Review article published In:
Translation and the Formation of Collectivities: Special issue of Translation in Society 2:1 (2023)
Edited by Dilek Dizdar and Tomasz Rozmysłowicz
[Translation in Society 2:1] 2023
► pp. 114
References (69)
References
Alfer, Alexa, and Cornelia Zwischenberger, eds. 2020. Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Special issue of Target 32 (2).Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 1997. “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 21–32. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl, eds. 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.Google Scholar
Baer, Brian James. 2020. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, ed. 2016. Translating Dissent: Voices ‘from’ and ‘with’ the Egyptian Revolution. London: Routledge.Google Scholar
. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Berger, Peter L., and Thomas Luckmann. 1966. The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City: Anchor Books.Google Scholar
Brisset, Annie, and Lynda Davey. 1989. “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec.” Target 1 (1): 9–27. DOI logoGoogle Scholar
Brubaker, Rogers. 2004. Ethnicity without Groups. Cambridge: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, James, and George E. Marcus. 2010. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Translation, Languages, Culture. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Dizdar, Dilek, Andreas Gipper, and Michael Schreiber, eds. 2015. Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Dizdar, Dilek, et al., eds. 2021. Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen. Weilerswist: Velbrück. DOI logoGoogle Scholar
Dizdar, Dilek. 2006. Translation: Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2019. “Translation und Grenze. Versuch einer translationswissenschaftlichen Neufiguration.” In Übersetzung, edited by Nicolas Engel, and Stefan Köngeter, 57–74. Wiesbaden: Springer.Google Scholar
. 2021. “Translation als Katalysator von Humandifferenzierung. Eine translationswissenschaftliche Bestandsaufnahme.” In Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen, edited by Dilek Dizdar, et al., 135–159. Weilerswist: Velbrück. DOI logoGoogle Scholar
Doerr, Nicole. 2021. “Social Movements and Translation.” In The Politics of Translation in International Relations, edited by Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, and Maj Grasten, 151–171. Cham: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
Domínguez Ruvalcaba, Hector. 2016. Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Books. DOI logoGoogle Scholar
Epstein, B. J., and Robert Gillett, eds. 2017. Queer in Translation. New York: Taylor & Francis. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory.” Poetics Today 1 (1–2): 287–310. DOI logoGoogle Scholar
Flotow, Luise von, and Joan W. Scott. 2016. “Gender Studies and Translation Studies: ‘Entre braguette’ – Connecting the Transdisciplines.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 349–374. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. London: Routledge.Google Scholar
. 2009. “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 221: 245–255. DOI logoGoogle Scholar
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. “City and Migration: A Crossroads for Non-institutional Translation.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 73–92. DOI logoGoogle Scholar
Gipper, Andreas, and Dilek Dizdar. 2015. “Einleitung: Übersetzung als Konstruktionselement nationaler Identität.” In Nationenbildung und Übersetzung, edited by Dilek Dizdar, Andreas Gipper, and Michael Schreiber, 7–16. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
Gramling, David, and Aniruddgha Dutta, eds. 2016. Translating Transgender. Special issue of TSQ 3 (3).Google Scholar
Harvey, Keith. 1998. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systematic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hirschauer, Stefan. 2017. Un/doing Differences. Praktiken der Humandifferenzierung. Weilerswist: Velbrück. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Un/Doing Differences. The Contingency of Social Affiliations.” In Diversity and Otherness: Transcultural Insights into Norms, Practices, Negotiations, edited by Lisa Gaupp, and Giulia Pelillo-Herstermeyer, 62–95. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous Church Interpreting as Service.” In Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luís Pérez Gonzalez, and Şebnem Susam-Sarajeva, special issue of The Translator 18 (4): 291–309. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. DOI logoGoogle Scholar
Italiano, Federico, ed. 2020. The Dark Side of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguelf A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Kothari, Rita. 2007. Translating India: The Cultural Politics of English. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Latour, Bruno, and Steve Woolgar. 1986. Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. Introduction by Jonas Salk. With a New Postscript and Index by the Authors. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011. “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta 56(4): 743–757. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1994. “Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse.” Target 6 (1): 43–66. DOI logoGoogle Scholar
Richter, Julia. 2021. “Das Netzwerk – Sprachwechsel, Übersetzen und Freundschaft im Exil in New York.” In Translation und „Drittes Reich“ II: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, edited by Larisa Schippel, and Julia Richter, 195–214. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Rogl, Regina. 2017. “Language-related disaster relief in Haiti. Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid.” In Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research, edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossata and Ira Torresi, 231–255. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rorty, Richard M., ed. 1967. The Linguistic Turn: Essays in Philosophical Method. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Rozmysłowicz, Tomasz. 2020. Übersetzungsmaschinen. Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2021. “Translation und kollektive Exklusion.” In Translation und „Drittes Reich“ II: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, edited by Larisa Schippel, and Julia Richter, 105–129. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Sakai, Naoki. 2008. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” In The Translational Turn, edited by Michaela Wolf, and Kate Sturge, special issue of Translation Studies 2 (1): 71–88.Google Scholar
. 2018. “The Modern Regime of Translation and its Politics.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 61–74. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Salama-Carr, Myriam. 1990. La traduction à l’époque abbasside : l ’école de Ḥunayn Ibn Isḥāq et son importance pour la traduction. Paris: Didier erudition.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 1996. Translation and Gender. The Politics of Cultural Transmission. London: Routledge.Google Scholar
. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.Google Scholar
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2000. “Translation and Political Engagement.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc , Peter Flynn, and Joep Leerssen, eds. 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. “Translation and the Construction of National Identity.” In Cultural Functions of Translation, edited by Christina Schäffner, and Helen Kelly-Holmes, 9–25. Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen 27 (3): 97–100. DOI logoGoogle Scholar
2008/2009. “Translationen. Grenzen abschreiten.“ In Auf der Suche nach neuen Grundlagen für eine neue Translationstheorie. Erweiterte vorläufige Vorlesungsmanuskripte (2008/2009). [URL]
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. 2017. “Fansubbing in China: Technology-facilitated Activism in Translation.” Target 29 (2): 301–318. DOI logoGoogle Scholar
Young, Alys, Jemina Napier, and Rosemary Oram. 2020. “The Translated Deaf Self, Ontological (In)security and Deaf Culture.” In Translating Cultures, edited by Charles Forsdick, and Barbara Spadaro, special issue of The Translator 25 (4): 349–368.Google Scholar