The European Union and translation studies
Unity, multiplicity and English as a lingua franca (ELF)
The tension between unity versus multiplicity seems to be at the heart of the European Union (EU) and of translation studies (TS). Indeed, a significant parallel between the two is the use of English as a lingua franca (ELF). The EU appears to be torn between a notion of language as a crucial element of one’s identity on the one hand, and a predominantly instrumental, Lockean view of language, on the other. A similar dynamic appears to take place in TS, an area that is par excellence heterogeneous and in which the notion of difference plays a paramount role. Indeed, at times TS appears to be afflicted by a sense of self-consciousness regarding its lack of unity and homogeneity. According to some, the solution is to foster the standardisation of its methods and terminology. But would proposing standardised terminology in a standardised language for the area not inevitably entail repressing different approaches in different languages? The paper explores this question in the context of the use of English as a lingua franca, and proposes various ways out of the dilemma both for the EU and TS.
Cited by (2)
Cited by two other publications
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022.
Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32
► pp. 121 ff.
Leal, Alice
2022.
The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn.
Perspectives 30:2
► pp. 195 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.