This article explores translation in the lives of asylum seekers from various African countries living in state-provided
accommodation in the region of Umbria, Italy. While (semi) professional translators and interpreters play a crucial part in interactions
between institutions and asylum seekers, translation invests the totality of the asylum experience. Translation is a vital skill for asylum
seekers, and their interactions with the landscape of Italian villages involve the transfer of meaning across different languages and
semiotic systems (such as body language, social norms, and cultural practices). Building on recent semiotic and spatial approaches to
translation, this article examines the experience of translation that emerged from conversations with asylum seekers, providing an overview
of a complex ecosystem of translation and shedding light on the everyday reality of refugee integration.
2019Translation and Conflict. A Narrative Account. 2nd ed. London: Routledge.
Baynham, Mike, and Tong King Lee
2019Translation and Translanguaging. Oxford: Routledge.
Blommaert, Jan
2010The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Busch, Brigitta
2017 “Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language.” Applied Linguistics 38 (3): 340–58.
Ciribuco, Andrea
2020 “How Do You Say Kélén-Kélén in Italian? Migration, Landscape and Untranslatable Food.” Translation Studies 13 (1): 99–115.
Creese, Angela, Adrian Blackledge, and Rachel Hu
2018 “Translanguaging and Translation: The Construction of Social Difference across City Spaces.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21 (7): 841–52.
Cronin, Michael
2017Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of Anthropocene. Oxford: Routledge. Kindle Edition.
García, Ofelia, and Wei Li
2014Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Garcia, Ignacio, and María Isabel Pena
2011 “Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners.” Computer Assisted Language Learning 24 (5): 471–87.
Inghilleri, Moira
2005 “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85.
Inghilleri, Moira
2017Translation and Migration. New York: Routledge.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–39. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiménez-Ivars, Amparo, and Ruth León-Pinilla
2018 “Interpreting in Refugee Contexts. A Descriptive and Qualitative Study.” Language and Communication 601: 28–43.
Kaufmann, Katja
2018 “Navigating a New Life: Syrian Refugees and Their Smartphones in Vienna.” Information Communication and Society 21 (6): 882–98.
Killman, Jeffrey
2020 “Interpreting for Asylum Seekers and Their Attorneys : The Challenge of Agency.” Perspectives 28 (1): 1–17.
Littau, Karin
2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.
Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook
2005 “Disinventing and (Re) Constituting Languages.” Critical Inquiry in Language Studies 2 (3): 137–56.
Marais, Kobus
2014Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York: Routledge.
Marais, Kobus
2019A (Bio) Semiotic Theory of Translation. New York: Routledge.
Ministero dell’Interno
2018Rapporto Annuale SPRAR/SIPROIMI 2018.
Nekvapil, Jirí
2003 “Language Biographies and the Analysis of Language Situations: On the Life of the German Community in the Czech Republic.” International Journal of the Sociology of Language, 1621: 63–83.
Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji
2015Metrolingualism. Language in the City. Oxford: Routledge.
Pratt, Mary Louise
1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession: 33–40.
Simon, Sherry
2012Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
Simon, Sherry
2019Translation Sites. A Field Guide. Oxford: Routledge.
Stevenson, Patrick
2017Language and Migration in a Multilingual Metropolis: Berlin Lives. Cham: Palgrave Macmillan.
Tyulenev, Sergey
2018Translation in the Public Sphere. Cham: Palgrave Macmillan.
Vertovec, Steven
2007 “Super-Diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–54.
Villa, Matteo, Valeria Emmi, and Elena Corradi
2018 “Migranti: La sfida dell’integrazione.” Milano: ISPI/CESVI.
Vollmer, Stefan
2018 “Syrian Newcomers and their Digital Literacy Practices.” Language Issues 28 (2): 66–72.
Wolf, Michaela
2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language 2071: 1–28.
Yamada, Masaru
2019 “Language Learners and Non-Professional Translators as Users.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan. Abingdon: Routledge.
Cited by (5)
Cited by 5 other publications
Rozmysłowicz, Tomasz
2024. The politics of machine translation. Reprogramming translation studies. Perspectives 32:3 ► pp. 493 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Joss Moorkens
2023. Ethics and Machine Translation: The End User Perspective. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4], ► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.