A methodology for Qur’anic lexical translation
Synergizing semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality
The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic
preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item
آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the
intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b)
the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of
āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with
āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine
revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine
visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic
Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the
item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic
preferences associated with them.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical synergies
- 3.Qur’anic corpus translation studies and the case of
(āyah)
- 4.Qurʼanic lexical translation: A methodology
- 4.1Qurʼanic lexical translation: A methodological synergy
- 4.2Data and procedure
- 5.Translations of the Qurʼanic lexical item (āyah)
- 5.1Intertextual semantic preferences across the co-texts of āyah
- 5.2Paratextual discourse prosody underlying the exegetical contexts of
(āyah)
- 6.Conclusion: Findings and implications
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (57)
References
Abdul-Raof, Hussein. 2001. Qurʼan
Translation: Discourse, Texture and
Exegesis. London: Routledge.
Abdul-Raof, Hussein. 2012. Theological
Approaches to Qurʼanic Exegesis: A Practical Comparative-Contrastive Analysis. London/New York: Routledge.
Abdul-Raof, Hussein. 2019. Text
Linguistics of Qurʼanic Discourse: An
Analysis. London: Routledge.
Ali, Yusuf. 1934/1983. The
Holy Qur’an: Text, Translation, and
Commentary. Maryland: Amana Corp.
Allen, Graham. 2000. Intertextuality. London: Routledge.
Al-ʼAlūsi, Shihabuldin M. bin Abdullah (n.d.). Rūh
Al-Ma‛āni. 1–151 Volumes. Beirut: Dar Al-Kutub Al-llmiyyah.
Arberry, Arthur J. 1980. The Koran
Interpreted. 1–21 Volumes. London: George Allen & Unwin.
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems
of Dostoevsky’s Poetics, Translated andedited by C. Emerson. University of Minnesota Press, Minneapolis MN.
Barthes, Roland. 1970. S/Z:
An Essay. Translated by R. Miller, 1974. New York: Hill & Wang.
Dukes, Kais. 2012. The
Quranic Arabic Corpus, School of Computing, University of Leeds. Accessed 20 September,
2020. [URL]
Genette, Gérard. 1997a. Palimpsests:
Literature in the Second Degree. Lincoln: University of Nebraska Press.
Genette, Gérard. 1997b. Paratexts:
Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse
and the Translator. London/New York: Longman.
Haywood, John A. and H. M. Nahmad. 1965. A
New Arabic Grammar of the Written Language (2nd
ed.). London: Lund Humphries
Hood, Susan. 2006. “The
persuasive power of prosodies: Radiating values in academic writing.” Journal of English for
Academic
Purposes 5 (1): 37–49.
ibn Kathīr, Imad AI-Din abu Al-Fidaʼ Isma‛īl bin Amr. 1999. Tafsīr Al-Qurʼān
Al-‛aẓīm. 1–81 Volumes. Riadh: Dar Ṭaybah.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis
and Creativity. A Corpus-based Study. London/New York: Routledge.
Khan, Mohsin. 1996. The
Noble Qur’an in the English Language. Madinah: King Fahd Printing Complex.
Kristeva, Julia. 1969. Semeiotike:
Recherches pour une
Sémanalyse. Paris: Seuil.
Kübler, Natalie and Pierre-Yves Foucou. 2007. “Teaching
English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science.” Corpus-Based
Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, 185–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Lawrence, Bruce B. 2017. The Koran in English: A
Biography. Princeton: Princeton University Press.
Li, Xiaohong and Naixing Wei. 2020. “Exploring
the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive
Analysis of Translation Pairs in English and
Chinese.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies in
Chinese Contexts: Present and Future, edited by Kaibao Hu and Kyung H. Kim, 115–154. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Makarem, S. N. 1995. Tafsīr
Nemuneh. Tehran: Dar Al-Kutub Al-Islamiyyah.
Munday, Jeremy. 2011. “Looming
large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in Comparable Corpora.” Corpus-based
Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 169–186. London: Continuum.
Nelson, Mike. 2006. “Semantic
associations in business English: A corpus-based analysis.” English for Specific
Purposes 25 (2): 217–234.
Nkoonam, Ja‛afar and Fatemeh (Fatima) Sarvi. 2016. “On
the interpretation of the demonstrative pronouns in the opening verses of Qurʼanic Sūras.” The
Social
Sciences 11 (5): 7080–7087.
Parkinson, Dilworth B. 2012. arabiCorpus, Brigham Young University. Accessed 20
September, 2020. [URL]
Pickthall, Muhammad M. 1930/1969. The Meaning of the Glorious
Qur’an: An Explanatory Translation. London: George Allen & Unwin Ltd.
Al-Qurtubi, abi Abdullāh M. 2006. Al-Jami‛ Li-ʼaḥkām
Al-Qurʼān. 1–241 Volumes. Beirut: Al-Resālah.
Al-Rāzi, M. bin Umar Al-Husayn Fakhruldīn. 1981. Mafātīh
Al-Ghayb. 1–321 Volumes. Beirut: Dar Al-Fikr.
Sahih International (ed). 1997. The
Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. Almunatada Alislami, Abul Qasim Publishing House.
Sakellariou, Panagiotis. 2014. “The
appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic
purposes.” Translation
Studies 8 (1): 35–47.
Sardinha, Berber T. 2000. “Semantic prosodies in English
and Portuguese: A contrastive study.” Cuadernos de Filologìa
Inglesa (University of Murcia, Spain) 9 (1): 93–110.
Sarwar, Muhammad. 2001. The
Holy Quran. Islamic Seminary, Inc., NJ.
Shakir, M. Habib. 1926/1992. The Quran: Arabic Text and
English Translation. New York: Tahrike Tarsile Qur’an
Sinclair, John. 1996. “The
search for units of
meaning.” Textus 91: 75–106.
Sinclair, John. 2004. Trust
the Text: Language, Corpus and
Discourse. London: Routledge.
Al-Sofi, Kholood, Marlyna Maros and Kaseh Abu Bakr. 2014. “Semantic
prosody in the Qur’an.” International Journal of
Linguistics 6 (2): 120–131.
Stahlberg, Lesleigh Cushing. 2008. Sustaining Fiction:
Intertextuality, Midrash, Translation, and the Literary Afterlife of the Bible. New York: T & T Clark.
Stewart, Dominic. 2010. Semantic
Prosody: A Critical Evaluation. New York/London: Routledge.
Stubbs, Michael. 2001. Words
and Phrases: Corpus Studies of Lexical
Semantics. Oxford: Blackwell.
Stubbs, Michael. 2009. “The
search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics.” Applied
Linguistics 30 (1): 115–37.
Van Dijk, Teun. 1980. “The
semantics and pragmatics of functional coherence in discourse.” Speech Act Theory: Ten Years
Later, edited by Alessandro Ferrara, 49–65. Milano, Italy: Versus.
Wright, William. 1896. A
Grammar of the Arabic Language, Vol. 21. (3rd
ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Xiao, Richard and Tony McEnery. 2006. “Collocation,
semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.” Applied
Linguistics 27 (1): 103–129.
Younis, Nagwa. 2019. “Semantic
prosody as a tool for translating prepositions in the holy Qurʾan: A corpus-based
analysis.” Arabic Corpus Linguistics, edited
by Tony McEnery, Andrew Hardie and Nagwa Younis, 120–142. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Yüksel, Edip, Layth S. al-Shaiban and Martha Schulte-Nafeh. 2007. Quran:
A Reformist Translation. USA: Brainbow Press.
Al-Zamakhshari, abi Al-Qāsim. 1998. Al-Kashshāf. 1–61 Volumes. Riadh: Maktabat Al-‛ubaykān.
Al-Zarkashi, Badruldin Muhammad. 1988. Al-Burhān fi Ulūm
Al-Qurʼan. 1–41 Volumes. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hassanein, Hamada
2022.
Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators.
Russian Journal of Linguistics 26:3
► pp. 668 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.