Understanding urban intervention as a translational activity
A case of the Yeldeğirmeni neighborhood
Ayşe Ayhan | Yıldız Technical University
Emine Bogenç Demirel | Yıldız Technical University
This article aims to examine Yeldeğirmeni, a historically multilingual and multicultural neighborhood in Istanbul, as a translation
zone. The language landscape of Yeldeğirmeni, along with its social and cultural texture, has been transformed by both social and
political changes in Turkey, and as a result of urban interventions by institutional and individual actors. We discuss the
Yeldeğirmeni Revitalization Project and Mural Istanbul Festival as urban interventions that transform the social and cultural
texture of the city in translation zones, owing to the significant role played by cultural mediators. Yeldeğirmeni is analyzed as
a discourse in the context of cultural translation, and urban intervention is viewed as a medium of translation.
Keywords: Yeldeğirmeni, sociology of translation, cultural mediators, translation zone, translation as intervention, gentrification, street art, Mural Istanbul
Article outline
- Introduction
- Yeldeğirmeni as a translation zone
- Cultural mediators and intercultural transfer activities
- Gentrification as a strategy of cultural translation
- Street art as a medium of translation in Yeldeğirmeni
- Murals in Yeldeğirmeni and the Mural Istanbul Festival
- Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 28 November 2018
https://doi.org/10.1075/ts.18004.ayh
https://doi.org/10.1075/ts.18004.ayh
References
Andipa (Andipa Gallery)
2015 “Urban Art: From the Streets to the Auction House.” Andipa Gallery Website. http://andipa.com/news/urban-art-streets-auction-house
Arısoy, Alp
Artful Living
2014 “Sokaklar Bizimdir.” Interview with Esk Reyn in Artful Living Website. http://www.artfulliving.com.tr/sanat/sokaklar-bizimdir-i-1121
Atılgan, Arif
Avramidis, Konstantinos, and Myrto Tsilimpounidi
Baker, Mona
2005 “Narratives in and of Translation.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13, http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/01.pdf
Barthes, Roland
Batmankaya, Murat
Bhabha, Homi K.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
Cameron, Stuart, and Jon Coaffee
ÇEKÜL (Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı)
n.d.. “We exist through Nature and Culture.” Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı Website. https://www.cekulvakfi.org.tr/we-exist-through-nature-and-culture
Cronin, Michael, and Sherry Simon
Demirel, Bogenç Emine
Ekdal, Müfid
Erkan, Pınar
Gouanvic, Jean-Marc
Grodach, Carl, Nicole Foster and James Murdoch III
Gürpınar, Melisa
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
Inghilleri, Moira
Lefebvre, Henri
Lefevere, Andre
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
Niyego, Anri
Pym, Anthony
Simon, Sherry
2013 “Le Cosmopolitisme en Traduction, de Montréal à Istanbul.” Keynote speech in the 3rd International Translation Conference, Translation: New Destination. Conference held at Yıldız Technical University, Istanbul from May 8 to May 10, 2013.
TAK (Tasarım Araştırma Katılım)
n.d.. “What is TAK?” TAK: Tasarım Araştırma Katılım Website. http://takortak.org/what-is-tak.html
TIOC (Time Out Istanbul Contributors)
2015 “Mural Istanbul Festival.” TimeOut Website. https://www.timeout.com/istanbul/art/mural-istanbul-festival
Türker, Orhan
Tymoczko, Maria
2003 ’Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In-between’?” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St Jerome Publishing. http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf
Uysal, M. L. Turanalp, and N. Korostoff
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Yılmaz, Erman
2017 “Mural Istanbul 2017 Project.” Erman Yılmaz Portfolio. http://ermanyilmaz.com/portfolio/mural-istanbul-2017/
Zukin, Sharon