Article published In:
Translation Spaces
Vol. 10:2 (2021) ► pp.278305
References (57)
References
Abdul-Raof, Hussein. 2001. Qurʼan Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London: Routledge.Google Scholar
. 2012. Theological Approaches to Qurʼanic Exegesis: A Practical Comparative-Contrastive Analysis. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Text Linguistics of Qurʼanic Discourse: An Analysis. London: Routledge.Google Scholar
Ali, Yusuf. 1934/1983. The Holy Qur’an: Text, Translation, and Commentary. Maryland: Amana Corp.Google Scholar
Allen, Graham. 2000. Intertextuality. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Al-ʼAlūsi, Shihabuldin M. bin Abdullah (n.d.). Rūh Al-Ma‛āni. 1–151 Volumes. Beirut: Dar Al-Kutub Al-llmiyyah.
Arberry, Arthur J. 1980. The Koran Interpreted. 1–21 Volumes. London: George Allen & Unwin.Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics, Translated andedited by C. Emerson. University of Minnesota Press, Minneapolis MN. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1970. S/Z: An Essay. Translated by R. Miller, 1974. New York: Hill & Wang.Google Scholar
Dukes, Kais. 2012. The Quranic Arabic Corpus, School of Computing, University of Leeds. Accessed 20 September, 2020. [URL]
Genette, Gérard. 1997a. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
. 1997b. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman.Google Scholar
Haywood, John A. and H. M. Nahmad. 1965. A New Arabic Grammar of the Written Language (2nd ed.). London: Lund HumphriesGoogle Scholar
Hood, Susan. 2006. “The persuasive power of prosodies: Radiating values in academic writing.” Journal of English for Academic Purposes 5 (1): 37–49. DOI logoGoogle Scholar
ibn Kathīr, Imad AI-Din abu Al-Fidaʼ Isma‛īl bin Amr. 1999. Tafsīr Al-Qurʼān Al-‛aẓīm. 1–81 Volumes. Riadh: Dar Ṭaybah.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity. A Corpus-based Study. London/New York: Routledge.Google Scholar
Khan, Mohsin. 1996. The Noble Qur’an in the English Language. Madinah: King Fahd Printing Complex.Google Scholar
Kristeva, Julia. 1969. Semeiotike: Recherches pour une Sémanalyse. Paris: Seuil.Google Scholar
Kübler, Natalie and Alexandra Volanschi. 2012. “Semantic prosody and specialised translation, or how a lexicogrammatical theory of language can help with specialised translation.” Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications, edited by Alex Boulton, Shirley Carter-Thomas and Elizabeth Rowley-Jolivet, 103–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kübler, Natalie and Pierre-Yves Foucou. 2007. “Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science.” Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, 185–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Lawrence, Bruce B. 2017. The Koran in English: A Biography. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Li, Xiaohong and Naixing Wei. 2020. “Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future, edited by Kaibao Hu and Kyung H. Kim, 115–154. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Louw, Bill. 1993. “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 157–175. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Makarem, S. N. 1995. Tafsīr Nemuneh. Tehran: Dar Al-Kutub Al-Islamiyyah.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2011. “Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in Comparable Corpora.” Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 169–186. London: Continuum.Google Scholar
Nelson, Mike. 2006. “Semantic associations in business English: A corpus-based analysis.” English for Specific Purposes 25 (2): 217–234. DOI logoGoogle Scholar
Nkoonam, Ja‛afar and Fatemeh (Fatima) Sarvi. 2016. “On the interpretation of the demonstrative pronouns in the opening verses of Qurʼanic Sūras.” The Social Sciences 11 (5): 7080–7087.Google Scholar
Parkinson, Dilworth B. 2012. arabiCorpus, Brigham Young University. Accessed 20 September, 2020. [URL]
Partington, Allan. 1998. Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pickthall, Muhammad M. 1930/1969. The Meaning of the Glorious Qur’an: An Explanatory Translation. London: George Allen & Unwin Ltd.Google Scholar
Al-Qurtubi, abi Abdullāh M. 2006. Al-Jami‛ Li-ʼaḥkām Al-Qurʼān. 1–241 Volumes. Beirut: Al-Resālah.Google Scholar
Al-Rāzi, M. bin Umar Al-Husayn Fakhruldīn. 1981. Mafātīh Al-Ghayb. 1–321 Volumes. Beirut: Dar Al-Fikr.Google Scholar
Sahih International (ed). 1997. The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. Almunatada Alislami, Abul Qasim Publishing House.Google Scholar
Sakellariou, Panagiotis. 2014. “The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes.” Translation Studies 8 (1): 35–47. DOI logoGoogle Scholar
Sardinha, Berber T. 2000. “Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study.” Cuadernos de Filologìa Inglesa (University of Murcia, Spain) 9 (1): 93–110.Google Scholar
Sarwar, Muhammad. 2001. The Holy Quran. Islamic Seminary, Inc., NJ.Google Scholar
Shakir, M. Habib. 1926/1992. The Quran: Arabic Text and English Translation. New York: Tahrike Tarsile Qur’anGoogle Scholar
Sinclair, John. 1996. “The search for units of meaning.” Textus 91: 75–106.Google Scholar
. 2004. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Al-Sofi, Kholood, Marlyna Maros and Kaseh Abu Bakr. 2014. “Semantic prosody in the Qur’an.” International Journal of Linguistics 6 (2): 120–131. DOI logoGoogle Scholar
Stahlberg, Lesleigh Cushing. 2008. Sustaining Fiction: Intertextuality, Midrash, Translation, and the Literary Afterlife of the Bible. New York: T & T Clark.Google Scholar
Stewart, Dominic. 2009. “Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody.” Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, edited by Allison Beeby, Patricia Rodriguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón, 29–46. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Semantic Prosody: A Critical Evaluation. New York/London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, Michael. 2001. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 2009. “The search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics.” Applied Linguistics 30 (1): 115–37. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach.” Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches, edited by Bengt Altenberg and Sylviane Granger, 73–95. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Dijk, Teun. 1980. “The semantics and pragmatics of functional coherence in discourse.” Speech Act Theory: Ten Years Later, edited by Alessandro Ferrara, 49–65. Milano, Italy: Versus.Google Scholar
Wright, William. 1896. A Grammar of the Arabic Language, Vol. 21. (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Xiao, Richard and Tony McEnery. 2006. “Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.” Applied Linguistics 27 (1): 103–129. DOI logoGoogle Scholar
Younis, Nagwa. 2019. “Semantic prosody as a tool for translating prepositions in the holy Qurʾan: A corpus-based analysis.” Arabic Corpus Linguistics, edited by Tony McEnery, Andrew Hardie and Nagwa Younis, 120–142. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Yüksel, Edip, Layth S. al-Shaiban and Martha Schulte-Nafeh. 2007. Quran: A Reformist Translation. USA: Brainbow Press.Google Scholar
Al-Zamakhshari, abi Al-Qāsim. 1998. Al-Kashshāf. 1–61 Volumes. Riadh: Maktabat Al-‛ubaykān.Google Scholar
Al-Zarkashi, Badruldin Muhammad. 1988. Al-Burhān fi Ulūm Al-Qurʼan. 1–41 Volumes. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hassanein, Hamada
2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26:3  pp. 668 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.