This article contributes to the discussion on fairness and ethics in MT by highlighting efforts that have been
made to use MT for the humanitarian purpose of increasing access to information for groups that are underserved. The article
provides an overview of example projects in which MT has been implemented for this purpose in three contexts: civic participation,
public health and safety, and media and culture. In addition, the article examines some of the ethical issues surrounding efforts
to use MT for accessibility, including issues of quality, acceptability, and the need to involve stakeholders in development.
Ansari, Aimee, and Rebecca Petras. 2018. “Gamayun: The Language Equality Initiative.” Translators Without Borders. Accessed 15 October 2019, [URL]
Aymerich, Julia, and Hermes Camelo. 2009. “The Machine Translation Maturity Model at PAHO.” In Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit, 403–409.
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni. 2017. “The Translation of Economics and the Economics of Translation.” Perspectives 25 (3): 351–361.
Birch, Alexandra, Barry Haddow, Ivan Tito, Antonio Valerio Miceli Barone, Rachel Bawden, Felipe Sánchez-Martínez, Mikel L. Forcada, Miguel Esplà-Gomis, Víctor M. Sánchez-Cartagena, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Wilker Aziz, Andrew Secker, and Peggy van der Kreeft. 2019. “Global Under-Resourced Media Translation (GoURMET).” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 1221. European Association for Machine Translation.
Birch, Alexandra, Juliane Ried, Colin Davenport, Matthias Huck, and David Mareček. 2018. “D5.6: Report on Third Year’s Evaluation.” Health In My Language Project. [URL]
Blench, Michael. 2008. “Global Public Health Intelligence Network (GPHIN).” In Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.
Bouillon, Pierrette, Johanna Gerlach, Hervé Spechbach, Nikos Tsourakis, and Sonia Halimi. 2017. “BabelDr vs Google Translate: A User Study at Geneva University Hospitals (HUG).” In The 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation: User Studies and Project/Product Descriptions, 47–52.
Bowker, Lynne. 2009. “Can Machine Translation Meet the Needs of Official Language Minority Communities in Canada? A Recipient Evaluation.” Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 81: 123–155.
Braeckman, Karel, Simon Debacq, Harri Kiiskinen, Nico Oorts, Lauri Saarikoski, Raphaël Troncy, Wim Van Lancker, Dieter Van Rijsselbergen, Maarten Verwaest, and Kim Viljanen. 2019. “D6.4 Specification of the Data Interchange Format, Intermediate Version.” MeMAD Project. [URL]
Bywood, Lindsay, Panayota Georgakopoulou, and Thierry Etchegoyhen. 2017. “Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 492–508.
Carbonell, Jaime G., Alon Lavie, Lori Levin, and Alan W. Black. 2006. “Language Technologies for Humanitarian Aid.” In Technology for Humanitarian Action, edited by Kevin M. Cahill, 111–138. New York, USA: Fordham University Press & The Center for International Health and Cooperation.
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way. 2017. “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108 (1): 109–120.
Council of Europe. 1950. “European Convention on Human Rights (European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as Amended by Protocols Nos. 11 and 14).” Accessed 20 February 2020, [URL]
Das, Prithwijit, Anna Kuznetsova, Meng’ou Zhu, and Ruth Milanaik. 2019. “Dangers of Machine Translation: The Need for Professionally Translated Anticipatory Guidance Resources for Limited English Proficiency Caregivers.” Clinical Pediatrics 58 (2): 247–249.
Dew, Kristin N., Anne M. Turner, Yong K. Choi, Alyssa Bosold, and Katrin Kirchhoff. 2018. “Development of Machine Translation Technology for Assisting Health Communication: A Systematic Review.” Journal of Biomedical Informatics 851 (July): 56–67.
European Commission. 2010. “Translation at the European Commission – a History.” Luxembourg.
European Commission. 2012. “Special Eurobarometer 386: Europeans and Their Languages.” Accessed 20 February 2020, [URL]
European Commission. 2015. “Directive of the European Parliament and the Council on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States as regards the accessibility requirements for products and services.” Accessed 20 February 2020, [URL]
Federici, Federico M. and Sharon O’Brien. 2020. Translation in Cascading Crises. London: Routledge.
García, Ignacio. 2011. “Translating by Post-Editing: Is It the Way Forward?” Machine Translation 25 (3): 217–237.
Gazzola, Michele, and François Grin. 2013. “Is ELF More Effective and Fair than Translation? An Evaluation of the EU’s Multilingual Regime.” International Journal of Applied Linguistics 23 (1): 93–107.
Ghandour-Demiri, Nada. 2017. “Language & Comprehension Barriers in Greece’s Migration Crisis: A Study on the Multitude of Languages and Comprehension of Material Provided to Refugees and Migrants in Greece.” Translators without Borders and Save the Children. Accessed 1st March 2020, [URL]
Hu, Ke, and Patrick Cadwell. 2016. “A Comparative Study of Post-Editing Guidelines.” In Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2016, 346–53.
Hutchins, William John. 2010. “Machine Translation: A Concise History.” Journal of Translation Studies. Special Issue: The Teaching of Computer-Aided Translation. 13 (1–2): 29–70.
IEEE. 2017. “Ethically Aligned Design: A Vision for Prioritizing Human Well-Being with Autonomous and Intelligent Systems.” The IEEE Global Initiative on Ethics of Autonomous and Intelligent Systems. [URL]
Jönsson, Arne. 2016. “DigInclude – Digital Inclusion in the Networked Society for Groups with Special Needs (Proposal for Vinnova).” Reference accessed 1st March 2020, [URL]
Kirchhoff, Katrin, Anne M. Turner, Amittai Axelrod, and Francisco Saavedra. 2011. “Application of Statistical Machine Translation to Public Health Information: A Feasibility Study.” Journal of the American Medical Informatics Association 18 (4): 473–478.
Koponen, Maarit, and Leena Salmi. 2015. “On the Correctness of Machine Translation: A Machine Translation Post-Editing Task.” Journal of Specialised Translation 231: 118–36.
Laurenzi, Adrian, Megumu Brownstein, Anne M. Turner, Julie A. Kientz, and Katrin Kirchhoff. 2013. “A Web-Based Collaborative Translation Management System for Public Health Workers.” In Conference on Human Factors in Computing Systems – Proceedings, 511–516.
Liu, Chao-Hong (ed). 2018. “(LoResMT 2018) Technologies for MT of Low Resource Languages 2018.” In The 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1–62. Boston, Massachusetts, USA: Association for Machine Translation in the Americas.
Liu, Chao-Hong, and Alina Karakanta (eds). 2019. “(LoResMT 2019) The Second Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages.” In Machine Translation Summit XVII, 1–77. Machine Translation Summit.
Martindale, Marianna J., and Marine Carpuat. 2018. “Fluency Over Adequacy: A Pilot Study in Measuring User Trust in Imperfect MT.” In Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Papers), 13–25.
Martindale, Marianna, Marine Carpuat, Kevin Duh, and Paul McNamee. 2019. “Identifying Fluently Inadequate Output in Neural and Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track, 233–243. European Association for Machine Translation.
Matamala, Anna, Andreu Oliver, Aitor Álvarez, and Andoni Azpeitia. 2015. “The Reception of Intralingual and Interlingual Automatic Subtitling: An Exploratory Study within the HBB4ALL Project.” In Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, edited by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 12–17. ASLING.
Matamala, Anna, and Carla Ortiz-Boix. 2016. “Accessibility and Multilingualism: An Exploratory Study on the Machine Translation of Audio Descriptions.” Trans 201: 11–24.
Melero, Maite, Antoni Oliver, and Toni Badia. 2006. “Automatic Multilingual Subtitling in the ETITLE Project.” In Proceedings of Translating and the Computer 281, 1–18.
Miyata, Rei, Anthony Hartley, Cécile Paris, Midori Tatsumi, and Kyo Kageura. 2015. “Japanese Controlled Language Rules to Improve Machine Translatability of Municipal Documents.” In MT Summit XV1, 90–103.
Miyata, Rei, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cécile Paris, Masao Utiyama, and Sumita Eiichiro. 2016. “MuTUAL: A Controlled Authoring Support System Enabling Contextual Machine Translation.” In COLING 2016, 35–39.
O’Mathúna, Dónal, Carla Parra Escartín, Helena Moniz, Jay Marlowe, Matthew Hunt, Eric DeLuca, Federico Federici, and Sharon O’Brien. 2019. “Ethics Recommendations for Crisis Translation Settings.” INTERACT: The International Network in Crisis Translation.
Ortiz-Boix, Carla, and Anna Matamala. 2017. “Assessing the Quality of Post-Edited Wildlife Documentaries.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (4): 571–593.
Parra Escartín, Carla and Helena Moniz. 2020. “Ethical Considerations on the use of Machine Translation and Crowdsourcing in Cascading Crises.” In Translation in Cascading Crises, edited by Federico M. Federici and Sharon O’Brien, 132–151. London: Routledge.
Piperidis, Stelios, Iason Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, and Yannis Karavidas. 2004. “Multimodal Multilingual Resources in the Subtitling Process.” In Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004). ELRA.
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16.
Pouliquen, Bruno, Cecilia Elizalde, Marcin Junczys-Dowmunt, Christophe Mazene, and José Garcia-Verdugo. 2013. “Large-Scale Multiple Language Translation Accelerator at the United Nations.” In Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, 345–351.
Somers, Harold. 1997. “Machine Translation and Minority Languages.” In Translating and the Computer 19: Papers from the Aslib Conference Held on 13 & 14 November 1997, 1–13. Aslib.
Tiilikka, Päivi. 2013. “Access to Information as a Human Right in the Case Law of the European Court of Human Rights.” Journal of Media Law 5 (1): 79–103.
Turner, Anne M., Margo Bergman, Megumu Brownstein, Kate Cole, and Katrin Kirchhoff. 2014. “A Comparison of Human and Machine Translation of Health Promotion Materials for Public Health Practice: Time, Costs, and Quality.” Journal of Public Health Management Practices 20 (5): 523–29. [URL].
Turner, Anne M., Yong K. Choi, Kristin Dew, Ming-Tse Tsai, Alyssa L. Bosold, Shuyang Wu, Donahue Smith, and Hendrika Meischke. 2019. “Evaluating the Usefulness of Translation Technologies for Emergency Response Communication: A Scenario-Based Study.” JMIR Public Health and Surveillance 5 (1): e11171.
UNESCO Executive Board. 2007. “Report by the Director-General on the Execution of the Programme Adopted by the General Conference: Intersectoral Mid-Term Strategy on Languages and Multilingualism.”
United Nations. 1948. “Universal Declaration of Human Rights.”
Vasconcellos, Muriel, and Marjorie León. 1985. “SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization.” Computational Linguistics 11 (2–3): 122–136.
Vasiljevs, Andrejs, Rihards Kalnins, Marcis Pinnis, and Raivis Skadins. 2014. “Machine Translation for E-Government – the Baltic Case.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vol. 2: MT Users Track, 181–193.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Cabrera, Luis
2024. Babel Fish Democracy? Prospects for Addressing Democratic Language Barriers through Machine Translation and Interpretation. American Journal of Political Science 68:2 ► pp. 767 ff.
Tosun, Sümeyra
2024. Machine translation: Turkish–English bilingual speakers’ accuracy detection of evidentiality and preference of MT. Cognitive Research: Principles and Implications 9:1
Zappatore, Marco & Gilda Ruggieri
2024. Adopting machine translation in the healthcare sector: A methodological multi-criteria review. Computer Speech & Language 84 ► pp. 101582 ff.
Asscher, Omri & Ella Glikson
2023. Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society 25:5 ► pp. 1087 ff.
2023. Ethics, Automated Processes, Machine Translation, and Crises. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4], ► pp. 135 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Joss Moorkens
2023. Ethics and Machine Translation: The End User Perspective. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4], ► pp. 113 ff.
Herrera-Espejel, Paula Sofia & Stefan Rach
2023. The Use of Machine Translation for Outreach and Health Communication in Epidemiology and Public Health: Scoping Review. JMIR Public Health and Surveillance 9 ► pp. e50814 ff.
Kasperė, Ramunė, Jurgita Motiejūnienė, Irena Patasienė, Martynas Patašius & Jolita Horbačauskienė
2023. Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study. Frontiers in Psychology 14
Mezeg, Adriana
2023. Ali sploh še potrebujemo prevajalce?. Ars & Humanitas 17:1 ► pp. 139 ff.
Munkova, Dasa, Ludmila Panisova & Katarina Welnitzova
2023. A human evaluation of English-Slovak machine translation. Perspectives 31:6 ► pp. 1142 ff.
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
2023. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages 8:2 ► pp. 93 ff.
Tieber, Michael
2023. Investigating Translation Concepts in Machine Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 109 ff.
Kasperė, Ramunė, Jolita Horbačauskienė, Jurgita Motiejūnienė, Vilmantė Liubinienė, Irena Patašienė & Martynas Patašius
2021. Towards Sustainable Use of Machine Translation: Usability and Perceived Quality from the End-User Perspective. Sustainability 13:23 ► pp. 13430 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.