A cartography of translation
Visualizing translation spaces
Space as an epistemological category has a long history within the humanities in general and has attracted
increasing attention more recently in translation studies. It has come to be understood predominantly as a discursive category
(e.g., cultural spaces in a figurative sense) and the product of social interactions (cf. the relationship between agents). This
contribution focuses for the first time on the physical movement within an eminent translatorial project at the beginning of the
19th century in Russia. Where do these translators come from, where do they move to and where do they leave after finishing the
translation? In addressing those questions, this case study brings to the fore the relevant spatial relations of translators,
translations and other agents engaged in a translation. Several thematic maps are produced, which are helpful for visualizing
these movements in space and for situating a translation space in the context of its physical surroundings.
Article outline
- Introduction
- The spatial turn and its various applications
- The spatial turn within translation studies
- Case study: Mapping translation history
- The History as an imperial identity project
- Five translators of the German version
- Friedrich Leopold von Hauenschild (1783–1830)
- Alexander Rembert von der Osten-Sacken (1789–1866)
- Christian August Wilhelm Oldekop (1787–1845)
- Gotthilf Wilhelm Oertel (1793–1847)
- Carl Reinhold Goldhammer (1809–1851)
- Tsarskoye Selo
- Conclusion
- Notes
-
References