Understanding urban intervention as a translational activity
A case of the Yeldeğirmeni neighborhood
This article aims to examine Yeldeğirmeni, a historically multilingual and multicultural neighborhood in Istanbul, as a translation
zone. The language landscape of Yeldeğirmeni, along with its social and cultural texture, has been transformed by both social and
political changes in Turkey, and as a result of urban interventions by institutional and individual actors. We discuss the
Yeldeğirmeni Revitalization Project and Mural Istanbul Festival as urban interventions that transform the social and cultural
texture of the city in translation zones, owing to the significant role played by cultural mediators. Yeldeğirmeni is analyzed as
a discourse in the context of cultural translation, and urban intervention is viewed as a medium of translation.
Article outline
- Introduction
- Yeldeğirmeni as a translation zone
- Cultural mediators and intercultural transfer activities
- Gentrification as a strategy of cultural translation
- Street art as a medium of translation in Yeldeğirmeni
- Murals in Yeldeğirmeni and the Mural Istanbul Festival
- Conclusion
- Notes
-
References
References (48)
References
Andipa (Andipa Gallery). 2015. “Urban Art: From the Streets to the Auction House.” Andipa Gallery Website. [URL]
Arısoy, Alp. 2014. Dünden Bugüne Yeldeğirmeni [Yeldeğirmeni from Yesterday to Today]. Istanbul: ÇEKÜL Foundation Publishers.
Artful Living. 2014. “Sokaklar Bizimdir.” Interview with Esk Reyn in Artful Living Website. [URL]
Atılgan, Arif. 2017. Evvel Zaman İçinden Yeldeğirmeni [Yeldeğirmeni Once Upon A Time]. Istanbul: K-İletişim Publishing.
Avramidis, Konstantinos, and Myrto Tsilimpounidi (eds). 2017. Graffiti and Street Art. London: Routledge.
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13, [URL]
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Barthes, Roland. (1967) 1994. “Semiology and Urbanism.” In The Semiotic Challenge, translated by Richard Howard, 191–201. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Batmankaya, Murat. 2010. Marmara’da Bir Balık Olarak Haydarpaşa [Haydarpasha: A Fish in the Marmara Sea]. Istanbul: Heyamola Publishing.
Bhabha, Homi K. 1994. “How Newness enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Time and the Trials of Cultural Translation.” In The Location of Culture. New York: Routledge.
Biedarieva, Svitlana. 2016. “The Street Artist as Translator.” Space and Culture 19 (1): 4–14.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219.
Cameron, Stuart, and Jon Coaffee. 2005. “Art, Gentrification and Regeneration – From Artist as Pioneer to Public Art.” European Journal of Housing Policy 5 (1): 39–58.
ÇEKÜL (Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı). n.d.. “We exist through Nature and Culture.” Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı Website. [URL]
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. New York: Routledge.
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–132.
Demirel, Bogenç Emine. 2014. “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü [Translation Restructured with the Sociology of Bourdieu].” Cogito: Pierre Bourdieu 761: 402–416. Istanbul: YKY.
Ekdal, Müfid. 1996. Bizans Metropolündeki İlk Türk Köyü Kadıköy [The First Turkish Village in the Byzantium Metropolis]. Istanbul: Kadıköy Municipality Publishing.
Erkan, Pınar. 2001. Tanzimat’tan Günümüze İstanbul Kadıköy ve Üsküdar’daki Yabancı Okullar ve Azınlık Okulları [From The Tanzimat Period to the Present: The Foreign And Minority Schools in Istanbul, Kadiköy and Üsküdar]. Masters Thesis, Istanbul Technical University.
Giz, Adnan. 1998. Bir Zamanlar Kadıköy [Once Upon a Time Kadıköy]. Istanbul: Iletişim Publishing.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.” The Translator 11 (2): 147–166.
Grodach, Carl, Nicole Foster and James Murdoch III. 2014. “Gentrification and the Artistic Dividend: The Role of the Arts in Neighborhood Change.” Journal of the American Planning Association 80 (1): 21–35.
Gürpınar, Melisa. 2009. Çamlıca’dan Yeldeğirmeni’ne Rüzgarın Peşinde [Chasing the Wind from Çamlıca to Yeldeğirmeni]. Istanbul: Heyamola Publishing.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro (eds). 2002. “Traduction: Les échanges littéraires internationaux.” Special Issue of Actes de Recherche en Sciences sociales 1441. Paris: Éditions du Seuil.
Inghilleri, Moira. (ed.) 2005. Special Issue of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11 (2).
Inghilleri, Moira. 2009. “Sociological Approaches.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Kütükçü, Tamer. 2014. Kadıköy’ün Kitabı [The Book of Kadıköy]. Istanbul: Ötüken Publishing.
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space, translated by Donald Nicholson-Smith. Malden: Blackwell Publishers.
Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151.
Niyego, Anri. 1999. Haydarpaşa’da Geçen 100 Yılımız: Kadıköy Hemdat Israel Sinagogu Vakfı [100 Years in Haydarpasha: Kadıköy Hemdat Israel Synagogue Foundation]. Istanbul: Gözlem Publishing.
Oikonomidis, Grigoris. 2014. “Khalkedon.” Documentary.
Pym, Anthony. 2014. “Cultural Translation.” In Exploring Translation Studies, 138–158. New York: Routledge.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
Simon, Sherry. 2013. “Le Cosmopolitisme en Traduction, de Montréal à Istanbul.” Keynote speech in the 3rd International Translation Conference, Translation: New Destination. Conference held at Yıldız Technical University, Istanbul from May 8 to May 10, 2013.
TAK (Tasarım Araştırma Katılım). n.d.. “What is TAK?” TAK: Tasarım Araştırma Katılım Website. [URL]
TIOC (Time Out Istanbul Contributors). 2015. “Mural Istanbul Festival.” TimeOut Website. [URL]
Türker, Orhan. 2008. Halkidona’dan Kadıköy’e: Körler Ülkesinin Hikayesi [From Halkidonia to Kadıköy: The Tale of the Land of the Blind]. Istanbul: Sel Publishing.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.
Tymoczko, Maria. 2003. ’Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In-between’?” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St Jerome Publishing. [URL]
Uysal, M. L. Turanalp, and N. Korostoff. 2015. “Tarlabaşı, Istanbul: A Case Study of Unsustainable Urban Transformation.” The Sustainable City X, Transactions on Ecology and The Environment 1941: 417–426. Southampton: WIT Press.
Yılmaz, Erman. 2017. “Mural Istanbul 2017 Project.” Erman Yılmaz Portfolio. [URL]
Zukin, Sharon. 1982. Loft Living: Culture and Capital in Urban Change. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.
Zukin, Sharon. 2010. Naked City: The Death and Life of Authentic Urban Places. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Tanrıvermiş, Harun, Aydın Güven Terzioğlu & Yeşim Aliefendioğlu
2024.
Kentsel ve Çevresel Adalet Bağlamında Mülkiyet ve İmar Hakkı Analizi: İstanbul İli Sultanbeyli İlçesi Örneği.
İDEALKENT 16:43
► pp. 69 ff.
AYHAN, Ayşe
2021.
Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31
► pp. 91 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 42 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.