Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective

| Guangdong University of Business Studies
| Guangdong University of Business Studies
HardboundAvailable
ISBN 9789027223333 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027292407 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
This stimulating new book, as the premier work introducing bilingual lexicography from a communicative perspective, is launched to represent original thinking and innovative theorization in the field of bilingual lexicography. It treats the bilingual dictionary as a system of intercultural communication and bilingual dictionary making as a dynamic process realized by sets of choices, characterizing the overall nature of the dictionary. It examines the dictionary and dictionary making by using a model of lexicography which stresses the three-way relationship of compiler, dictionary context and user and incorporates them into a unified coherent framework. Throughout the study, special focus is on English and Chinese bilingual lexicography. It will serve not only as a valuable guide to those interested in dictionary compilation and theoretical inquiries but also as a textbook for undergraduate and postgraduate courses in bilingual lexicography.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
ix
Chapter 1. Towards a communicative model of lexicography
1–16
1.1 The nature of the dictionary
1
1.2 Lexicography
11
1.3 Bilingual lexicography
13
Chapter 2. Bilingual lexicography: A comparative approach
17–39
2.1 Compiler aspect: Choices of perspectives and purposes
18
2.2 Dictionary context
23
2.3 User aspect: Language needs and reference skills
29
Chapter 3. Modern linguistics and bilingual lexicography
41–59
3.1 Grammar and bilingual lexicography
41
3.2 Semantics and bilingual lexicography
46
3.3 Pragmatics and bilingual lexicography
54
3.4 Sociolinguistics and bilingual lexicography
57
Chapter 4. Bilingual dictionaries: A communicative typology
61–81
4.1 Previous dictionary typologies: A general survey
61
4.2 A Communicative typology
67
Chapter 5. Bilingual dictionaries: A structural description
83–109
5.1 Outside matter structure
84
5.2 Macrostructure
92
5.3 Microstructure
102
5.4 Bidirectionality and reversibility
106
Chapter 6. Bilingual dictionaries: Fundamental principles
111–134
6.1 General principles
112
6.2 Bilingual principles
128
Chapter 7. Bilingual dictionaries: Problems and reflections
135–173
7.1 Anisomorphism
135
7.2 Equivalence presentation
140
7.3 Meaning discrimination
143
7.4 Grammar
147
7.5 Collocation
151
7.6 Style and register
154
7.7 Exemplification
156
7.8 Illustration
160
7.9 Glossing
162
7.10 Etymology
164
7.11 Revision
167
Chapter 8. Bilingual dictionaries: Ways of handling idioms
175–194
8.1 Idioms: Their features
176
8.2 Idioms: Their status
177
8.3 Idioms: Their location
181
8.4 Idioms: Their translation
186
8.5 Idioms: Their grammar and usage
190
Chapter 9. Bilingual dictionaries: Recommendations and samples
195–214
9.1 Recommendation one: Lexicographic purposes and choices
196
9.2 Recommendation two: Active and passive dictionary designs
197
9.3 Recommendation three: Macrostrucutral organization
199
9.4 Recommendation four: Lexical classes discriminated
200
9.5 Recommendation five: Equivalence presentation
202
9.6 Recommendation six: Meaning discrimination
204
9.7 Recommendation seven: Grammatical description
206
9.8 Recommendation eight: Lexical combination
207
9.9 Recommendation nine: Labels and glosses
209
9.10 Recommendation ten: Exemplification
210
9.11 Recommendation eleven: Idiom treatment
212
9.12 Recommendation twelve: Word histories
214
Bibliography
215–221
List of major dictionaries cited
223–225
Index
227–229
“By treating the dictionary as a communicative system and dictionary making as a dynamic process, fresh insights are gained for both editors and readers.”
“Harvesting the fruits of communication studies into lexicographic research, this book initiates an innovative theory of 'the dictionary as communication', examines dictionary compilation and research from an entirely new perspective and enables compilers, users, educators and publishers to look anew at and reassess reference books and reference science.”
“The book is written in a clear, concise style, thus making it an excellent work for both experienced researchers and newcomers interested in blingual dictionaries and the communicative model of lexicography. The contents of the book are coherently structured and presented in a logical progression, allowing the reader to follow the authors' explanations and recommendations easily [...] The book also includes many references to related works and a list of the major dictionaries cited. We would recommend this book without hesitation to anyone interested in the communicative model of lexicography and bilingual dictionaries.”
“In this book we not only get a survey of all the main practical and theoretical issues in lexicography for English and Chinese, but a thorough treatment of the processes involved within a communicative model, as the bilingual dictionary is seen as what it can be at its best: an indispensable learning tool.”
“[...] a thorough piece of work which will make a positive contribution to lexicography [...]”
Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective is the first theoretical contribution to bilingual lexicography tradition with focus on English and Chinese. It introduces the Western reader to a lexicographic tradition which previously received limited attention outside its own area. It is therefore of informative value. Three other advantages emerge when the book is compared to other modern handbooks of lexicography. [...] First, by providing an integrated list of suggestions for improvement of particular aspects of bilingual dictonaries and by exemplifying them in sample entries from potentional lexicography, which is concerned with generating ideas and solutions for future lexicographic projects. [...] Next, Yong and Peng's handbook is the first to treat exhaustively such aspects of lexicography as dictionary revision. [...] Finally, the book is the only existing handbook in general-purpose bilingual lexicography that employs a single theoretical framework.”
Cited by

Cited by other publications

Abu Al-Fadl, Mogahed M. F.
2016. Contextual Bilingual Dictionaries: A Case Study of the Verb 'Get'. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Bogaards, Paul
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Chen, Wenge
2017. The Discoursal Construction of the Lexicographer’s Identity in a Learner’s Dictionary: A Systemic Functional Perspective. International Journal of Lexicography 30:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Dalpanagioti, Thomai
2018. A Frame-semantic Approach to Co-occurrence Patterns: A Lexicographic Study of English and Greek Motion Verbs. International Journal of Lexicography Crossref logo
El-Zeiny, Iman Taha
2016. Lexicographic Approaches to Bridging the Lexical Gap in Translating Islamic Juristic Terms/Concepts into English. International Journal of Lexicography  pp. ecv035 ff. Crossref logo
Gharaei, Zohreh, Ahmad Moinzadeh & Hossein Barati
2013. Meaning Discrimination as a Function of Equivalent Relation and Part of Speech: The Case of Hezaareh English-Persian Dictionary. Journal of Language Teaching and Research 4:3 Crossref logo
JARADAT, Saleh
2020. ŞEMSEDDİN SAMİ’NİN KAMUS-I ARABÎ ADLI SÖZLÜĞÜNÜN SÖZLÜK BİLİMİ AÇISINDAN BİR İNCELENMESİ. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi  pp. 50 ff. Crossref logo
Li, Lan
2014. Kathy Rooney (English) Kong Qi (Chinese): The English-Chinese Encarta Dictionary 2011. Lexicography 1:1  pp. 121 ff. Crossref logo
Lu, Huaguo, Zhang, Ya & Hao, Xia
2020. The Contribution of Cognitive Linguistics to the Acquisition of Polysemy: A Dictionary Entry-Based Study with Chinese Learners of English. International Journal of Lexicography Crossref logo
Mphasha, Lekau Eleazar
2013. The Inclusion of Cultural Meanings in Northern Sotho Dictionaries. Journal of Sociology and Social Anthropology 4:3  pp. 183 ff. Crossref logo
Robles Sabater, Ferran
2016.  In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. Crossref logo
Salgado, Ana, Rute Costa & Toma Tasovac
2019. Improving the consistency of usage labelling in dictionaries with TEI Lex-0. Lexicography 6:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Surcouf, Christian
2010. Le dictionnaire bilingue peut-il s’intégrer profitablement dans une stratégie d’apprentissage d’une langue étrangère ?. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT :Vol. XXIX N° 1  pp. 116 ff. Crossref logo
Tono, Yukio
2014. Lexicography in Asia: its future and challenges. Lexicography 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Šipka, Danko
2019.  In Lexical Layers of Identity, Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 02 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Bilingualism
Semantics

Terminology & Lexicography

Lexicography
Terminology

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFM – Lexicography
BISAC Subject: LAN021000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Vocabulary
U.S. Library of Congress Control Number:  2007010843