The agent-centred translation zone
Researching the people within translational spaces
The concept of the translation zone (
Simon 2013) describes spaces of intense language interaction, and has, hitherto, mostly been used to explore bi- or multilingual cities (
Cronin and Simon 2014). This paper aims to broaden the concept of the translation zone and adapt it into a heuristic concept with an agent focus. To achieve this, the translation zone is combined with the spatial triad by
Rolshoven (2012) – built space, experienced space, representation space. This nuanced, agent-centred conceptualisation has methodological implications: Ethnographic research methods, e.g. participant observation and in-depth interviews, are favoured when investigating plurilingual people’s living environments, requiring researchers to reflect on their own position. The agent-centred translation zone can, therefore, be used to conceptualise interpreting settings (plurilingual schools, for instance) as translational spaces and to examine their interlingual, intralingual and intersemiotic polymorphous translation practices, considering the effects of laws, societal perceptions, personal views, and structural aspects of physical spaces.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cities as translation zones
- 2.1The translation zone: A spatial concept with social roots
- 2.2From multilingual to translational cities
- 3.The agent-centred translation zone in ethnographic research
- 3.1Translation zones as spaces
- 3.2Researching agent-centred translation zones
- 4.Case example: Plurilingual schools as translation zones
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (34)
References
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
BMDW – Bundesministerium für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort. 2022. “Amtssprache.” Accessed August 24, 2022. [URL]
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” In Translation Studies 7 (2): 119–132.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. “City and Migration: A Crossroads for Non-Institutionalized Translation.” In EuJAL 4 (1): 73–92.
Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. New Haven/London: Yale University Press.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating Zones of Uncertainty.” In: The Translator 11 (1): 69–85.
Kinnunen, Tuija and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa. 2012. “Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere.” In: COLLeGIUM 131: 73–92.
Koskinen, Kaisa. 2014. “Tampere as a Translation Space.” In Translation Studies 7 (2): 186–202.
Lefebvre, Henri. 1984/1991. The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith. 2nd ed. Oxford/Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Manohar, Narendar, Pranee Liamputtong, Sameer Bhole, and Amit Arora. 2017. “Researcher Positionality in Cross-Cultural and Sensitive Research.” In: Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, edited by Pranee Liamputtong, 1601–1615. Singapore: Springer Verlag.
Oberwimmer, Konrad, Stefan Vogtenhuber, Lorenz Lassnig, and Claudia Schreiner, eds. 2019. Nationaler Bildungsbericht Österreich 2018. Band 1. Das Schulsystem im Spiegel von Daten und Indikatoren. Graz: Leykam.
Pfaff-Czarnecka, Joanna. 2011. “From ‘Identity’ to ‘Belonging’ in Social Research: Plurality, Social Boundaries, and the Politics of the Self.” In Working Papers in Development Sociology and Social Anthropology 3681: 1–18.
Plastow, Michael Gerard. 2018. What Is A Child? Childhood, Psychoanalysis and Discourse. 2nd ed. New York: Routledge.
Polezzi, Loredana. 2012. “Translation and Migration.” In Translation Studies 5 (3): 345–368.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
Pratt, Mary Louise. 2002. “The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration.” In Profession: 25–36.
Rolshoven, Johanna. 2012. “Zwischen den Dingen: der Raum. Das dynamische Raumverständnis der empirischen Kulturwissenschaft.” In Schweizerisches Archiv für Volkskunde 1081: 156–169.
Rosenberger, Katharina. 2005. Kindgemäßheit im Kontext. Zur Normierung der (schul-) pädagogischen Praxis. Wiesbaden: VS Verlag.
Schroer, Markus. 2019. Räume der Gesellschaft. Soziologische Studien. Wiesbaden: Springer VS.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
Simon, Sherry. 2013. “Translation Zone.” In: Handbook of Translation Studies Volume 41, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 181–185. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Simon, Sherry. 2021. “The Translational City.” In The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, 15–25. London/New York: Routledge.
Soedirgo, Jessica, and Aarie Glas. 2020. “Toward Active Reflexivity: Positionality and Practice in the Production of Knowledge.” In PS: Political Science & Politics 53 (3): 527–531.
Stadt Graz. 2019. “Jahresbericht 2019. Stadt Graz | Abt. für Bildung und Integration.” Accessed August 24, 2022. [URL]
Stadt Graz. 2022. “Zahlen + Fakten: Bevölkerung, Bezirke, Wirtschaft, Geografie.” Accessed August 24, 2022. [URL]
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester/Northampton: St Jerome.
Tymoczko, Maria. 2010. “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies.” In Thinking through Translation with Metaphors, edited by James St André, 109–143. Manchester: St Jerome.
Wei, Li. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” In Applied Linguistics 39 (1), 9–30.
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon, and Paul St-Pierre, 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wolf, Michaela. 2008. “Interference from the Third Space? The Construction of Cultural Identity through Translation.” In New Trends in Translation and Cultural Identity, Edited by Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez, and M. Ángeles Ruiz-Moneva, 11–20. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.