Exploring questions of representativeness, balance and
comparability is essential to tailoring corpus design and compilation to
research goals, and to ensuring the validity of research results. This is
especially true when the target population of texts under examination is very
large and transcends a restricted area of specialization and/or covers multiple
genres, as in the case of texts translated in institutional settings. This paper
describes the multilayered sequential approach to corpus building applied in a
comparative study on legal translation in three of these settings. The approach
is based on a full mapping and categorization of institutional texts from a
legal perspective; it applies an innovative combination of stratified sampling
techniques integrating quantitative and qualitative criteria adapted to the
research aims. The resulting corpora, categorization matrix and selection
records, together with the methodological detail provided, can be useful for
building other multi-genre corpora in translation studies and further
afield.
Aston, Guy. 1999. “Corpus Use and Learning to Translate.” Textus 121: 289–314.
Atkins, Sue, Jeremy Clear, and Nicholas Ostler. 1992. “Corpus Design Criteria.” Literary and Linguistic Computing 7 (1): 1–16.
Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas. 1990. “Methodological Issues Regarding Corpus-based Analyses of
Linguistic Variation.” Literary and Linguistic Computing 51: 257–269.
Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using
Corpora. London and New York: Routledge.
Cerutti, Giorgina. 2017. “Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: The Case
of Fourth-generation Concordancers.” Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality,
Competence Training, edited by Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa, and Melissa Wallace, 357–391. Berlin: Frank & Timme.
Claridge, Claudia. 2008. “Historical Corpora.” Corpus Linguistics, edited by Anke Lüdeling, and Merja Kytö, 242–259. Berlin: Mouton de Gruyter.
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Domínguez. 2007. “Determinación del umbral de representatividad de un
corpus mediante el algoritmo N-Cor [Establishing a corpus representativeness threshold
through the N-Cor algorithm].” Procesamiento del lenguaje natural 391: 165–172.
European Commission. 2014. “Theme: Sample Selection–Main Module.” Memobust Handbook on Methodology of Modern Business Statistics. Brussels: European Commission. Accessed December 18,
2018. [URL]
Felici, Annarita. 2015. “Translating EU Legislation from a ‘Lingua Franca’: Advantages and
Disadvantages.” Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 123–140. Farnham: Ashgate.
Halverson, Sandra. 1998. “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing
Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a
Conception of the Object of Study.” Meta: Translators’ Journal 43 (4): 494–514.
Husa, Jaakko. 2012. “Understanding Legal Languages-Linguistic Concerns of the
Comparative Lawyer.” The role of legal translation in legal harmonization, edited by Cornelis J. W. Baaij, 161–181. The Hague: Kluwer Law International.
Koester, Almut. 2010. “Building Small Specialised Corpora.” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge.
Leech, Geoffrey. 1991. “The State of the Art in Corpus Linguistics.” English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik, edited by Karin Aijmer, and Bengt Altenberg, 8–29. London: Longman.
Leech, Geoffrey. 2007. “New Resources, or Just Better Old Ones? The Holy Grail of
Representativeness.” Corpus Linguistics and the Web, edited by Marianne Hundt, Nadja Nesselhauf, and Carolin Biewer, 133–149. Amsterdam: Rodopi.
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
McEnery, Tony, and Anita Wilson. 2001. Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting
Studies. London and New York: Routledge.
Oostdijk, Nelleke. 1991. Corpus Linguistics and the Automatic Analysis of English. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Prieto Ramos, Fernando. 2004. Media and Migrants: A Critical Analysis of Spanish and Irish Discourses
on Immigration. Oxford, Bern and New York: Peter Lang.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and Supranational Law in Translation: From
Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331.
Prieto Ramos, Fernando. 2017. “Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal
Translation.” Tilburg Law Review 22 (1–2): 185–214.
Prieto Ramos, Fernando. 2019. “Implications of Text Categorisation for Corpus-based Legal
Translation Research: The Case of International Institutional
Settings.” Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing
Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. London and New York: Routledge.
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán. 2018. “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators
in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative
Study.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing
Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
Sinclair, John. 2004. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
Sinclair, John. 2005. “Corpus and Text–Basic Principles.” Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice, edited by Martin Wynne, 1–6. Oxford: Oxbow Books.
Steinberg, Richard H.2004. “Judicial Lawmaking at the WTO: Discursive, Constitutional, and
Political Constraints.” American Journal of International Law 981: 247–275.
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe. 2018. “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual
Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments (March 5,
2018).” Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the
Humanities: CRH-2, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.
van Els, Theo. 2001. “The European Union, its Institutions and its Languages: Some
Language Political Observations.” Current Issues in Language Planning 2 (4): 311–360.
Varantola, Krista. 2000. “Translators, Dictionaries and Text Corpora.” I corpora nella didattica della traduzione, edited by Silvia Bernardini, and Federico Zanettin, 117–133. Bologna: CLUEB.
Walter, Elizabeth. 2010. “Using Corpora to Write Dictionaries.” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 428–443. Abingdon: Routledge.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied
Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Zhao, Xingmin, and Deborah Cao. 2013. “Legal Translation at the United Nations.” Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi, and Fernando Prieto Ramos, 203–220. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2021. Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. International Journal of Legal Discourse 6:2 ► pp. 155 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.