Article published In:
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 94114
References (67)
References
Primary
Bashevski, Dimitar. 2007. Anya’s Diary. Trans. Will Firth. Skopje: Slovo.Google Scholar
. 2003. Dnevnikot na Anja. Skopje: Slovo. [Башевски, Димитар. 2003. Дневникот на Ања. Скопје: Слово.]Google Scholar
Ćurčić, Jelena (ed). 2013. Serbian Fairy Tales. Trans. Jelena Ćurčić. London: Flying Fish Publications.Google Scholar
Ćopić, Branko. 1949. Ježeva kućica. Belgrade/Zagreb: Novo pokolenje. [Ћопић, Бранко. 1949. Јежева кућица. Београд/Загреб: Ново поколење].Google Scholar
. 2010. Hedgehog’s Home. Trans. Susan Curtis. London: Istros Books.Google Scholar
Elsie, Robert. Ed. 2015. Albanian Folktales and Legends. Trans. Robert Elsie. London: Centre for Albanian Studies.Google Scholar
Đurišić, Dušan (ed). 1995. Beauty of All Times: An Anthology of Children’s Short Stories by Montenegrin Authors. Trans. Dragan Vugdelić. Podgorica: Association of Literary Translators of Montenegro.Google Scholar
(ed). 1993. Uvijek Ljepota. Podgorica: Trag. [Ђуришић, Душан. 1993. Увијек љепота. Подгорица: Траг].Google Scholar
Halilbegovich, Nadja. 2008. My Childhood Under Fire: A Sarajevo Diary. Toronto: Kids Can Press.Google Scholar
Halili, Qëndresë. 2017. War Diary: We children of Kosovo, We Children of the War. Trans. Qëndresë Halili. Bloomington, IN: Author House.Google Scholar
Huseinović, Kašmir. 2008. A Tale of Snowman. Zagreb: Kašmir Promet.Google Scholar
Filipović, Zlata. 1994a. Zlatin dnevnik. Zagreb: Znanje.Google Scholar
. 1994b. Zlata’s Diary: A Child’s Life in Sarajevo. Trans. Christina Pribićević-Zorić. London: Penguin Books.Google Scholar
. 2006. Zlata’s Diary: A Child’s Life in Wartime Sarajevo. Trans. Christina Pribićević-Zorić. New York: Penguin Books.Google Scholar
Lovrenčić, Sanja. 2004. A Tale of Sigismunda and Krpimir. Trans. Sanja Lovrenčić and Peter Carrier. Zagreb: Autorska kuća.Google Scholar
Meandžija, Bojana. 2016. Run! Don’t wait for me. Trans. Volga Vukelja Dawe, Anita Benčec Nikolovski. Zagreb: Alfa.Google Scholar
Petrlik Huseinović, Andrea. 2004. Ciconia Ciconia White Stork. Trans. Ludwit Bauer. Zagreb: Kašmir Promet.Google Scholar
. 2012. Love. Trans. Erika Katačić Kožić. Zagreb: Kašmir Promet.Google Scholar
Rakidžija, Anita. 2006. A Dubrovnik War Story: They Won’t Hurt Me, Mommy! Trans. Mario Sopa. Dubrovnik: Croatian association of civilian victims of the War.Google Scholar
Seraphinoff, Michael. ed. 2006. Some Great Old Stories from the Old Country. Trans. Michael Seraphinoff. Greenbank: Nettle Hollow.Google Scholar
Secondary
Bakić-Hayden, Milica. 1995. Nesting Orientalisms: The Case of Former Yugoslavia. Slavic Review, 54 (4): 917–31. DOI logoGoogle Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character – A Critical Survey, edited by Beller Manfred and Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character – A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bjelić, Dušan. 2011. Normalising the Balkans: Geopolitics of Psychoanalysis and Psychiatry. Burlington: Ashgate.Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Cheung, Martha P. Y. 2013. “Academic Navel Gazing? Playing the Game up Front? – Pages from the Notebook of a Translation Anthologist.” In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries), edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz, 75–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dewan, Pauline. 2004. The House as Setting, Symbol and Structural Motif in Children’s Literature. Lewiston: The Edwin Mellen Press.Google Scholar
di Giovanni, Janine. 1994. “Foreword.” In Zlata’s Diary: A Child’s Life in Wartime Sarajevo, Zlata Filipović, pp. v–xiv. New York: Penguin Books.Google Scholar
European Commission. 2008. “Western Balkans: Enhancing the European Perspective.” Communication from the Commission to the European Parliament and the Council [SEC(2008) 288], 5 March.Google Scholar
Đurović, Žarko. 2012. “Temeljenje na vlastitim umjetničkim i nacionalnim kriterijumima [Based on Local Artistic and National Criteria].” In Prostrani vidici, edited by Dušan Đurišić, 182–184. Podgorica: Udruženje crnogorskih pisaca za đecu i mlade.Google Scholar
Goldsworthy, Vesna. 1998. Inventing Ruritania: The Imperialism of the Imagination. London: Yale University Press.Google Scholar
Hammond, Andrew. 2010. British Literature and the Balkans: Themes and Contexts. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Hölter, Achim. 2007. “Comics.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character, A Critical Survey, edited by Manfred Beller and Joep Leerssen, 306–308. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Hudson, Cindy. 2010. “Interview with Zlata Filipovic.” Mother Daughter Book Club.com, 17 February.Google Scholar
Hutchinson, Zoë. 2011. The Translated Work in the Global Context: Pedagogical Appropriation of Zlata’s Diary in the USA. World Literature, 404 (2) [URL]. Accessed July 19, 2014.
Jones, Francis R. 2009. “Embassy Networks: Translating Post-war Bosnian Poetry into English.” In Agents of Translation, edited by John Milton, and Paul Bandia, 301–325. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunter and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. Second edition. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Multimodal Discourse. London: Arnold.Google Scholar
. 1990. Reading Images. Victoria: Deakin University Press.Google Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2009. “The Memory Between Reality and Imagination – A Comparison of Memories of Jean-Baptiste Vanmour (18th cent.) & Jean-Leon-Gerome (19th cent.) of the Ottoman Empire as Represented in Their Paintings.” In Reflections on the Image of the Turk in Europe, edited by Nedret Kuran-Burçoğlu, 53–65. Istanbul: The Isis Press.Google Scholar
. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–150. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kušan, Ivan. 1994. “Urednička Napomena [Editor’s Notes].” In Zlatin Dnevnik by Zlata Filipović, 215–220. Zagreb: Znanje.Google Scholar
Leerssen, Joep. 2000. “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today, 21 (2): 267–292. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Imagology: History and Method.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character, A Critical Survey, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 17–32. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Moyle, Lachlan. 2004. Drawing Conclusions: An Imagological Survey of Britain and the British and Germany and the Germans in German and British Cartoons and Caricatures 1945–2000. Ph.D. diss., University of Osnabruck.Google Scholar
Nikolajeva, Maria, and Carole Scott. 2001. How Picturebooks Work. London: Garland Publishing.Google Scholar
Norris, David A. 1999. In the Wake of the Balkan Myth. London: Macmillan Press. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer. 2011. “Imagology Meets Children’s Literature.” International Research in Children’s Literature, 4 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Pellatt, Valerie. 2013. “Introduction”. In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Sipe, Lawrence and Caroline E. McGuire. 2006. “Picturebook Endpapers: Resources for Literary and Aesthetic Interpretation”, Children’s Literature in Education, 37 (4): 291–304. DOI logoGoogle Scholar
Soenen, Johan. 1995. Imagology in the Framework of Translation Studies.” In Bella: Essays on Translation, Imagology and Literature, 17–22. Antwerp: Linguistica Antwerpiensia.Google Scholar
Sturken, Marita and Lisa Cartwright. 2009. Practices of Looking: An Introduction to Visual Culture. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Todorov, Tzvetan. 2010. The Fear of Barbarians: Beyond the Clash of Civilisations. Trans. Andrew Brown. Cambridge: Polity. DOI logoGoogle Scholar
Todorova, Marija. 2018. “Into the Dark Woods: A Cross-cultural Re-imagination of Home.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature 56 (4): 46–52. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Children’s Voices from War Zones: Muted by Adult Mediation.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature 55 (2): 20–27. DOI logoGoogle Scholar
Todorova, Maria N. 2009. Imagining the Balkans. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
T.J. 2012. Montenegrin Singers and Poets: A Literary Awakening in Montenegro. The Economist, 22 May.Google Scholar
Weststeijn, Thijs. 2007. “Visual Arts.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 451–455. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Živković, Marko. 2001. Nešto između: simbolička geografija Srbije. Filozofija i društvo, [Something In-between: the Symbolic Geography of Serbia. Philosophy and Society ] XVIII1: 73–110.Google Scholar
Žižek, Slavoj. 1997. “Uzivanje u pokornosti i sluganstvu.” [The Enjoyment of Submission and Slavery], Naša borba, 5 (1): 34–37.Google Scholar
Communication with key participants
Bashevski, Dimitar. 14 December 2011. Face-to-face communication. Author of Anya’s Diary and owner and editor at Slovo publishing house, North Macedonia. Communication conducted in Macedonian.Google Scholar
Curtis, Susan. 15 July 2012. E-mail communication. Translator of Hedgehog’s Home by Branko Ćopić and editor/owner of Istros Books publisher, UK. Communication conducted in English.Google Scholar
Đurišić, Dušan, 16 January 2013. E-mail communication. Editor of Beauty of All Times: Anthology Short Stories by Montenegrin Authors for Children. Communication conducted in Montenegrin.Google Scholar
Pribichevich-Zorić, Christina. April 2014. E-mail communication. Translator of Zlata’s Diary by Zlata Filipović. Communication conducted in English.Google Scholar
Rašček, Sanja. 24 March 2014. E-mail interview. Illustrator of Hedgehog’s Home by Branko Copic. Communication conducted in English.Google Scholar
Vugdelić, Dragan. 3 February 2014. E-mail communication. Translator of Beauty of All Times edited by Dušan Đurišić. Communication conducted in English.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.