Introductory article
Collectivities in translation (studies)
Towards a conceptual framework
Since the cultural and social turn, translation studies has been interested in the role translation practices play in the
construction of the socio-cultural world. In particular, it has been concerned with the effects translation practices have on the formation
of all kinds of groups, communities or identities: national cultures, genders, social/political movements, and linguistic minorities, for
example, have been examined in different ways as to their translational constructedness. In this introductory article, the authors propose
to bring these various research endeavours together under one conceptual umbrella by adopting the notion of ‘collectivities.’ The notion
serves as a cover term encompassing different shapes, durations, and sizes of collectivities and as a heuristic device within a coherent
framework. The analytical value of such a framework, it is argued, consists in integrating existing and future research by relating
individual approaches to each other and comparing them.
Article outline
- 1.Collectivities in translation studies
- 2.Collectivities in translation: The contributions
- Notes
-
References
References (69)
References
Alfer, Alexa, and Cornelia Zwischenberger, eds. 2020. Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Special issue of Target 32 (2).
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl, eds. 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
Baer, Brian James. 2020. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London: Routledge.
Baker, Mona, ed. 2016. Translating Dissent: Voices ‘from’ and ‘with’ the Egyptian Revolution. London: Routledge.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47.
Berger, Peter L., and Thomas Luckmann. 1966. The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City: Anchor Books.
Brubaker, Rogers. 2004. Ethnicity without Groups. Cambridge: Harvard University Press.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472.
Clifford, James, and George E. Marcus. 2010. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Translation, Languages, Culture. Cork: Cork University Press.
Dizdar, Dilek, Andreas Gipper, and Michael Schreiber, eds. 2015. Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Dizdar, Dilek, et al., eds. 2021. Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen. Weilerswist: Velbrück.
Dizdar, Dilek. 2006. Translation: Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.
Dizdar, Dilek. 2019. “Translation und Grenze. Versuch einer translationswissenschaftlichen Neufiguration.” In Übersetzung, edited by Nicolas Engel, and Stefan Köngeter, 57–74. Wiesbaden: Springer.
Dizdar, Dilek. 2021. “Translation als Katalysator von Humandifferenzierung. Eine translationswissenschaftliche Bestandsaufnahme.” In Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen, edited by Dilek Dizdar, et al., 135–159. Weilerswist: Velbrück.
Doerr, Nicole. 2021. “Social Movements and Translation.” In The Politics of Translation in International Relations, edited by Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, and Maj Grasten, 151–171. Cham: Palgrave McMillan.
Domínguez Ruvalcaba, Hector. 2016. Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Books.
Epstein, B. J., and Robert Gillett, eds. 2017. Queer in Translation. New York: Taylor & Francis.
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory.” Poetics Today 1 (1–2): 287–310.
Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. London: Routledge.
Flotow, Luise von. 2009. “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 221: 245–255.
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. “City and Migration: A Crossroads for Non-institutional Translation.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 73–92.
Gipper, Andreas, and Dilek Dizdar. 2015. “Einleitung: Übersetzung als Konstruktionselement nationaler Identität.” In Nationenbildung und Übersetzung, edited by Dilek Dizdar, Andreas Gipper, and Michael Schreiber, 7–16. Berlin: Frank & Timme.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Gramling, David, and Aniruddgha Dutta, eds. 2016. Translating Transgender. Special issue of TSQ 3 (3).
Harvey, Keith. 1998. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systematic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hirschauer, Stefan. 2017. Un/doing Differences. Praktiken der Humandifferenzierung. Weilerswist: Velbrück.
Hirschauer, Stefan. 2021. “Un/Doing Differences. The Contingency of Social Affiliations.” In Diversity and Otherness: Transcultural Insights into Norms, Practices, Negotiations, edited by Lisa Gaupp, and Giulia Pelillo-Herstermeyer, 62–95. Berlin: De Gruyter.
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous Church Interpreting as Service.” In Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luís Pérez Gonzalez, and Şebnem Susam-Sarajeva, special issue of The Translator 18 (4): 291–309.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Italiano, Federico, ed. 2020. The Dark Side of Translation. London: Routledge.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
Kothari, Rita. 2007. Translating India: The Cultural Politics of English. Manchester: St. Jerome.
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Latour, Bruno, and Steve Woolgar. 1986. Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. Introduction by Jonas Salk. With a New Postscript and Index by the Authors. Princeton: Princeton University Press.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta 56(4): 743–757.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Richter, Julia. 2021. “Das Netzwerk – Sprachwechsel, Übersetzen und Freundschaft im Exil in New York.” In Translation und „Drittes Reich“ II: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, edited by Larisa Schippel, and Julia Richter, 195–214. Berlin: Frank & Timme.
Robinson, Douglas. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury.
Rorty, Richard M., ed. 1967. The Linguistic Turn: Essays in Philosophical Method. Chicago: University of Chicago Press.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2020. Übersetzungsmaschinen. Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2021. “Translation und kollektive Exklusion.” In Translation und „Drittes Reich“ II: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, edited by Larisa Schippel, and Julia Richter, 105–129. Berlin: Frank & Timme.
Sakai, Naoki. 2008. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” In The Translational Turn, edited by Michaela Wolf, and Kate Sturge, special issue of Translation Studies 2 (1): 71–88.
Salama-Carr, Myriam. 1990. La traduction à l’époque abbasside : l ’école de Ḥunayn Ibn Isḥāq et son importance pour la traduction. Paris: Didier erudition.
Simon, Sherry. 1996. Translation and Gender. The Politics of Cultural Transmission. London: Routledge.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement.” The Translator 6 (1): 23–47.
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. “Translation and the Construction of National Identity.” In Cultural Functions of Translation, edited by Christina Schäffner, and Helen Kelly-Holmes, 9–25. Philadelphia: Multilingual Matters.
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen 27 (3): 97–100.
Vermeer, Hans J. 2008/2009. “Translationen. Grenzen abschreiten.“ In Auf der Suche nach neuen Grundlagen für eine neue Translationstheorie. Erweiterte vorläufige Vorlesungsmanuskripte (2008/2009). [URL]
Young, Alys, Jemina Napier, and Rosemary Oram. 2020. “The Translated Deaf Self, Ontological (In)security and Deaf Culture.” In Translating Cultures, edited by Charles Forsdick, and Barbara Spadaro, special issue of The Translator 25 (4): 349–368.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pöllabauer, Sonja, Magdalena Bartłomiejczyk, Maria Bernadette Zwischenberger & Viktoria Straczek-Helios
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.