Article published in:
Special inaugural issue: Translating the Extreme
[Translation in Society 1:1] 2022
► pp. 114
References
Angelelli, Claudia V.
ed. 2012The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7(2).Google Scholar
Bachleitner, Norbert, and Michaela Wolf
eds. 2004Soziologie der literarischen Übersetzung [Sociology of literary translation]. Special issue of IASL, Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2).Google Scholar
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell
2019 “General Introduction.” In Translation and Global Spaces of Power, edited by Stefan Baumgarten, and Jordi Cornellà-Detrell. 1–8. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Bielsa, Esperança
2013 “Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator 19 (2): 157–181. CrossrefGoogle Scholar
2021 “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European Journal of Social Theory. CrossrefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
2002 “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 1451 (December): 3–8. CrossrefGoogle Scholar
2008 “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153. CrossrefGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2018 “Sociological Models and Translation History.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier. 337–346. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi
2016 “Sociology and Translation Studies: Two Disciplines Meeting.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 117–139. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Carbó Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz
eds. Forthcoming Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation and Cultural Diplomacy Berlin De Gruyter
Casanova, Pascale, and Marlon Jones
2013“What Is a Dominant Language? Giacomo Leopardi: Theoretician of Linguistic Inequality. New Literary History 44 (3): 379–399. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 421: 13–22.Google Scholar
de Swaan, Abram
2001Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1979 “Polysystem Theory.” Poetics Today 1 (1/2): 287–310. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
eds. 2004–ongoingTranslation Studies Bibliography. Accessed December 26, 2021. https://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts
eds. 2017Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
1997 “Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France.” The Translator 3 (2): 125–152. CrossrefGoogle Scholar
Heilbron, Johan
2000 “Translation as a Cultural World System.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 8 (1): 9–26. CrossrefGoogle Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari. 93–107. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh, and Shlomo Weber. 373–402. Basingstoke: Palgrave MacMillan. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, Field and Discourse.” Target 15 (2): 243–268. CrossrefGoogle Scholar
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. CrossrefGoogle Scholar
2008 “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena.” Translation Studies 1 (2): 212–223. CrossrefGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower. 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang, and Yue Feng
2014 “The Sociological Turn in the Interpreter’s Role: Discourse Interpreting Filters.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 274–298. CrossrefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager. 1–38. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
eds. 2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Marais, Kobus, and Kalevi Kull
2016 “Biosemiotics and Translation Studies: Challenging ‘Translation’.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 169–188. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile
2020 “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies 13 (3): 271–290. CrossrefGoogle Scholar
Merkle, Denise
2008 “Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. 175–186. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (their) Norms.” In Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. 91–102. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–9. CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
2016 “ ‘Intralingual Translation’: A Desirable Concept?Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupała
2005 “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell, and Lovell Margaret West. 27–38. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Riggs, Ashley
2020Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture. London: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
Sakai, Naoki
1997Translation and Subjectivity. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2016 “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature 1 (1): 81–96. CrossrefGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle, Marco Santoro, and Patrick Baert
eds. 2020Ideas on the Move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists. Cham: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Schögler, Rafael
2017 “Sociology of Translation.” In The Cambridge Handbook of Sociology, vol. 21, edited by Kathleen Odell Korgen. 399–407. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
ed. 2019Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26. CrossrefGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2010 “The Turns of Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 366–370. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. CrossrefGoogle Scholar
2022 “Journalism and Translation: Overlapping Practices.” In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa. 169–182. London: Routledge.Google Scholar
van Doorslaer, Luc, and Ton Naaijkens
2021 “Temporal and Geographical Extensions in Translation Studies: Explaining the Background.” In The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, edited by Luc van Doorslaer, and Ton Naaijkens. 1–13. Leiden: Brill. CrossrefGoogle Scholar
von Flotow, Luise
2018 “Translation and Cultural Diplomacy”. In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernandez. 193–203. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisella M.
ed. 2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2010 “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 337–343. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2014 [2012] “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli. 7–21. Amsterdam: John Benjamins. [Previously published in 2012 in Translation and Interpreting Studies 7 (2)]. CrossrefGoogle Scholar
Wu, You
2017 “Globalization, Translation and Soft Power: A Chinese Perspective.” Babel 63 (4): 463–485. CrossrefGoogle Scholar
Where translation studies and the social meet