Article published in:
Translation Spaces
Vol. 7:2 (2018) ► pp. 202218
References

References

Andipa (Andipa Gallery)
2015 “Urban Art: From the Streets to the Auction House.” Andipa Gallery Website. http://​andipa​.com​/news​/urban​-art​-streets​-auction​-house
Arısoy, Alp
2014Dünden Bugüne Yeldeğirmeni [Yeldeğirmeni from Yesterday to Today]. Istanbul: ÇEKÜL Foundation Publishers.Google Scholar
Artful Living
2014 “Sokaklar Bizimdir.” Interview with Esk Reyn in Artful Living Website. http://​www​.artfulliving​.com​.tr​/sanat​/sokaklar​-bizimdir​-i​-1121
[ p. 216 ]
Atılgan, Arif
2017Evvel Zaman İçinden Yeldeğirmeni [Yeldeğirmeni Once Upon A Time]. Istanbul: K-İletişim Publishing.Google Scholar
Avramidis, Konstantinos, and Myrto Tsilimpounidi
(eds) 2017Graffiti and Street Art. London: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona
2005 “Narratives in and of Translation.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13, http://​www​.skase​.sk​/Volumes​/JTI01​/doc​_pdf​/01​.pdf
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Barthes, Roland
(1967) 1994 “Semiology and Urbanism.” In The Semiotic Challenge, translated by Richard Howard, 191–201. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
Batmankaya, Murat
2010Marmara’da Bir Balık Olarak Haydarpaşa [Haydarpasha: A Fish in the Marmara Sea]. Istanbul: Heyamola Publishing.Google Scholar
Bhabha, Homi K.
1994 “How Newness enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Time and the Trials of Cultural Translation.” In The Location of Culture. New York: Routledge.Google Scholar
Biedarieva, Svitlana
2016 “The Street Artist as Translator.” Space and Culture 19 (1): 4–14. CrossrefGoogle Scholar
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. CrossrefGoogle Scholar
Cameron, Stuart, and Jon Coaffee
2005 “Art, Gentrification and Regeneration – From Artist as Pioneer to Public Art.” European Journal of Housing Policy 5 (1): 39–58. CrossrefGoogle Scholar
ÇEKÜL (Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı)
n.d.. “We exist through Nature and Culture.” Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı Website. https://​www​.cekulvakfi​.org​.tr​/we​-exist​-through​-nature​-and​-culture
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Cronin, Michael, and Sherry Simon
2014 “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–132. CrossrefGoogle Scholar
Demirel, Bogenç Emine
2014 “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü [Translation Restructured with the Sociology of Bourdieu].” Cogito: Pierre Bourdieu 76: 402–416. Istanbul: YKY.Google Scholar
Ekdal, Müfid
1996Bizans Metropolündeki İlk Türk Köyü Kadıköy [The First Turkish Village in the Byzantium Metropolis]. Istanbul: Kadıköy Municipality Publishing.Google Scholar
Erkan, Pınar
2001Tanzimat’tan Günümüze İstanbul Kadıköy ve Üsküdar’daki Yabancı Okullar ve Azınlık Okulları [From The Tanzimat Period to the Present: The Foreign And Minority Schools in Istanbul, Kadiköy and Üsküdar]. Masters Thesis, Istanbul Technical University.Google Scholar
Giz, Adnan
1998Bir Zamanlar Kadıköy [Once Upon a Time Kadıköy]. Istanbul: Iletişim Publishing.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.” The Translator 11 (2): 147–166. CrossrefGoogle Scholar
Grodach, Carl, Nicole Foster and James Murdoch III
2014 “Gentrification and the Artistic Dividend: The Role of the Arts in Neighborhood Change.” Journal of the American Planning Association 80 (1): 21–35. CrossrefGoogle Scholar
Gürpınar, Melisa
2009Çamlıca’dan Yeldeğirmeni’ne Rüzgarın Peşinde [Chasing the Wind from Çamlıca to Yeldeğirmeni]. Istanbul: Heyamola Publishing.Google Scholar
[ p. 217 ]
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
(eds) 2002 “Traduction: Les échanges littéraires internationaux.” Special Issue of Actes de Recherche en Sciences sociales 144. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–68. CrossrefGoogle Scholar
(ed.) 2005Special Issue of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11 (2).Google Scholar
2009 “Sociological Approaches.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Kütükçü, Tamer
2014Kadıköy’ün Kitabı [The Book of Kadıköy]. Istanbul: Ötüken Publishing.Google Scholar
Lefebvre, Henri
1991The Production of Space, translated by Donald Nicholson-Smith. Malden: Blackwell Publishers.Google Scholar
Lefevere, Andre
1992Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.Google Scholar
Maitland, Sarah
2017What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury.Google Scholar
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
2014 “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151. CrossrefGoogle Scholar
Niyego, Anri
1999Haydarpaşa’da Geçen 100 Yılımız: Kadıköy Hemdat Israel Sinagogu Vakfı [100 Years in Haydarpasha: Kadıköy Hemdat Israel Synagogue Foundation]. Istanbul: Gözlem Publishing.Google Scholar
Oikonomidis, Grigoris
2014 “Khalkedon.” Documentary.Google Scholar
Pym, Anthony
2014 “Cultural Translation.” In Exploring Translation Studies, 138–158. New York: Routledge.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Simon, Sherry
2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.Google Scholar
2013 “Le Cosmopolitisme en Traduction, de Montréal à Istanbul.” Keynote speech in the 3rd International Translation Conference, Translation: New Destination. Conference held at Yıldız Technical University, Istanbul from May 8 to May 10, 2013.
TAK (Tasarım Araştırma Katılım)
n.d.. “What is TAK?TAK: Tasarım Araştırma Katılım Website. http://​takortak​.org​/what​-is​-tak​.html
TIOC (Time Out Istanbul Contributors)
2015 “Mural Istanbul Festival.” TimeOut Website. https://​www​.timeout​.com​/istanbul​/art​/mural​-istanbul​-festival
Türker, Orhan
2008Halkidona’dan Kadıköy’e: Körler Ülkesinin Hikayesi [From Halkidonia to Kadıköy: The Tale of the Land of the Blind]. Istanbul: Sel Publishing.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. CrossrefGoogle Scholar
2003 ’Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In-between’?” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St Jerome Publishing. http://​ls​-tlss​.ucl​.ac​.uk​/course​-materials​/CLITG002​_65040​.pdf
Uysal, M. L. Turanalp, and N. Korostoff
2015 “Tarlabaşı, Istanbul: A Case Study of Unsustainable Urban Transformation.” The Sustainable City X, Transactions on Ecology and The Environment 194: 417–426. Southampton: WIT Press. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 218 ]
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & New York: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Yılmaz, Erman
2017 “Mural Istanbul 2017 Project.” Erman Yılmaz Portfolio. http://​ermanyilmaz​.com​/portfolio​/mural​-istanbul​-2017/
Zukin, Sharon
1982Loft Living: Culture and Capital in Urban Change. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
2010Naked City: The Death and Life of Authentic Urban Places. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar