This article outlines some main developments that have led to the recent emergence of research on the ‘sociology
of translation.’ Such research adopts approaches from the broader social sciences, particularly sociology, but is also directly
related to the so-called ‘cultural turn’ within translation studies. The scope of translation research has subsequently expanded
to include cultural and power-related issues, creating common ground with the social sciences both in terms of how translation is
conceptualized and the methods used to study it. Translation has come to be understood as a socially situated relation with
difference, just as translation practitioners and researchers have been understood as complex, situated agents acting within and
across the social spheres that condition cross-cultural, multilingual exchange. This orientation opens the way for new discoveries
at the intersection of translation studies and the social sciences – work Translation in Society seeks to
advance.
Angelelli, Claudia V. ed. 2012. The
Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special issue
of Translation and Interpreting
Studies 7(2).
Bachleitner, Norbert, and Michaela Wolf. eds. 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung [Sociology of literary
translation]. Special issue of IASL, Internationales Archiv für
Sozialgeschichte der deutschen
Literatur 29 (2).
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2019. “General
Introduction.” In Translation and Global Spaces of
Power, edited by Stefan Baumgarten, and Jordi Cornellà-Detrell. 1–8. Bristol: Multilingual Matters.
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation
and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish
and English.” The
Translator 19 (2): 157–181.
Bielsa, Esperança. 2021. “For
a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European
Journal of Social Theory.
Bourdieu, Pierre. 2002. “Les
conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la Recherche en
Sciences
Sociales, 1451 (December): 3–8.
Buzelin, Hélène. 2018. “Sociological
Models and Translation History.” In A History of Modern Translation
Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier. 337–346. Amsterdam: John Benjamins.
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi. 2016. “Sociology
and Translation Studies: Two Disciplines Meeting.” In Border
Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 117–139. Amsterdam: John Benjamins.
Carbó Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz. eds. Forthcoming. Culture
as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation and Cultural
Diplomacy. Berlin: De Gruyter.
Casanova, Pascale, and Marlon Jones. 2013. “What
Is a Dominant Language? Giacomo Leopardi: Theoretician of Linguistic Inequality. New Literary
History 44 (3): 379–399.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
Name and Nature of Translator Studies.” Hermes. Journal of Language and Communication in
Business 421: 13–22.
de Swaan, Abram. 2001. Words
of the World: The Global Language
System. Cambridge: Polity Press.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. eds. 2004–ongoing. Translation
Studies Bibliography. Accessed December
26, 2021. [URL]
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts. eds. 2017. Translation
and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case
Studies. London: Routledge.
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. “Translation
and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War
France.” The
Translator 3 (2): 125–152.
Heilbron, Johan. 2000. “Translation
as a Cultural World System.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 8 (1): 9–26.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2016. “Translation:
Economic and Sociological Perspectives.” In The Palgrave Handbook of
Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh, and Shlomo Weber. 373–402. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Hermans, Theo. 1999. Translation
in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.
Inghilleri, Moira. 2005. “The
Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting
Studies.” The
Translator 11 (2): 125–145.
Inghilleri, Moira. 2008. “The
Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena.” Translation
Studies 1 (2): 212–223.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by Reuben Arthur Brower. 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary)
Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager. 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. eds. 2010. Translators’
Agency. Tampere: Tampere University Press.
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The
Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty
Languages.” Translation
Studies 13 (3): 271–290.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators
and (their) Norms.” In Investigations in Homage to Gideon
Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Riggs, Ashley. 2020. Stylistic
Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of
Culture. London: Bloomsbury.
Sakai, Naoki. 1997. Translation
and Subjectivity. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Sapiro, Gisèle. 2016. “How
Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal
of World
Literature 1 (1): 81–96.
Sapiro, Gisèle, Marco Santoro, and Patrick Baert. eds. 2020. Ideas
on the Move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and
Theorists. Cham: Palgrave Macmillan.
Schögler, Rafael. 2017. “Sociology
of Translation.” In The Cambridge Handbook of
Sociology, vol. 21, edited
by Kathleen Odell Korgen. 399–407. Cambridge: Cambridge University Press.
Schögler, Rafael. ed. 2019. Circulation
of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic
Field. Berlin: Peter Lang.
Snell-Hornby, Mary. 2010. “The
Turns of Translation Studies.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 366–370. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
van Doorslaer, Luc. 2020. “Translation
Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 7 (2): 139–150.
van Doorslaer, Luc. 2022. “Journalism
and Translation: Overlapping Practices.” In The Routledge Handbook of
Translation and Media, edited by Esperança Bielsa. 169–182. London: Routledge.
van Doorslaer, Luc, and Ton Naaijkens. 2021. “Temporal
and Geographical Extensions in Translation Studies: Explaining the
Background.” In The Situatedness of Translation Studies: Temporal and
Geographical Dynamics of Theorization, edited by Luc van Doorslaer, and Ton Naaijkens. 1–13. Leiden: Brill.
von Flotow, Luise. 2018. “Translation
and Cultural Diplomacy”. In The Routledge Handbook of Translation and
Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernandez. 193–203. London: Routledge.
Vorderobermeier, Gisella M., ed. 2014. Remapping
Habitus in Translation
Studies. Amsterdam: Rodopi.
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology
of Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2014
[2012]. “The Sociology of Translation and its ‘Activist
Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting
Studies, edited by Claudia V. Angelelli. 7–21. Amsterdam: John Benjamins. [Previously published
in 2012 in Translation and Interpreting
Studies 7 (2)].
2024. Conceptualizing museum translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:5 ► pp. 593 ff.
2023. The Lower Limits of Literary Translation Circulation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141], ► pp. 237 ff.
2022. Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain. Translation Studies 15:3 ► pp. 258 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.