Article published In:
Translation Spaces
Vol. 10:2 (2021) ► pp.278305
References
Abdul-Raof, Hussein
2001Qurʼan Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London: Routledge.Google Scholar
2012Theological Approaches to Qurʼanic Exegesis: A Practical Comparative-Contrastive Analysis. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2019Text Linguistics of Qurʼanic Discourse: An Analysis. London: Routledge.Google Scholar
Ali, Yusuf
1934/1983The Holy Qur’an: Text, Translation, and Commentary. Maryland: Amana Corp.Google Scholar
Allen, Graham
2000Intertextuality. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Al-ʼAlūsi, Shihabuldin M. bin Abdullah
n.d.). Rūh Al-Ma‛āni. 1–151 Volumes. Beirut: Dar Al-Kutub Al-llmiyyah.
Arberry, Arthur J.
1980The Koran Interpreted. 1–21 Volumes. London: George Allen & Unwin.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail
1984Problems of Dostoevsky’s Poetics, Translated andedited by C. Emerson. University of Minnesota Press, Minneapolis MN. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland
1970S/Z: An Essay. Translated by R. Miller 1974 New York: Hill & Wang.Google Scholar
Dukes, Kais
2012The Quranic Arabic Corpus, School of Computing, University of Leeds. Accessed 20 September, 2020. [URL]
Genette, Gérard
1997aPalimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
1997bParatexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London/New York: Longman.Google Scholar
Haywood, John A. and H. M. Nahmad
1965A New Arabic Grammar of the Written Language (2nd ed.). London: Lund HumphriesGoogle Scholar
Hood, Susan
2006 “The persuasive power of prosodies: Radiating values in academic writing.” Journal of English for Academic Purposes 5 (1): 37–49. DOI logoGoogle Scholar
ibn Kathīr, Imad AI-Din abu Al-Fidaʼ Isma‛īl bin Amr
1999Tafsīr Al-Qurʼān Al-‛aẓīm. 1–81 Volumes. Riadh: Dar Ṭaybah.Google Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity. A Corpus-based Study. London/New York: Routledge.Google Scholar
Khan, Mohsin
1996The Noble Qur’an in the English Language. Madinah: King Fahd Printing Complex.Google Scholar
Kristeva, Julia
1969Semeiotike: Recherches pour une Sémanalyse. Paris: Seuil.Google Scholar
Kübler, Natalie and Alexandra Volanschi
2012 “Semantic prosody and specialised translation, or how a lexicogrammatical theory of language can help with specialised translation.” Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications, edited by Alex Boulton, Shirley Carter-Thomas and Elizabeth Rowley-Jolivet, 103–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kübler, Natalie and Pierre-Yves Foucou
2007 “Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science.” Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, 185–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Lawrence, Bruce B.
2017The Koran in English: A Biography. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Li, Xiaohong and Naixing Wei
2020 “Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future, edited by Kaibao Hu and Kyung H. Kim, 115–154. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Louw, Bill
1993 “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 157–175. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Makarem, S. N.
1995Tafsīr Nemuneh. Tehran: Dar Al-Kutub Al-Islamiyyah.Google Scholar
Munday, Jeremy
2011 “Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in Comparable Corpora.” Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 169–186. London: Continuum.Google Scholar
Nelson, Mike
2006 “Semantic associations in business English: A corpus-based analysis.” English for Specific Purposes 25 (2): 217–234. DOI logoGoogle Scholar
Nkoonam, Ja‛afar and Fatemeh (Fatima) Sarvi
2016 “On the interpretation of the demonstrative pronouns in the opening verses of Qurʼanic Sūras.” The Social Sciences 11 (5): 7080–7087.Google Scholar
Parkinson, Dilworth B.
2012arabiCorpus, Brigham Young University. Accessed 20 September, 2020. [URL]
Partington, Allan
Pickthall, Muhammad M.
1930/1969The Meaning of the Glorious Qur’an: An Explanatory Translation. London: George Allen & Unwin Ltd.Google Scholar
Al-Qurtubi, abi Abdullāh M.
2006Al-Jami‛ Li-ʼaḥkām Al-Qurʼān. 1–241 Volumes. Beirut: Al-Resālah.Google Scholar
Al-Rāzi, M. bin Umar Al-Husayn Fakhruldīn
1981Mafātīh Al-Ghayb. 1–321 Volumes. Beirut: Dar Al-Fikr.Google Scholar
Sahih International (ed)
1997The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. Almunatada Alislami, Abul Qasim Publishing House.Google Scholar
Sakellariou, Panagiotis
2014 “The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes.” Translation Studies 8 (1): 35–47. DOI logoGoogle Scholar
Sardinha, Berber T.
2000 “Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study.” Cuadernos de Filologìa Inglesa (University of Murcia, Spain) 9 (1): 93–110.Google Scholar
Sarwar, Muhammad
2001The Holy Quran. Islamic Seminary, Inc., NJ.Google Scholar
Shakir, M. Habib
1926/1992The Quran: Arabic Text and English Translation. New York: Tahrike Tarsile Qur’anGoogle Scholar
Sinclair, John
1996 “The search for units of meaning.” Textus 91: 75–106.Google Scholar
2004Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Al-Sofi, Kholood, Marlyna Maros and Kaseh Abu Bakr
2014 “Semantic prosody in the Qur’an.” International Journal of Linguistics 6 (2): 120–131. DOI logoGoogle Scholar
Stahlberg, Lesleigh Cushing
2008Sustaining Fiction: Intertextuality, Midrash, Translation, and the Literary Afterlife of the Bible. New York: T & T Clark.Google Scholar
Stewart, Dominic
2009 “Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody.” Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, edited by Allison Beeby, Patricia Rodriguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón, 29–46. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010Semantic Prosody: A Critical Evaluation. New York/London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, Michael
2001Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
2009 “The search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics.” Applied Linguistics 30 (1): 115–37. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena
2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach.” Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches, edited by Bengt Altenberg and Sylviane Granger, 73–95. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Dijk, Teun
1980 “The semantics and pragmatics of functional coherence in discourse.” Speech Act Theory: Ten Years Later, edited by Alessandro Ferrara, 49–65. Milano, Italy: Versus.Google Scholar
Wright, William
1896A Grammar of the Arabic Language, Vol. 21. (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Xiao, Richard and Tony McEnery
2006 “Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.” Applied Linguistics 27 (1): 103–129. DOI logoGoogle Scholar
Younis, Nagwa
2019 “Semantic prosody as a tool for translating prepositions in the holy Qurʾan: A corpus-based analysis.” Arabic Corpus Linguistics, edited by Tony McEnery, Andrew Hardie and Nagwa Younis, 120–142. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Yüksel, Edip, Layth S. al-Shaiban and Martha Schulte-Nafeh
2007Quran: A Reformist Translation. USA: Brainbow Press.Google Scholar
Al-Zamakhshari, abi Al-Qāsim
1998Al-Kashshāf. 1–61 Volumes. Riadh: Maktabat Al-‛ubaykān.Google Scholar
Al-Zarkashi, Badruldin Muhammad
1988Al-Burhān fi Ulūm Al-Qurʼan. 1–41 Volumes. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah.Google Scholar