. 2013. La terminologie multilingue. Bruxelles: De Boeck.
Resche, Catherine. 2002. “La métaphore en langue spécialisée, entre médiation et contradiction : étude d’une mutation métaphorique en anglais économique.” Asp 35–36: 103–119.
Resche, Catherine. 2005. “Réflexions à partir d’une métaphore banalisée en économie : la ‘Main Invisibleʼ d’Adam Smith. Leçons et perspectives.” In Travaux 20.25, ed. by Marie-Hélène Fries, 57–76. Bordeaux: Université Victor-Ségalen.
Rossi, Micaela. 2009. “L’emploi de la métaphore comme ressource pour la néologie terminologique : le cas du langage de la dégustation du vin.” In La métaphore en langues de spécialité, ed. by Pascaline Dury, François Maniez, Nathalie Arlin, and Claire Rougemont, 199–227. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.
Rossi, Micaela. 2015a. “Pour une description du processus de création des métaphores dans le langage du vin – étude comparative français-italien.” In Unité et diversité dans le discours sur le vin en Europe, ed. by Laurent Gautier, and Eva Lavric (InnTrans). Frankfurt: Peter Lang.
Rossi, Micaela. 2015b. In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues spécialisées. Bern: Peter Lang.
Schlanger, Judith. 1995. Les métaphores de l’organisme. Paris: L’Harmattan.
Silaški, Nadežda. 2011. “Animal Metaphors in some Business-related Terms in English.” Radovi Filozofskog fakulteta u Istočnom Sarajevu 13 (1): 565–576.
Smith, Andrew F. 2006. Encyclopedia of Junk Food and Fast Food. Portsmouth: Greenwood Publishing Group.
Stengers, Isabelle, and Judith Schlanger. 1991. Les concepts scientifiques : invention et pouvoir. Paris: Gallimard.
Taggart, Robert J. 1987. “The Growth of the ‘Junkʼ Bond Market and its Role in Financing Takeovers.” In Mergers and Acquisitions, ed. by Alan J. Auerbach, 5–24. Chicago: University of Chicago Press.
Temmerman, Rita. 2007. “Les métaphores dans les sciences de la vie et le situé socioculturel.” Cahiers du RIFAL 26: 72–83.
Temmerman, Rita. 2011. “Stars, problem children, dogs and cash cows: Evocative terminology in multilingual business communication.” SYNAPS 25: 17–29.
Vandaele, Sylvie. 2007. “Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction spécialisée – Application à la biomédecine.” Meta 52 (1): 129–145.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.