Scholarly interest in legislative translation has grown
substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to
our understanding of the relationship between translated legislation and source
texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in
the target language, on the other. To date, however, most studies have been
conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use
corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.
Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international
treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual
corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how
instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal
strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic
comparisons in the light of Biel’s
(2014) concepts of equivalence and textual fit.
Aijmer, Karin. 2016. “Modality and Mood in Functional Linguistic
Approaches.” The Oxford Handbook of Mood and Modality, edited by Jan Nuyts and Johan van der Auwera, 495–513. Oxford: Oxford University Press.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation.
Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
Becher, Viktor. 2011. “Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based
Study of English-German and German-English Translations of Business
Texts.” PhD Thesis, University of Hamburg.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Texual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using
Corpora. London and New York: Routledge.
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written
English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2007. “What Is a Unique Item?” Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dullion, Valérie. 2000. “Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des
lois.” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire,
théorie(s) et pratique, 233–253. Berne: ASTTI.
Garzone, Giuliana. 2000. “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction
in Terms?” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire,
théorie(s) et pratique, 395–414. Berne: ASTTI.
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition. London: Arnold.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
Huddleston, Rodney. 2002. “The Verb.” The Cambridge Grammar of the English Language, edited by Rodney Huddleston, and Geoffrey K. Pullum, 71–212. Cambridge: Cambridge University Press.
Iwasaki, Shoichi. 1998. “Causative and Benefactive Constructions in Thai.” Papers from the Fifth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics
Society, edited by Shobhana L. Chellian, and Willem J. De Reuse, 201–210. Arizona State University: Program for Southeast Asian Studies.
Iwasaki, Shoichi, and Ingkaphirom, Preeya. 2005. A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.
Kenny, Dorothy, and Mali Satthachai. 2018. “Explicitation, Unique Items and the Translation of English
Passives in Thai Legal Texts.” Meta 63 (3): 604–626.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 1 (1): 7–36.
Knežević, Božana, and Irena Brdar. 2011. “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based
Approach.” Jezikoslovlje, 12 (2): 117–145.
Loos, Tamara. 2005. Subject Siam: Family, Law, and Colonial Modernity in Thailand. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Martikainen, Hanna. 2016. “A Functional Approach to Translation Quality Assessment:
Categorizing Sources of Translation Bias in Medical
Abstracts.” Linguistica Antverpiensia, 141: 153–174.
Narrog, Heiko. 2009. Modality in Japanese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Narrog, Heiko. 2016. “The Expression of Non-epistemic Modal Categories.” The Oxford Handbook of Modality and Mood, edited by Jan Nuyts, and Johan van der Auwera, 89–116. Oxford: Oxford University Press.
Palmer, Frank R.1986. Mood and Modality, Cambridge: Cambridge University Press.
Salkie, Raphael. 2010. “Will: Tense or Modal or Both?” English Language and Linguistics. 14 (2): 187–215.
Satthachai, Mali. 2019. “Passive, Deontic Modality and Cohesive Conjunction in
English-Thai Legislative Texts: A Corpus-Based Study.” PhD Thesis, Dublin City University.
Srioutai, Jiranthara. 2004. “The Thai Cla: A Marker of Tense or
Modality?” Camling 21: 100–107.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text; A Method for the
Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyer.
von Fintel, Kai. 2006. “Modality and Language.” Encyclopedia of Philosophy, 2nd edition, edited by Donald M. Borchert, 101: 20–27. Detroit: MacMillan Reference USA.
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2008. “Modality in American Sign Language.” The Expression of Modality, edited by William Frawley, 207–234. Berlin: Walter De Gruyter.
Williams, Christopher. 2009. “Legal English and the Modal Revolution.” Modality in English: Theory and Description, edited by Raphael Salkie, Pierre Busuttil, and Johan van der Auwera, 199–210. Berlin: Mouton De Gruyter.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
2024. Epistemic modality in English and Thai medical abstracts: a corpus-based study. Perspectives► pp. 1 ff.
Zhao, Junfeng & Jie Xue
2023. Striking the Right Note: A Corpus-Assisted Study of Deontic Modality in Translating PRC Civil Code into English. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 59 ff.
Markova
2022. Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1 ► pp. 50 ff.
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020. A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions. Estudios de Traducción 10 ► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.