Article published In:
Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.167187
References
Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer
2016Researching Translation and Interpreting. London and New York: Routledge.Google Scholar
Anonymous
2014First Interview, August 2014. Interviewed by Anne-Marie Gagné.Google Scholar
2014bSecond Interview, November 2014. Interviewed by Anne-Marie Gagné.Google Scholar
Bednárová-Gibová, Klaudia
2020 “Exploring the Literary Translator’s Work-Related Happiness: The Case Study of Slovakia.” Across Languages and Cultures 21 (1): 67–87. DOI logoGoogle Scholar
2022 “How Happy are Legal Translators at their Work? Further Findings from a Cognitive-Affective Enquiry.” Translation Studies 15 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
2002The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Böser, Ursula
2016 “Interviews and Focus Groups.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli, and Brian James Baer, 236–246. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2):145–170. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2011 “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi
2016 “Sociology and Translation Studies.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 117–139. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Brewer, John, and Albert Hunter
2006Foundations of Multimethod Research: Synthesizing Styles. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Diriker, Ebru
2004De-/Re-contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Froeliger, Nicolas, and Colette Laplace
eds. 2012Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation – A Challenge for Professional Translators. Special issue of FORUM 10 (1).Google Scholar
Gagné, Anne-Marie
2015Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision [Multicausality, Agency and Practices: A Comparative Study of Memoria del fuego’s Translation and Revised Edition]. MA thesis, Université de Montréal.
Galeano, Eduardo
1971Las Venas abiertas de América latina. La Habana: Casa de las Americas.Google Scholar
1982Memoria del fuego, 1. Los Nacimientos. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar
1984Memoria del fuego, 2. La Caras y las mascaras. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar
1985Mémoire du feu, 1. Les Naissances. Translated by Claude Couffon. Paris: Plon.Google Scholar
1985Mémoire du feu, 2. Les Visages et les Masques. Translated by Véra Binard. Paris: Plon.Google Scholar
1985Memory of Fire, I. Genesis. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar
1986Memoria del fuego, 3. El Siglo del viento. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar
1987Memory of Fire: II. Faces and Masks. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar
1988Mémoire du feu, 3. Le Siècle du vent. Translated by Véra Binard. Paris: Plon.Google Scholar
1988Memory of Fire, III. Century of the Wind. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar
2013Mémoire du feu. Translated by Claude Couffon, and Véra Binard, revised by Alexandre Sánchez, Mémoire des Amériques. Montréal: Lux Éditeur.Google Scholar
Giddens, Anthony
1984The Constitution of Society. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Godard, Barbara
1989 “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 61 (Spring): 42–53. DOI logoGoogle Scholar
Goertz, Gary
2017Multimethod Research, Causal Mechanisms, and Case Studies: An Integrated Approach. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier
2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London Bloomsbury.Google Scholar
Halverson, Sandra L.
2017 “Multimethod Approaches.” In The Handbook of Translation Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 193–212. Somerset John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Hesse-Biber, Sharlene Nagy, and R. Burke Johnson
eds. 2015The Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research Inquiry. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
eds. 2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2010 “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Päivi Kuusi
2017 “Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators.” Trans-kom: Journal of Translation Technical Communication 10 (2): 188–213.Google Scholar
Legavre, Jean-Baptiste
1996 “La ‘neutralité’ dans l’entretien de recherche. Retour personnel sur une évidence [Neutrality in Research Interview. Personal Feedback on the Obvious].” Politix. Revue des sciences sociales du politique 9 (35): 207–225.Google Scholar
Madill, Anna
2011 “Interaction in the Semi-Structured Interview: A Comparative Analysis of the Use of and Response to Indirect Complaints.” Qualitative Research in Psychology 8 (4): 333–353. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Jennifer
2004 “Semistructured Interview.” In The SAGE Encyclopedia of Social Science Research Methods, edited by Michael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 2–4. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Meetoo, Danny, and Bogusia Temple
2003 “Issues in Multi-Method Research: Constructing Self-Care.” International Journal of Qualitative Methods 2 (3): 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2013 “The Multiple Lives of Translators.” TTR 26 (2): 103–128. DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemina
2002Sign Language Interpreting. Linguistic Coping Strategies. Coleford: Douglas McLean.Google Scholar
Noble, Greg, and Megan Watkins
2003 “So, How Did Bourdieu Learn to Play Tennis? Habitus, Consciousness and Habituation.” Cultural Studies 17 (3–4): 520–539. DOI logoGoogle Scholar
Palaversich, Diana
1995Silencio, voz y escritura en Eduardo Galeano. Frankfurt and Madrid:Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi
2007 “Translators’ Agency in 19th-century Finland.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 335–345. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010 “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
2010 “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. DOI logoGoogle Scholar
Poupaud, Sandra
2005 “Agency in Translation, Hispanic Literature in France, 1984–2002.” In Translation Research Projects 1, Intercultural Studies Group, edited by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 37–46. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Schütz, Alfred
1953 “Common-Sense and Scientific Interpretation of Human Action.” Philosophy and Phenomenological Research 14 (1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Seawright, Jason
2016Multi-Method Social Science: Combining Qualitative and Quantitative Tools. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2014 “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
eds. 2009Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies 4 (1): 123–134.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1995 “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta: Translators’ Journal 40 (3): 445–460. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tuominen, Tiina
2018 “Multi-Method Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2014The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London Routledge. DOI logoGoogle Scholar