Big translation history
Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898–1945
This article proposes the term Big Translation History (BTH) to describe a translation history that can be analysed computationally and that we define as involving: (1) large-scale research (geographical and chronological); (2) massive data understood as big data, accompanied by little data, and drawing on a wide range of often heterogeneous and non-structured sources; and (3) the use of computational techniques as part of the research process, and for the production of knowledge, rather than helping only with visualisation of data. We advance the hypothesis that one of the main possibilities of BTH, as a conceptual framework and a methodology, is to help decentralize translation history and literary and cultural history, in a broad sense. The article goes on to present an analysis of the circulation of literary translations and the agents involved in the Spanish-speaking world between 1898 and 1945 as a case study in BTH.
Keywords: big translation history, literary translation, sociology of translation, digital humanities, social network research, circulation, publishing history, Spain, Spanish-speaking Latin America
- 2.Big translation history as a conceptual framework
- 3.A BTH case study: Translated literature in the Spanish speaking-world (1898–1945)
Published online: 14 October 2021
Aiden, Erez, and Jean-Baptiste Michel
Algee-Hewitt, Mark, Sarah Allison, Marissa Gemma, Ryan Heuser, Franco Moretti, and Hannah Walser
Ashrafi, Nasrin, Mohammad Reza Hashemi, and Hossein Akbari
Bail, Christopher A.
Bastian, Mathieu, Sebastien Heymann, and Mathieu Jacomy
2009 “Gephi: an open source software for exploring and manipulating networks.” Paper presented at the International Association for the Advancement of Artificial Intelligence on on Weblogs and Social Media, held in Pasadena, California (USA).
Bernardini, Silvia, and Dorothy Kenny
Blondel, Vincent D., Jean-Loup Guillaume, Renaud Lambiotte, and Etienne Lefebvre
Brems, Elke, Theresia Feldmann, Orsolya Réthelyi, and Ton Van Kalmthout
Casey, Edward S.
Clariana Rodagut, Ainamar
Cohen, Daniel, and Rosenzweig, Roy
Champion, Eric Malcolm
Da, Nan Z.
Dietze, Antje, and Katya Naumann
Düring, Marten, Roman Kalyakin, Estelle Bunout, and Daniele Guido
2020 “The magazine as a medium of cultural translation. First steps towards transnational research.” In Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia, 273–96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fisher, Danyel et al.
forthcoming. “Digital Humanities and Big Translation History in the Global South: the Spanish-Speaking Case.” World Literature Studies.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia
Freitag, Ulrike, and Achim von Oppen
Graham, Shawn, Ian Milligan, and Scott Weingart
2018 Les réseaux de la coopération intellectuelle. La Société des Nations comme actrice des échanges scientifiques et culturels dans l’entre-deux-guerres. PhD thesis, Université de Lausanne.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
Ikoff, Ventsislav, and Pablo Martínez
2020 “Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): A methodological proposal.” In Literary Translation in Periodicals. Methodological challenges for a transnational approach, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia, 313–24. Amsterdam: John Benjamins.
Jacomy, M., T. Venturini, S. Heymann, and M. Bastian
Jofre, Ana, Vincent Berardi, Carl Bennett, Michael Reale, and Josh Cole
Mauro, André de, Marco Greco, and Michele Grimaldi
Martínez Martín, Jesús A.
Meyer, Eric, and Schroeder, Ralph
Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobes, and Diana Roig Sanz
2016 “Cultural mediators in cultural history: what do we learn from studying mediators’ complex transfer activities in interwar Belgium?.” In Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries, edited by Elke Brems, Ton Van Kalmthout, and Orsolya Rethelyi, 51–75. Leuven: Leuven University Press.
Meylaerts, Reine, Lieven d’Hulst, and Tom Verschaffel
Milton, John, and Paul Bandia
2020 “Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals.” In Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia, 247–72. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Río Riande, Gimena del
Rodríguez Ortega, Nuria
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
Ronen, Shahar, et al.
2020 “Literary journals and book series as agents of consecration. Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938).” In Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia, 69–92. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schäfer, Mirko Tobias, and Karen van Es
Schelstraete, Jasper, and Marianne van Remoortel
So, Richard Jean, and Hoyt Long
Terras, Melissa, et al.
Treveri Gennari, Daniela
Vega, Miguel, and Martha Pulido
Verboord, Marc, Giselinde Kuipers, and Susanne Janssen