From translation zone to sacrifice zone
Minor perspectives on the tradosphere
One of the most extreme challenges facing humanity at present is the climate crisis. Responding appropriately to this crisis requires a fundamental re-examination of received ways of thinking about translation, among other things. Contrasting the eco-minor with the eco-major mode of representing ecological crisis, we argue for the importance of minority perspectives in developing an expanded remit for translation studies in the context of the climate emergency. The concepts of relational and situational minority are advanced to explore how indigenous translation hermeneutics can inform climate debates. In line with environmental debates around the importance of ‘thinking outdoors’, we advocate for a notion of ‘translating outdoors’ and seek to incorporate this line of enquiry into the development of the concept of the city as more-than-human translation zone. In the coming age of extreme climate conditions, no socially responsible understanding of translation can afford to ignore ecological perspectives on the practice.
Article outline
- Eco-major
- Eco-minor
- Relational minority
- Situational minority
- Translating outdoors
- The city as more-than-human translation zone
- Note
-
References
References (49)
References
Alavez, Raymundo Isidro. 2010. “Para que traducir a la lengua hñähñu – Why Translate into Hñähñu.” In Beyond Words: Translating the World, edited by Susan Ouriou. 20–29. Banff: Banff Centre Press.
Andrews, Edna. 2003. Conversations with Lotman: Cultural Semiotics in Language, Literature, and Cognition. Toronto: University of Toronto Press.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Arthur, Chris. 2019. “Escaping Indoors.” World Literature Today, Summer 2019: 60–64.
Bonneuil, Christophe, and Jean-Baptiste Fressoz. 2016. The Shock of the Anthropocene: The Earth, History and Us [orig. L’événement Anthropocène: La Terre, l’histoire et nous]. Translated by David Fernbach. London: Verso.
Charney, Noah, and Charley Eisman. 2010. Tracks and Sign of Insects and Other Invertebrates: A Guide to North American Species. Mechanicsburg: Stackpole.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.
Deer, Gemma. 2021. Radical Animism: Reading for the End of the World. London: Bloomsbury Academic.
D’Hulst, Lieven, and Kaisa Koskinen. eds. 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century. London: Bloomsbury Academic.
Herrera, Servín Enrique. 2010. “Literary Translation in the Indigenous Languages of the Americas.” In Beyond Words: Translating the World, edited by Susan Ouriou. 108–113. Banff: Banff Centre Press.
Hornborg, Alf. 2006. “Animism, Fetishism, and Objectivism as Strategies for Knowing (or Not Knowing) the World.” Ethnos: Journal of Anthropology 71 (1): 21–32.
Horowitz, Alexanadra. 2013. On Looking: Eleven Walks with Expert Eyes. New York: Scribner.
Ingold, Tim. 2006. “Rethinking the Animate, Re-Animating Thought.” Ethnos: Journal of Anthropology 71 (1): 9–20.
Klein, Naomi. 2014. This Changes Everything: Capitalism vs. the Climate. London: Allen Lane.
Latour, Bruno. 2017. Facing Gaia: Eight Lectures on the New Climatic Regime [orig. Face à Gaïa. Huit conférence sur le nouveau régime climatique]. Translated by Catherine Porter. Cambridge: Polity Press.
Kolbert, Elizabe Th. 2021. Under a White Sky: The Nature of the Future. London: The Bodley Head.
Latour, Bruno, and Timothy M. Lenton. 2019. “Extending the Domain of Freedom, or Why Gaia Is So Hard to Understand.” Critical Inquiry, 45 (3): 659–680.
MacCormack, Patricia. 2020. The Ahuman Manifesto: Activism for the End of the Anthropocene. London: Bloomsbury Academic.
Macfarlane, Robert. 2015. Landmarks. London: Hamish Hamilton.
Magan, Manchán. 2020. Thirty-Two Words for Field: Lost Words of the Irish Landscape. Dublin: Gill Books.
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Socio-Cultural Reality. London: Routledge.
Maran, Timo. 2021. “The Ecosemiosphere is a Grounded Semiosphere: A Lotmanian Conceptualization of Cultural-Ecological Systems.” Biosemiotics, 1–12.
Nergaard, Siri. 2021. Translation and Transmigration. London: Routledge.
O’Connell, Mark. 2020. Notes from an Apocalypse: A Personal Journey to the End of the World and Back. London: Granta.
O’Connor, Ralph. 2014. “Irish Narrative Literature and the Classical Tradition, 900–1300.” In Classical Literature and Learning in Medieval Irish Narrative, edited by Ralph O’Connor. 1–22. Cambridge: DS Brewer.
Noodin, Margaret A. 2019. “EZHI-GIKENDAMANG AANIKANOOTAMANG ANISHINAABEMOWIN: Anishinaabe Translation Studies.” In At Translation’s Edge, edited by Nataša Durovičová, Patrice Petro, and Lorena Terando. 123–135. Newark: Rutgers University Press.
O’Gorman, Emily and Gaynor, Andrea. 2020. “More-Than-Human Histories.” Environmental History 25 (4): 711–735.
Ó Laoire, Lillis. 2003. “’…d’imeodh an aois díom’: Tír na nÓg agus Talamh na hÉireann.” In Cruth na Tíre, edited Wilson McLeod, and Máire Ní Annracháin, Máire. 39–68. Dublin: Coiscéim.
Plumwood, Val. 1993. Feminism and the Mastery of Nature. London: Routledge.
Plumwood, Val. 2007. “Human Exceptionalism and the Limitations of Animals: A Review of Raimond Gaita’s The Philosopher’s Do
.” Australian Humanities 421 (August). [URL]
Plumwood, Val. 2009. “Nature in the Active Voice.“ Australian Humanities Review 461. [URL].
Rafael, Vicente. 1992. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham (NC): Duke University Press.
Rahbi, Pierre. 2010. Vers la sobriété heureuse. Arles: Babel.
Ring, Grete. 1945. “St. Jerome Extracting the Thorn from the Lion’s Foot.” The Art Bulletin, 27 (3): 188–194.
Ritchie, Hannah and Roser, Max. 2019. “Urbanization.” Our World in Data. [URL]
Robinson, Tim. 2006. Connemara: Listening to the Wind. Dublin: Penguin Ireland.
Rockett, Kevin. 1996. The Irish Filmography: Fiction Films 1896–1996. Dublin: Red Box Media.
Rumiz, Paolo. 2015. The Fault Line: Travelling the Other Europe, from Finland to Ukraine [orig. Aux frontières de L’Europe]. Translated by Gregory Conti. New York: Rizzoli Ex Libris.
Salmond, Anne. 2017. Tears of Rangi: Experiments across Worlds. Auckland: University of Auckland Press.
Simon, Sherry. 2019. Translation Sites: A Field Guide. London: Routledge.
Simon, Sherry, and Michael Cronin. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, 7 (2): 119–132.
Smethurst, Paul. 2013. Travel Writing and the Natural World 1760–1840. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Snowden, Frank M. 2020. Epidemics and Society: From the Black Death to the Present. London: Yale University Press.
Van Ingen, Frederika. 2016. Sagesses d’ailleurs. Paris: Les Arènes.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
Wallace-Wells, David. 2019. The Uninhabitable Earth: A Story of the Future. London: Penguin.
Woodworth, Paddy. “An Exciting – and Scary – Time for Ecological Restoration.” The Irish Times, September 16, 2017.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mancosu, Paola
2023.
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José
María Arguedas.
Meta 67:2
► pp. 337 ff.
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.