References (47)
References
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. 2nd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
. 2010a. “Narratives of Security and Terrorism: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. DOI logoGoogle Scholar
. 2010b. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Translation as Re-narration.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 158–177. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Narrative Analysis and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 179–193. London: Routledge.Google Scholar
Bal, Mieke. 2017. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. 4th ed. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Bassi, Serena. 2015. “Italy’s Salman Rushdie: The Renarration of ‘Roberto Saviano’ in English for the Post-9/11 Cultural Market.” Translation Studies 8 (1): 48–62. DOI logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Blakesley, Jacob. 2018. A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. DOI logoGoogle Scholar
Boukhaffa, Abderrahman. 2018. “Narrative Reframing in Translating Modern Orientalism: A Study of the Arabic Translation of Lewis’s The Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror .” The Translator 24 (2): 166–182. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies (Volume 2), edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cheng, Christina M. B. 1999. Macau: A Cultural Janus. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Clayton, Cathryn H. 2009. Sovereignty at the Edge: Macau & the Question of Chineseness. Cambridge (MA): Harvard University Asia Center.Google Scholar
Constantinou, Maria. 2017. “Mediating Terror through Narratives: A Corpus-based Approach to Media Translation.” Lodz Papers in Pragmatics 13 (1): 25–63. DOI logoGoogle Scholar
Dias, Fernanda. 2014. “Preface of Fernanda Dias.” In Amores do Céu e da Terra: Contos de Macau, written by Ling Ling, translated by Stella Shuk Yee Lee, and Fernanda Dias, 8–13. Macao: Macao Cultural Affairs Bureau.Google Scholar
Elimam, Ahmed Saleh. 2019. “Media, Translation and the Construction of the Muslim Image: A Narrative Perspective.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 7 (2): 24–32. DOI logoGoogle Scholar
Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto, and Joana Moura, eds. 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hao, Zhidong. 2011. Macau: History and Society. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Harding, Sue-Ann. 2011. “Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster.” Meta: Journal des Traducteurs 56 (1): 42–62. DOI logoGoogle Scholar
. 2012a. Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
. 2012b. “‘How Do I Apply Narrative Theory?’ Socio-narrative Theory in Translation Studies.” Target 24 (2): 286–309. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translator’s Agency. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Lee, Stella Shuk Yee. 2014. “Preface of Stella Lee Shuk Yee.” In Amores do Céu e da Terra: Contos de Macau, written by Ling Ling, translated by Stella Shuk Yee Lee, and Fernanda Dias, 14–17. Macao: Macao Cultural Affairs Bureau.Google Scholar
Ling, Ling. 1991. Youqing tiandi. Macao: Starlight Publishing House.Google Scholar
. 2014a. Amores do Céu e da Terra: Contos de Macau, translated by Stella Shuk Yee Lee, and Fernanda Dias. Macao: Macao Cultural Affairs Bureau.Google Scholar
. 2014b. “Preface of the Author.” In Amores do Céu e da Terra: Contos de Macau, written by Ling Ling, translated by Stella Shuk Yee Lee, and Fernanda Dias, 6–7. Macao: Macao Cultural Affairs Bureau.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Morales-Moreno, Mónica. 2011. “Displacing the ‘Slum-line’: A Narrative Approach.” Social Semiotics 21 (1): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Pina-Cabral, João de. 2002. Between China and Europe: Person, Culture and Emotion in Macao. London: Continuum.Google Scholar
Ping, Yuan. 2018. “News Translation in the Representations of Hong Kong: A Critical Narrative Analysis of the Legislative Council Oath-taking Controversy.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5 (3): 231–249. DOI logoGoogle Scholar
Pormouzeh, Aliakbar. 2014. “Translation as Renarration: Critical Analysis of Iran’s Cultural and Political News in English Western Media and Press from 2000 to 2012.” Mediterranean Journal of Social Sciences 5 (9): 608–619.Google Scholar
Qin, Binjian, and Meifang Zhang. 2018. “Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses.” Perspectives 26 (2): 261–276. DOI logoGoogle Scholar
Qin, Binjian, and Limin Huang. 2021. “Reframing Opponents in News Translation: A Case Study of the Sino-Philippine South China Sea Dispute.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (2): 130–147. DOI logoGoogle Scholar
Sanatifar, M. Saleh, and Ali Jalalian Daghigh. 2018. “Translation as Renarration: A Case of Iran’s Nuclear Program as Circulated in the Western and Iranian Media.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5 (1): 3–20. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc. 2012. “National and Cultural Images.” In Handbook of Translation Studies (Volume 3), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 122–127. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen, eds. 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Wan, Tenglong. 2018. “Literary Translation as Cultural Production: The Production, Participants and Practice of Literary Translation in Contemporary Macao.” In Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities, edited by Stefanie Barschdorf, and Dora Renna, 171–201. Stuttgart: ibidem-Verlag.Google Scholar
. 2019. Macao, Macaoness, Macanese: Literary Translation and Cultural Identity in Contemporary Macao (1980–2018). PhD diss. University of Leeds.
Wong, Katrine K. 2014. “Introduction.” In Macao–Cultural Interaction and Literary Representations, edited by Katrine K. Wong, and George C. X. Wei, xxiii–xxxiv. London: Routledge.Google Scholar
Wu, Zhiliang, and Yunzhong Yang, eds. 2005. Aomen baike quanshu. Macao: Macao Foundation.Google Scholar