Article published In:
Translation in Society
Vol. 1:2 (2022) ► pp.157176
References
Agualusa, José Eduardo
2009Rainy Season [orig. Estação das chuvas]. Translated by Daniel Hahn. London: Arcadia.Google Scholar
Alvstad, Cecilia
2007 “Translational Analysis and the Dynamics of Reading.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, 127–135. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Tony, Mike Savage, Elizabeth B. Silva, Alan Warde, Modesto Gayo-Cal, and David Wright
2008Culture, Class, Distinction. London: Routledge.Google Scholar
Bolaño, Roberto
20082666 [orig. 2666 ]. Translated by Natasha Wimmer. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste [La Distinction: critique social du jugement]. Translated by Richard Nice. London: Routledge.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2011 “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bryson, Bethany
1996 “ ‘Anything but Heavy Metal’: Symbolic Exclusion and Musical Dislikes.” American Sociological Review 61 (5): 884–899. DOI logoGoogle Scholar
Chan, Leo Tak-hung
2010Readers, Reading and Reception of Translated Chinese Fiction. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2006 “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Delanty, Gerard
2009The Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social Theory. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Demirkol-Ertürk, Şule
2013 “Images of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.” Across Languages and Literatures 14 (2): 199–220. DOI logoGoogle Scholar
Donahaye, Jasmine
2012 “Three Percent? Publishing Data and Statistics in Translated Literature in the United Kingdom and Ireland.” Accessed August 14, 2017. [URL]
Earl, Benjamin
2008 “Literary Tourism: Constructions of Value, Celebrity and Distinction.” International Journal of Cultural Studies 11 (4): 401–417. DOI logoGoogle Scholar
Felski, Rita
2008Uses of Literature. Malden: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Fridman, Viviana, and Michèle Ollivier
2004 “Ouverture Ostentatoire à la Diversité et Cosmopolitisme: Vers une Nouvelle Configuration Discursive?Sociologie et Sociétés 36 (1): 105–126. DOI logoGoogle Scholar
Fuller, Danielle, and DeNel Rehberg Sedo
2013Reading Beyond the Book: The Social Practices of Contemporary Literary Culture. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Flynn, Peter
2010 “Ethnographic Approaches.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 116–119. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Geertz, Clifford
1973 [2000]The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar
Gell, Alfred
1992 “The Technology of Enchantment and the Enchantment of Technology.” In Anthropology, Art and Aesthetics, edited by Jeremy Coote, and Anthony Shelton, 40–63. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Gellerstam, Martin
1986 “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia, edited by Lars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
Griswold, Wendy, Terry Mcdonell, and Nathan Wright
2005 “Reading and the Reading Class in the Twenty-First Century.” Annual Review of Sociology 311: 127–141. DOI logoGoogle Scholar
Hannerz, Ulf
1996Transnational Connections: Culture, People, Places. London: Routledge.Google Scholar
Hartley, Jenny
2001Reading Groups: A Survey Conducted in Association with Sarah Turvey. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hoggart, Richard
1957The Uses of Literacy: Changing Patterns in English Mass Culture. Fair Lawn: Essential Books.Google Scholar
Kraaykamp, Gerbert, and Katinka Dijkstra
1999 “Preferences in Leisure Time Book Reading: A Study on the Social Differentiation in Book Reading for the Netherlands.” Poetics 261: 203–234. DOI logoGoogle Scholar
Lamont, Michèle, and Marcel Fournier
1992 “Introduction.” In Cultivating Differences: Symbolic Boundaries and the Making of Inequality, edited by Michèle Lamont and Marcel Fournier, 1–15. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia
eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Murakami, Haruki
2008After Dark [orig. アフターダーク]. Translated by Jay Rubin. London: Vintage.Google Scholar
Özçelik, Nil
2010Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple-Foregrounding Analysis. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Peterson, Richard A.
1992 “Understanding Audience Segmentation: From Elite and Mass to Omnivore and Univore.” Poetics 21 (4): 243–258. DOI logoGoogle Scholar
Peplow, David, Joan Swann, Paola Trimarco, and Sara Whitely
2016The Discourse of Reading Groups: Integrating Cognitive and Sociocultural Perspectives. New York: Routledge.Google Scholar
Procter, James and Bethan Benwell
2015Reading Across Worlds: Transnational Book Groups and the Reception of Difference. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Reed, Adam
2011Literature and Agency in English Fiction Reading: A Study of the Henry Williamson Society. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis
2006 “Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99–109. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, Minna
2011 “Target Readers’ Expectations and Reality: Conformity or Conflict?” In Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, edited by Pekka Kujamäki, Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä, 73–100. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Savage, Mike, David Wright, and Modesto Gayo-Cal
2010 “Cosmopolitan Nationalism and the Cultural Reach of the White British.” Nations and Nationalism 16 (4): 598–615. DOI logoGoogle Scholar
Swann, Joan, and Daniel Allington
2009 “Reading Groups and the Language of Literary Texts: A Case Study in Social Reading.” Language and Literature 18 (3): 247–264. DOI logoGoogle Scholar
Tekgül, Duygu
2017 “The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction.” Mémoires du livre/Studies in Book Culture 9 (1). DOI logoGoogle Scholar
2019 “Book Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and Intercultural Communication 19 (5): 380–392. DOI logoGoogle Scholar
Torche, Florencia
2007 “Social Status and Cultural Consumption: The Case of Reading in Chile.” Poetics 351: 70–92. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Turgenev, Ivan
2008Fathers and Sons [orig. Отцы и дети]. Translated by Richard Freeborn. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela
2006 “Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? edited by Michaela Wolf, 9–19. Vienna: Lit Verlag.Google Scholar
2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar