A methodology for Qur’anic lexical translation
Synergizing semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality
The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic
preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item
آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the
intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b)
the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of
āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with
āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine
revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine
visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic
Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the
item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic
preferences associated with them.
Keywords: āyah (آيــة), discourse prosody, exegetical contexts, intertextuality, methodology for Qur’anic lexical translation, paratextuality, semantic preference, the Qurʼan
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical synergies
- 3.Qur’anic corpus translation studies and the case of آيـة (āyah)
- 4.Qurʼanic lexical translation: A methodology
- 4.1Qurʼanic lexical translation: A methodological synergy
- 4.2Data and procedure
- 5.Translations of the Qurʼanic lexical item آيـة (āyah)
- 5.1Intertextual semantic preferences across the co-texts of āyah
- 5.2Paratextual discourse prosody underlying the exegetical contexts of آيـة (āyah)
- 6.Conclusion: Findings and implications
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 31 August 2021
https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal
https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal
References
Al-ʼAlūsi, Shihabuldin M. bin Abdullah
n.d.). Rūh
Al-Ma‛āni. 1–151 Volumes. Beirut: Dar Al-Kutub Al-llmiyyah.
Baker, Mona
Bakhtin, Mikhail
Dukes, Kais
2012 The
Quranic Arabic Corpus, School of Computing, University of Leeds. Accessed 20 September,
2020. http://corpus.quran.com
Genette, Gérard
Haywood, John A. and H. M. Nahmad
Hood, Susan
ibn Kathīr, Imad AI-Din abu Al-Fidaʼ Isma‛īl bin Amr
Kübler, Natalie and Alexandra Volanschi
2012 “Semantic
prosody and specialised translation, or how a lexicogrammatical theory of language can help with specialised
translation.” Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and
Applications, edited by Alex Boulton, Shirley Carter-Thomas and Elizabeth Rowley-Jolivet, 103–134. Amsterdam: John Benjamins. 

Kübler, Natalie and Pierre-Yves Foucou
2007 “Teaching
English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science.” Corpus-Based
Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, 185–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Li, Xiaohong and Naixing Wei
2020 “Exploring
the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive
Analysis of Translation Pairs in English and
Chinese.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies in
Chinese Contexts: Present and Future, edited by Kaibao Hu and Kyung H. Kim, 115–154. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. 

Louw, Bill
Munday, Jeremy
Nelson, Mike
Nkoonam, Ja‛afar and Fatemeh (Fatima) Sarvi
Parkinson, Dilworth B.
2012 arabiCorpus, Brigham Young University. Accessed 20
September, 2020. http://arabicorpus.byu.edu
Partington, Allan
Pickthall, Muhammad M.
Al-Rāzi, M. bin Umar Al-Husayn Fakhruldīn
Sahih International (ed)
Sakellariou, Panagiotis
Sardinha, Berber T.
Shakir, M. Habib
Al-Sofi, Kholood, Marlyna Maros and Kaseh Abu Bakr
Stahlberg, Lesleigh Cushing
Stewart, Dominic
Van Dijk, Teun
Williams, Ian A.
Wright, William
Xiao, Richard and Tony McEnery
Younis, Nagwa
Yüksel, Edip, Layth S. al-Shaiban and Martha Schulte-Nafeh