The application of machine translation (MT) in crisis settings is of increasing interest to humanitarian
practitioners. We collaborated with industry and non-profit partners: (1) to develop and test the utility of an MT system trained
specifically on crisis-related content in an under-resourced language combination (French-to-Swahili); and (2) to evaluate the
extent to which speakers of both French and Swahili without post-editing experience could be mobilized to post-edit the output of
this system effectively. Our small study carried out in Kenya found that our system performed well, provided useful output, and
was positively evaluated by inexperienced post-editors. We use the study to discuss the feasibility of MT use in crisis settings
for low-resource language combinations and make recommendations on data selection and domain consideration for future
crisis-related MT development.
Al-Dahash, Hajer, Menaha Thayaparan, and Udayangani Kulatunga
2016 “Understanding the Terminologies: Disaster, Crisis and Emergency.” In Proceedings of the 32nd Association of Researchers in Construction Management (ARCOM), 1191–1200. Manchester, UK: Association of Researchers in Construction Management.
Alexander, David
2002Principles of Emergency Planning and Management. Oxford: Oxford University Press.
Ansari, Aimee, and Rebecca Petras
2018Gamayun: The Language Equality Initiative. Accessed March 3, 2019. [URL]
Cadwell, Patrick
2016 “A Place for Translation Technologies in Disaster Settings: The Case of the 2011 Great East Japan Earthquake.” In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, edited by Minako O’Hagan, and Qi Zhang, 169–194. New York: Nova Science Publishers.
Cadwell, Patrick, and Sharon O’Brien
2016 “Language, Culture, and Translation in Disaster ICT: An Ecosystemic Model of Understanding.” Perspectives 24 (4): 557–575.
Castilho, Sheila, Sharon O’Brien, Fabio Alves, and Morgan O’Brien
2014 “Does Post-Editing Increase Usability? A Study with Brazilian Portuguese as Target Language.” In Proceedings of the 17th Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, and Andy Way, 183–190. Dubrovnik: EAMT.
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens
2018 “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 9–38. Cham: Switzerland.
Chu, Chenhui, and Rui Wang
2018 “A Survey of Domain Adaptation for Neural Machine Translation.” In Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics, edited by Emily M. Bender, Leon Derczynski, and Pierre Isabelle, 1304–1319. Santa Fe, New Mexico: Association for Computational Linguistics, [URL]
Cruz Silva, Catarina, Chao-Hong Liu, Alberto Poncelas, and Andy Way
2018 “Extracting In-Domain Training Data for Neural Machine Translation Using Data Selection Methods.” In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation, 224–231. Brussels, Belgium: Association for Computational Linguistics, [URL]
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
2014 “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51.
Federici, Federico M.
(ed)2016Mediating Emergencies and Conflicts. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell
2019The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. Assessment of Current Practices and Future Needs. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation.
Fischer, Henry W.
2008Response to Disaster: Fact versus Fiction and Its Perpetuation: The Sociology of Disaster. Lanham, MD: University Press of America.
Flanagan, Marian, and Tina Paulsen Christensen
2014 “Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–275.
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, and Andy Way
2014 “Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 60–72. Vancouver: AMTA.
Guerberof Arenas, Ana
2009 “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus 7 (1): 11–21.
Haddow, George D., Jane A. Bullock, and Damon P. Coppola
2011Introduction to Emergency Management. Burlington, MA: Butterworth Heinemann.
Harvard Humanitarian Initiative
2011Disaster Relief 2.0: The Future of Information Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington, D.C. and Berkshire, UK: UN Foundation & Vodafone Foundation Technology Partnership.
IDMC (Internal Displacement Monitoring Centre)
2018Global Report on Internal Displacement 2018. Accessed March 3, 2019. [URL]
Karakanta, Alina, Jon Dehdari, Josef van, Genabith J.
2018 “Neural Machine Translation for Low-Resource Languages without Parallel Corpora.” Machine Translation 32 (1–2), 167–189.
Kobus, Catherine, Josep Crego, and Jean Senellart
2017 “Domain Control for Neural Machine Translation.” In Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP, 372–378. Varna, Bulgaria: Association for Computational Linguistics.
Koehn, Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst
2007 “Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 177–180. Prague, Czech Republic: Association for Computational Linguistics.
Koponen, Maarit
2012 “Comparing Human Perceptions of Post-Editing Effort with Post-Editing Operations.” In Proceedings of the 7th Workshop on Statistical Machine Translation, 181–190. New York: Association for Computational Linguistics.
Koponen, Maarit
2015 “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” In Proceedings of the 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), 2–15. Miami: Association for Computational Linguistics.
Lewis, William D.
2010 “Haitian Creole: How to Build and Ship an MT Engine from Scratch in 4 Days, 17 Hours, & 30 Minutes.” In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010) (no pagination). Saint-Raphaël, France: EAMT. Accessed July 7, 2019. [URL]
Lewis, William D., Robert Munro, and Stephan Vogel
2011 “Crisis MT: Developing a Cookbook for MT in Crisis Situations.” In Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, 501–511. Edinburgh, Scotland: UK Association for Computational Linguistics.
Liu, Chao-Hong
2018Workshop Proceedings of Technologies for MT of Low Resource Languages (LoResMT 2018). Accessed March 3, 2019. [URL]
Liu, Chao-Hong, Catarina Cruz Silva, Longyue Wang, and Andy Way
2018 “Pivot Machine Translation Using Chinese as Pivot Language.” In Proceedings of the 14th China Workshop on Machine Translation, 1–12. Wuyishan, China: Springer Nature Singapore Pte Ltd.
Mehra, Kanav, and Vibhash Chandra
2017 “Summarizing Microblogs for Emergency Relief and Preparedness.” In Proceedings of the First International Workshop on Exploitation of Social Media for Emergency Relief and Preparedness (SMERP 2017), 104–108. Aberdeen, UK: CEUR. Accessed July 7, 2019. [URL]
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A. L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fabio Alves
2015 “Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual Effort.” Machine Translation 29 (3–4): 267–284.
O’Brien, Sharon
Forthcoming. “Translation Technology and Disaster Management.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology edited by Minako O’Hagan Abingdon, Oxon Routledge
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” The Journal of Specialised Translation 281: 23–51. Accessed July 7, 2019. [URL]
O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brain Gerber
2018 “Language Translation During Disaster: A Comparative Analysis of Five National Approaches.” International Journal for Disaster Risk Reduction 311: 627–636.
Och, Franz Josef, and Hermann Ney
2003 “A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models.” Computational Linguistics 29 (1): 19–52.
Onyshkevych, Boyan
2014Low Resource Languages for Emergent Incidents (LORELEI). Accessed March 3, 2019. [URL]
Patel, Sindur, Nirav Bhatt, Chandni Shah, and Rutvika Nanecha
2017 “Multilingual Microblog Summarization.” In Proceedings of the First International Workshop on Exploitation of Social Media for Emergency Relief and Preparedness (SMERP 2017), 116–121. Aberdeen, UK: CEUR. Accessed July 7, 2019. [URL]
Plitt, Mirko, and François Masselot
2010 “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16.
Santos-Hernández, Jenniffer, and Betty Hearn Morrow
2013 “Language and Literacy.” In Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed., edited by Deborah S. K. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp, and Alice Fothergill, 265–280. Boca Raton, FL: CRC Press.
Seki, Kaoruko
(ed)2008Civil-Military Guidelines & Reference for Complex Emergencies. New York, Geneva: United Nations.
2018 “Preparedness in Diverse Communities: Citizen Translation for Community Engagement.” In Proceedings of the Information Systems for Crisis Response and Management Asia Pacific 2018 Conference, 400–406. Wellington, New Zealand: Massey University. Accessed July 7, 2019. [URL]
Sphere Project
2013Humanitarian Charter and Minimum Standards in Humanitarian Response, 3rd ed. Geneva: The Sphere Project.
Stolcke, Andreas
2002 “SRILM – An Extensible Language Modeling Toolkit.” In Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP 2002-INTERSPEECH 2002), edited by John H. L. Hansen and Bryan L. Pellom, 901–904. Denver, Colorado: International Speech Communication Association.
TAUS
2013Adequacy/Fluency Guidelines. Accessed March 3, 2019. [URL]
Teixeira, Carlos S. C.
2014 “Perceived vs. Measured Performance in the Post-Editing of Suggestions from Machine Translation and Translation Memories.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 450–59. Vancouver: AMTA.
TWB (Translators without Borders)
2016Translators without Borders Develops the World’s First Crisis-Specific Machine Translation System for Kurdish Languages. Accessed June 25, 2019. [URL]
TWB (Translators without Borders)
2019Becoming a TWB Partner. Accessed March 3, 2019. [URL]
Waugh, William L., and Kathleen J. Tierney
2007Emergency Management: Principles and Practice for Local Government. Washington, D.C.: ICMA Press.
Ziemski, Michał, Junczys-Dowmunt, Marcin, Pouliquen, Bruno
2016 “The United Nations Parallel Corpus v1.0.” In Proceedings of the 2016 International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), edited by Nicoletta Calzolariet al., 1–5. Portoroz, Slovenia: European Language Resources Association (ELRA).
Cited by
Cited by 7 other publications
Chu, Chenhui & Rui Wang
2020. A Survey of Domain Adaptation for Machine Translation. Journal of Information Processing 28:0 ► pp. 413 ff.
2023. Ethics, Automated Processes, Machine Translation, and Crises. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4], ► pp. 135 ff.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020. Translators and Interpreters in Development. In Development NGOs and Languages, ► pp. 101 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Joss Moorkens
2023. Ethics and Machine Translation: The End User Perspective. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4], ► pp. 113 ff.
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68 ► pp. 102717 ff.
Tahir, Bilal & Muhammad Amir Mehmood
2021. Corpulyzer: A Novel Framework for Building Low Resource Language Corpora. IEEE Access 9 ► pp. 8546 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.