Article published In:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 3966
References (37)
References
Aijmer, Karin. 2016. “Modality and Mood in Functional Linguistic Approaches.” The Oxford Handbook of Mood and Modality, edited by Jan Nuyts and Johan van der Auwera, 495–513. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” PhD Thesis, University of Hamburg.Google Scholar
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Texual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “What Is a Unique Item?Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dullion, Valérie. 2000. “Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois.” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 233–253. Berne: ASTTI.Google Scholar
Garzone, Giuliana. 2000. “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 395–414. Berne: ASTTI.Google Scholar
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition. London: Arnold.Google Scholar
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Huddleston, Rodney. 2002. “The Verb.” The Cambridge Grammar of the English Language, edited by Rodney Huddleston, and Geoffrey K. Pullum, 71–212. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Iwasaki, Shoichi. 1998. “Causative and Benefactive Constructions in Thai.” Papers from the Fifth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Shobhana L. Chellian, and Willem J. De Reuse, 201–210. Arizona State University: Program for Southeast Asian Studies.Google Scholar
Iwasaki, Shoichi, and Ingkaphirom, Preeya. 2005. A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Mali Satthachai. 2018. “Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts.” Meta 63 (3): 604–626.Google Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 1 (1): 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Knežević, Božana, and Irena Brdar. 2011. “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based Approach.” Jezikoslovlje, 12 (2): 117–145.Google Scholar
Kurzon, Dennis. 1986. It Is Hereby Performed… Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Loos, Tamara. 2005. Subject Siam: Family, Law, and Colonial Modernity in Thailand. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Martikainen, Hanna. 2016. “A Functional Approach to Translation Quality Assessment: Categorizing Sources of Translation Bias in Medical Abstracts.” Linguistica Antverpiensia, 141: 153–174.Google Scholar
Narrog, Heiko. 2009. Modality in Japanese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “The Expression of Non-epistemic Modal Categories.” The Oxford Handbook of Modality and Mood, edited by Jan Nuyts, and Johan van der Auwera, 89–116. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Palmer, Frank R. 1986. Mood and Modality, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Salkie, Raphael. 2010. “Will: Tense or Modal or Both?English Language and Linguistics. 14 (2): 187–215. DOI logoGoogle Scholar
Satthachai, Mali. 2019. “Passive, Deontic Modality and Cohesive Conjunction in English-Thai Legislative Texts: A Corpus-Based Study.” PhD Thesis, Dublin City University.Google Scholar
Srioutai, Jiranthara. 2004. “The Thai Cla: A Marker of Tense or Modality?Camling 21: 100–107.Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text; A Method for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyer. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Translationese – A Myth or an Empirical Fact?Target 14 (2): 207–220. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Unique Items – Over- or Under-represented in Translated Language?Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Uwanno, Borwornsak. 2000. Administrative Law. Bangkok: Netibhandisapa.Google Scholar
von Fintel, Kai. 2006. “Modality and Language.” Encyclopedia of Philosophy, 2nd edition, edited by Donald M. Borchert, 101: 20–27. Detroit: MacMillan Reference USA.Google Scholar
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2008. “Modality in American Sign Language.” The Expression of Modality, edited by William Frawley, 207–234. Berlin: Walter De Gruyter.Google Scholar
Williams, Christopher. 2009. “Legal English and the Modal Revolution.” Modality in English: Theory and Description, edited by Raphael Salkie, Pierre Busuttil, and Johan van der Auwera, 199–210. Berlin: Mouton De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
2024. Epistemic modality in English and Thai medical abstracts: a corpus-based study. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Zhao, Junfeng & Jie Xue
2023. Striking the Right Note: A Corpus-Assisted Study of Deontic Modality in Translating PRC Civil Code into English. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Markova
2022. Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1  pp. 50 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020. A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions. Estudios de Traducción 10  pp. 107 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.