Article published In:
Translation in Society: Online-First Articles“We have a damn duty”
What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics?
This article presents a case study of Ciocia Wienia, a collective of activists who facilitate abortion travel between Poland and Austria and provide support and interpretation in abortion clinics in Vienna. Drawing on a framework based on activist translation and motivational psychology, we investigate the factors that compel activist interpreters to join the collective and motivate their commitment to this activist work. Our study is based on a corpus of thirteen qualitative interviews with members and associates of the collective. The activists’ commitment is grounded in a range of purpose- and task-centred motivators, including their desire to respond to perceived gender-based injustice; to actively participate in society and be a member of a community of practice sharing the same pro-choice beliefs; to empower both oneself and individuals who need help; and to do good and feel satisfaction resulting from one’s work.
Keywords: activist interpreting, volunteer interpreting, motivation, transnational patient mobility, abortion travel
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Researching the motivations of volunteer translators and interpreters
- 3.Research questions, context and methodology
- 3.1Research questions
- 3.2The activist collective Ciocia Wienia
- 3.3Methodology and sample
- 4.Results
- 4.1Purpose-centred motives
- 4.2Task-centred motives
- 5.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 9 July 2024
https://doi.org/10.1075/tris.23021.pol
https://doi.org/10.1075/tris.23021.pol
References (58)
Abortion in Austria. Accessed 25 July 2023. [URL]
Abortion Without Borders. Accessed 25 July 2023. [URL]
Aguilar-Solano, Maria. 2015. “Non-professional Volunteer Interpreting as an Institutionalized Practice in Healthcare: A Study on Interpreters’ Personal Narratives.” Translation & Interpreting Research 7 (3): 132–148.
Alonayq, Abdulmohsen. 2021. “Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations behind Volunteerism in the Translation Sector.” In When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, edited by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 91–119. Cham: Palgrave Macmillan.
Angelelli, Claudia V. 2015. Study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare. Final Report for the European Commission Directorate-General for Translation. Brussels: Publications Office of the European Union.
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer, and Viktoria Straczek-Helios. 2024. “‘The Heart Will Stop Beating.’ Ethical Issues in Activist Interpreting: The Case of Ciocia Wienia
.” Interpreting.
Bartłomiejczyk, Magdalena, and Sonja Pöllabauer. 2022. “Communication Needs in Circumvention Medical Tourism: Multilingual Websites of Abortion Clinics.” Linguistica Silesiana 431: 237–256.
Basalamah, Salah. 2021. “Ethics of Volunteering in Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 227–244. London: Routledge.
Boéri, Julie, and Carol Maier. 2010. “Introduction.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism, edited by Julie Boérie, and Carol Maier, 1–6. Granada: ECOS.
Boéri, Julie. 2023. “Steering Ethics toward Social Justice. A Model for a Meta-Ethics of Interpreting.” Translation and Interpreting Studies 18 (1): 1–26.
Bourdieu, Pierre. 1976. Entwurf einer Theorie der Praxis auf der ethnologischen Grundlage der kabylischen Gesellschaft [orig. Esquisse d’une théorie de la pratique, précédé de trois études d’ethnologie kabyle]. Translated by Cordula Pialoux, and Bernd Schwibs. Frankfurt: Suhrkamp.
Brownlie, Siobhan. 2010. “Committed Approaches and Activism.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 45–48. Amsterdam: John Benjamins.
Buts, Jan. 2023. “Activist Approaches.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited by Reine Meylaerts, and Kobus Marais, 263–282. New York: Routledge.
Čemerin, Vedrana, and Marko Toth. 2017. “An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities.” In Non-Professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona, and Yvonne Lee, 199–232. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Chasiotis, Athanasios, and Jan Hofer. 2009. “Motivation in kulturvergleichender Perspektive.” In Handbuch der Allgemeinen Psychologie: Motivation und Emotion, edited by Veronika Brandstätter, and Jürgen H. Otto, 85–89. Göttingen: Hogrefe.
Chen, Ya-Mei. 2019. “Motivational Design in Translation Crowdsourcing: A Gamification Approach to Facebook Community Translation.” Compilation and Translation Review 12 (1): 141–176.
Colley, Helen, and Frédérique Guéry. 2015. “Understanding New Hybrid Professions: Bourdieu, Illusio and the Case of Public Service Interpreters.” Cambridge Journal of Education 45 (1): 113–131.
Cullen, Pauline, and Elżbieta Korolczuk. 2019. “Challenging Abortion Stigma: Framing Abortion in Ireland and Poland.” Sexual and Reproductive Health Matters 27 (3): 6–19.
De Wille, Tabea M. 2014. Competence and Motivation in Volunteer Translators: The Example of Translation Commons. Master’s diss. University of Limerick.
Deci, Edward. L., and Richard M. Ryan. 2000. “The ‘What’ and ‘Why’ of Goal Pursuits: Human Needs and the Self-Determination of Behavior.” Psychological Inquiry 11 (4): 227–268.
Dizdar, Dilek, and Tomasz Rozmysłowicz. 2023. “Collectivities in Translation (Studies). Towards a Conceptual Framework.” Translation in Society 2 (1): 1–14.
Dombek, Magdalena. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins.
Europe Abortion Access Project. Accessed 25 July 2023. [URL]
Horaczek, Nina. “Die mutigen Tanten.” Der Falter, 10 February 2021. [URL]
Hubscher-Davidson, Severine. 2021. “Ethical Stress in Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 415–430. London: Routledge.
Iacono, Katia. 2021. Dolmetschen im Medizintourismus. Anforderungen und Erwartungen an DolmetscherInnen in Deutschland und Österreich. Tübingen: Narr, Francke & Attempto.
Krug, Siegbert, and Ulrich Kuhl. 2005. “Die Entwicklung von Motivförderungsprogrammen.” In Motivationspsychologie und ihre Anwendung, edited by Regina Vollmeyer, and Joachim Brunstein, 167–188. Stuttgart: Kohlhammer.
Kuckartz, Udo, and Stefan Rädiker. 2022. Qualitative Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis, Computerunterstützung. Weinheim: Beltz Juventa.
Lee, Sang-Bin. 2015. “Medical Interpreting for Business Purposes and Language Access in Ordinary Hospitals in Korea.” Babel 61 (4): 443–463.
Lomeña Galiano, Maria. 2020. “Finding Hidden Populations in the Field of Translating and Interpreting: A Methodological Model for Improving Access to Non-Professional Translators and Interpreters Working in Public Service Settings.” FITISPOS International Journal
7
(1): 72–91.
Maslow, Abraham H. 2014. Motivation und Persönlichkeit [orig. Motivation and Personality]. 13th ed. Translated by Paul Kruntorad. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191.
Merlini, Raffaela. 2015. “Empathy: A ‘Zone of Uncertainty’ in Mediated Healthcare Practice.” Cultus 81: 27–49.
Mesipuu, Marit. 2012. “Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1 (1): 33–53.
Millar, Erica. 2023. “Abortion Stigma, Abortion Exceptionalism, and Medical Curricula.” Health Sociology Review, 1–16.
Muth, Sebastian, and Neelakshi Suryanarayan. 2020. “Language, Medical Tourism and the Enterprising Self.” Multilingua 39 (3): 321–342.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” In Proceedings of Translating and the Computer
32
1, edited by ASLIB, 1–10. London: ASLIB. Accessed July 4, 2023. [URL]
Olohan, Maeve. 2012. “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal.” The Translator 18 (2): 193–215.
. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Quast, Ellen Marie-Louise. 2009. Das Geschäft mit der Gesundheit: Analyse des medizintouristischen Angebots für den Quellmarkt Deutschland. Hamburg: Diplomica Verlag.
. 2009. “Motivation.” In Handbuch der Allgemeinen Psychologie: Motivation und Emotion, edited by Veronika Brandstätter, and Jürgen H. Otto, 668–674. Göttingen: Hogrefe.
Robinson, Oliver C. 2014. “Sampling in Interview-Based Qualitative Research: A Theoretical and Practical Guide.” Qualitative Research in Psychology 11 (1): 25–41.
Rothermund, Klaus, and Andreas Eder. 2011. Allgemeine Psychologie: Motivation und Emotion. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Rudolph, Udo. 2009. “Erwartung und Anreiz.” In Handbuch der Allgemeinen Psychologie: Motivation und Emotion, edited by Veronika Brandstätter, and Jürgen H. Otto, 21–28. Göttingen: Hogrefe.
Scheffer, David. 2009. “Implizite und explizite Motive.” In Handbuch der Allgemeinen Psychologie: Motivation und Emotion, edited by Veronika Brandstätter, and Jürgen H. Otto, 29–36. Göttingen: Hogrefe.
Sethna, Christabelle, and Gayle Davis, eds. 2019. Abortion Across Borders: Transnational Travel and Access to Abortion Services. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Straczek-Helios, Viktoria. 2023. Abortion Travel und aktivistische (Dolmetsch-)Arbeit. Herausforderungen und Lösungsstrategien. Master’s diss. University of Vienna.
Susam-Saraeva, Şebnem, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero, and Gabriela Yañez, G. 2023. “Roundtable: Feminist Interpreting (Studies) – The Story So Far.” Translation Studies 16 (1): 134–159.
Valero Garcés, Carmen. 2015. “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” Translation & Interpreting 7 (3): 90–102.
van Hest, Ella, July De Wilde, and Sarah Van Hoof. 2023. “Language Policy at an Abortion Clinic: Linguistic Capital and Agency in Treatment Decision-Making.” Language Policy 221: 133–153.
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Zwischenberger, Maria. 2020. Dolmetscher*innen – die sozialen Stimmen? Eine qualitative Studie zu Motivation beim pro bono Dolmetschen. Master’s diss. University of Vienna.
Zwischenberger, Cornelia, and Alexandra Alfer. 2022. “
Translaboration. Translation and Labour.” Translation in Society 1 (2): 200–223.