Understanding urban intervention as a translational activity
A case of the Yeldeğirmeni neighborhood
This article aims to examine Yeldeğirmeni, a historically multilingual and multicultural neighborhood in Istanbul, as a translation
zone. The language landscape of Yeldeğirmeni, along with its social and cultural texture, has been transformed by both social and
political changes in Turkey, and as a result of urban interventions by institutional and individual actors. We discuss the
Yeldeğirmeni Revitalization Project and Mural Istanbul Festival as urban interventions that transform the social and cultural
texture of the city in translation zones, owing to the significant role played by cultural mediators. Yeldeğirmeni is analyzed as
a discourse in the context of cultural translation, and urban intervention is viewed as a medium of translation.
Article outline
- Introduction
- Yeldeğirmeni as a translation zone
- Cultural mediators and intercultural transfer activities
- Gentrification as a strategy of cultural translation
- Street art as a medium of translation in Yeldeğirmeni
- Murals in Yeldeğirmeni and the Mural Istanbul Festival
- Conclusion
- Notes
-
References
References
Andipa (Andipa Gallery)
2015 “
Urban Art: From the Streets to the Auction House.” Andipa Gallery Website.
[URL]
Arısoy, Alp
2014 Dünden Bugüne Yeldeğirmeni [
Yeldeğirmeni from Yesterday to Today]. Istanbul: ÇEKÜL Foundation Publishers.

Artful Living
2014 “
Sokaklar Bizimdir.” Interview with Esk Reyn in
Artful Living Website.
[URL]
Atılgan, Arif
2017 Evvel Zaman İçinden Yeldeğirmeni [
Yeldeğirmeni Once Upon A Time]. Istanbul: K-İletişim Publishing.

Avramidis, Konstantinos, and Myrto Tsilimpounidi
(eds) 2017 Graffiti and Street Art. London: Routledge.

Baker, Mona
2005 “
Narratives in and of Translation.”
Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13,
[URL]
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.


Barthes, Roland
(1967) 1994 “
Semiology and Urbanism.” In
The Semiotic Challenge, translated by
Richard Howard, 191–201. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Batmankaya, Murat
2010 Marmara’da Bir Balık Olarak Haydarpaşa [
Haydarpasha: A Fish in the Marmara Sea]. Istanbul: Heyamola Publishing.

Bhabha, Homi K.
1994 “
How Newness enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Time and the Trials of Cultural Translation.” In
The Location of Culture. New York: Routledge.

Biedarieva, Svitlana
2016 “
The Street Artist as Translator.”
Space and Culture 19 (1): 4–14.


Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “
Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.”
Translation Studies 2 (2): 196–219.


Cameron, Stuart, and Jon Coaffee
2005 “
Art, Gentrification and Regeneration – From Artist as Pioneer to Public Art.”
European Journal of Housing Policy 5 (1): 39–58.


ÇEKÜL (Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı)
n.d.. “
We exist through Nature and Culture.”
Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı Website.
[URL]
Cronin, Michael
2006 Translation and Identity. New York: Routledge.


Cronin, Michael, and Sherry Simon
2014 “
Introduction: The City as Translation Zone.”
Translation Studies 7 (2): 119–132.


Demirel, Bogenç Emine
2014 “
Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü [Translation Restructured with the Sociology of Bourdieu].”
Cogito: Pierre Bourdieu 761: 402–416. Istanbul: YKY.

Ekdal, Müfid
1996 Bizans Metropolündeki İlk Türk Köyü Kadıköy [
The First Turkish Village in the Byzantium Metropolis]. Istanbul: Kadıköy Municipality Publishing.

Erkan, Pınar
2001 Tanzimat’tan Günümüze İstanbul Kadıköy ve Üsküdar’daki Yabancı Okullar ve Azınlık Okulları [From The Tanzimat Period to the Present: The Foreign And Minority Schools in Istanbul, Kadiköy and Üsküdar]. Masters Thesis, Istanbul Technical University.

Giz, Adnan
1998 Bir Zamanlar Kadıköy [
Once Upon a Time Kadıköy]. Istanbul: Iletişim Publishing.

Gouanvic, Jean-Marc
2005 “
A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.”
The Translator 11 (2): 147–166.


Grodach, Carl, Nicole Foster and James Murdoch III
2014 “
Gentrification and the Artistic Dividend: The Role of the Arts in Neighborhood Change.”
Journal of the American Planning Association 80 (1): 21–35.


Gürpınar, Melisa
2009 Çamlıca’dan Yeldeğirmeni’ne Rüzgarın Peşinde [
Chasing the Wind from Çamlıca to Yeldeğirmeni]. Istanbul: Heyamola Publishing.

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
(eds) 2002 “
Traduction: Les échanges littéraires internationaux.”
Special Issue of Actes de Recherche en Sciences sociales 1441. Paris: Éditions du Seuil.

Inghilleri, Moira
(ed.) 2005 Special Issue of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11 (2).

Inghilleri, Moira
2009 “
Sociological Approaches.”
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Kütükçü, Tamer
2014 Kadıköy’ün Kitabı [
The Book of Kadıköy]. Istanbul: Ötüken Publishing.

Lefebvre, Henri
1991 The Production of Space, translated by
Donald Nicholson-Smith. Malden: Blackwell Publishers.

Lefevere, Andre
1992 Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

Maitland, Sarah
2017 What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury.

Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
2014 “
Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).”
Translation Studies 7 (2): 133–151.


Niyego, Anri
1999 Haydarpaşa’da Geçen 100 Yılımız: Kadıköy Hemdat Israel Sinagogu Vakfı [
100 Years in Haydarpasha: Kadıköy Hemdat Israel Synagogue Foundation]. Istanbul: Gözlem Publishing.

Oikonomidis, Grigoris
2014 “
Khalkedon.” Documentary.

Pym, Anthony
2014 “
Cultural Translation.” In
Exploring Translation Studies, 138–158. New York: Routledge.

Simon, Sherry
2012 Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.

Simon, Sherry
2013 “
Le Cosmopolitisme en Traduction, de Montréal à Istanbul.”
Keynote speech in the 3rd International Translation Conference, Translation: New Destination. Conference held at Yıldız Technical University, Istanbul from May 8 to May 10, 2013.
TAK (Tasarım Araştırma Katılım)
n.d.. “
What is TAK?”
TAK: Tasarım Araştırma Katılım Website.
[URL]
TIOC (Time Out Istanbul Contributors)
2015 “
Mural Istanbul Festival.”
TimeOut Website.
[URL]
Türker, Orhan
2008 Halkidona’dan Kadıköy’e: Körler Ülkesinin Hikayesi [
From Halkidonia to Kadıköy: The Tale of the Land of the Blind]. Istanbul: Sel Publishing.

Tymoczko, Maria
2000 “
Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.”
The Translator 6 (1): 23–47.


Tymoczko, Maria
2003 ’
Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In-between’?” In
Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by
María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St Jerome Publishing.
[URL]
Uysal, M. L. Turanalp, and N. Korostoff
2015 “
Tarlabaşı, Istanbul: A Case Study of Unsustainable Urban Transformation.”
The Sustainable City X, Transactions on Ecology and The Environment 1941: 417–426. Southampton: WIT Press.


Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Yılmaz, Erman
2017 “
Mural Istanbul 2017 Project.”
Erman Yılmaz Portfolio.
[URL]
Zukin, Sharon
1982 Loft Living: Culture and Capital in Urban Change. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.

Zukin, Sharon
2010 Naked City: The Death and Life of Authentic Urban Places. Oxford: Oxford University Press.

Cited by
Cited by 2 other publications
AYHAN, Ayşe
2021.
Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31
► pp. 91 ff.

AYHAN, Ayşe
2022.
“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 42 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.