This article proposes the term Big Translation History (BTH) to describe a translation history that can be
analysed computationally and that we define as involving: (1) large-scale research (geographical and chronological); (2) massive
data understood as big data, accompanied by little data, and drawing on a wide range of often heterogeneous and non-structured
sources; and (3) the use of computational techniques as part of the research process, and for the production of knowledge, rather
than helping only with visualisation of data. We advance the hypothesis that one of the main possibilities of BTH, as a conceptual
framework and a methodology, is to help decentralize translation history and literary and cultural history, in a broad sense. The
article goes on to present an analysis of the circulation of literary translations and the agents involved in the Spanish-speaking
world between 1898 and 1945 as a case study in BTH.
Bail, Christopher A.2014. “The cultural environment:
Measuring culture with big data.” Theory and
Society 43 (3–4): 465–82.
Bastian, Mathieu, Sebastien Heymann, and Mathieu Jacomy. 2009. “Gephi:
an open source software for exploring and manipulating networks.” Paper presented at
the International Association for the Advancement of Artificial Intelligence on on Weblogs and
Social Media, held in Pasadena, California (USA).
Bernardini, Silvia, and Dorothy Kenny. 2020. “Corpora.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 110–15. London/New York: Routledge.
Blank, Grant. 2007. Critics,
Ratings, and Society. Lanham: Rowman and Littlefield.
Blondel, Vincent D., Jean-Loup Guillaume, Renaud Lambiotte, and Etienne Lefebvre. 2008. “Fast
unfolding of communities in large networks.” Journal of Statistical Mechanics: Theory and
Experiment (October): P10008.
Borgman, Christine. 2015. Big
Data, Little Data, No Data: Scholarship in the Networked World. Cambridge, MA: MIT Press.
Braudel, Fernand. 1958. “Histoire
et Sciences sociales: La longue durée.” Annales. Histoire, Sciences
Sociales 13 (2) (October –
December): 725–53.
Brems, Elke, Theresia Feldmann, Orsolya Réthelyi, and Ton Van Kalmthout. 2020. “The
Transnational Trajectories of Dutch Literature as a Minor Literature: A View from World Literature and Translation
Studies.” Dutch Crossing – Journal of Low Countries
Studies 44: 2, 125–35.
Bruegger, Niels. 2018. The
Archived Web: Doing History in the Digital Age. Cambridge MA: MIT Press.
Buell, Lawrence. 2005. The Future of Environmental Criticism: Environmental Crisis and Literary Imagination, USA-UK. Victoria, Australia: Blackwell Publishing.
Casey, Edward S.1993. Getting Back into Place: Toward a Renewed Understanding of the Place-World. Indianapolis: Indiana University Press, 2nd edition, 2009.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
name and nature of translator studies.” Hermes: Journal of Language and Communication
Studies 421: 13–22.
Clariana Rodagut, Ainamar. forthcoming. “Ibero-American
Women Mediators and their Networks in Early Film Clubs: Lola Álvarez Bravo, Victoria Ocampo y María Luz
Morales.” Modernism/Modernity, special issue Global South
Cinephilias, edited by Rielle Navistki, 2022.
Cohen, Daniel, and Rosenzweig, Roy. 2005. Digital
History. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Champion, Eric Malcolm. 2017. “Digital humanities is
text heavy, visualization light, and simulation poor.” Digital Scholarship in the
Humanities 32 (1): 25–32.
Da, Nan Z.2019. “The Computational Case against
Computational Literary Studies.” Critical
Inquiry 451: 3.
Dietze, Antje, and Katya Naumann. 2018. “Revisiting
transnational actors from a spatial perspective.” European Review of History: Revue européenne
d’histoire 25 (3–4): 415–30.
D’Hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating
translation history: From assumed translation to assumed transfer.” Translation
Studies 5 (2): 139–55.
Drucker, Johanna. 2014. Graphesis:
visual forms of knowledge production. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Düring, Marten, Roman Kalyakin, Estelle Bunout, and Daniele Guido. 2021. “Impresso.
Inspect and Compare. Visual Comparison of Semantically Enriched Historical Newspaper
Articles.” Information 12 (348): 1–12. Accessed August 30, 2021.
Fernández-Moya, María. 2009. “Editoriales
españolas en América Latina. Un proceso de internacionalización secular.” ICE. Revista de
Economía 8491: 66–77.
Fisher, Danyelet al.2012. “Interactions
with big data
analytics.” Interactions 19 (3): 50–59. Accessed August 30, 2021.
Fólica, Laura. forthcoming. “Digital
Humanities and Big Translation History in the Global South: the Spanish-Speaking Case.” World
Literature Studies.
Freitag, Ulrike, and Achim von Oppen (eds). 2010. Translocality.
The Study of Globalising Processes from a Southern Perspective. Leiden/ Boston: Brill.
Graham, Shawn, Ian Milligan, and Scott Weingart. 2015. Exploring
Big Historical Data: The Historian’s
Macroscope. London: Imperial College Press.
Grandjean, Martin. 2018. Les
réseaux de la coopération intellectuelle. La Société des Nations comme actrice des échanges scientifiques et culturels dans
l’entre-deux-guerres. PhD thesis, Université de Lausanne.
Hagener, Malte. 2016. “Cinephilia
and Film Culture in the Age of Digital Networks.” In The State of
Post-Cinema. Tracing the Moving Image in the Age of Digital Dissemination, edited
by Malte Hagener, Vinzenz Hediger, and Alena Strohmaier, 181–94. London/New York: Palgrave Macmillan.
Harvey, David. 2009. Cosmopolitanism and the Geographies of Freedom. New York: Columbia University Press.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation.” European Journal of Social
Theory 2 (4): 429–44.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2002. “La
traduction littéraire, un objet sociologique.” Actes de la recherche en sciences
sociales 1441: 3–5.
Hitchcock, Tim. 2013. “Confronting
the digital: or how academic history writing lost the plot.” Cultural and Social
History 10: 1, 9–23.
Jacomy, M., T. Venturini, S. Heymann, and M. Bastian. 2014. “ForceAtlas2,
a Continuous Graph Layout Algorithm for Handy Network Visualization Designed for the Gephi
Software.” PLoS
ONE 9(6): e98679. Accessed August 30, 2021.
Jockers, Matthew. 2013. Macroanalysis:
Digital Methods and Literary History. Urbana: University of Illinois Press.
Jofre, Ana, Vincent Berardi, Carl Bennett, Michael Reale, and Josh Cole. 2020. “Faces
extracted from Time Magazine, 1923–2014.” Journal of Cultural
Analytics 1 (1): dataset.
Accessed August 30,
2021.
Joyeux-Prunel, Béatrice. 2015. “Provincializing
Paris. The Centre/Periphery Narrative of Modern Art in Light of Quantitative and Transnational
Approaches.” Artlas
Bulletin 4 (1): 40–64.
Kenny, Dorothy. 2020. “Machine
Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 305–310. London/New York: Routledge.
Lafarga, Francisco. 2014. “Tendencias
de la traducción de autores del XVIII francés en España (1975–2013). Consideraciones en torno a un
catálogo.” Anales de filología
francesa 221: 161–75.
Liu, Alan. 2018. Friending
the Past: The Sense of History in the Digital
Age. Chicago: University of Chicago Press.
Manovich, Lev. 2015. “The
Science of Culture? Social Computing.” Digital Humanities and Cultural
Analytics. Accessed August 30,
2021.
Manovich, Lev. 2020. Cultural
Analytics. Cambridge, MA: MIT Press.
Mauro, André de, Marco Greco, and Michele Grimaldi. 2015. “What
is big data? A consensual definition and a review of key research topics.” AIP Conference
Proceedings 1644, 97. Accessed August 30, 2021.
McMartin, Jack. 2020. “Dutch
Literature in Translation: A Global View.” Dutch Crossing- Journal of Low Countries
Studies 44 (22): 145–64.
Martínez Martín, Jesús A. (ed.). 2015. Historia de
la edición en España 1939–1975. Madrid: Marcial Pons.
Meyer, Eric, and Schroeder, Ralph. 2015. Knowledge
Machines. Digital Transformations of the Sciences and Humanities. London/ Cambridge (US): MIT Press.
Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobes, and Diana Roig Sanz. 2016. “Cultural
mediators in cultural history: what do we learn from studying mediators’ complex transfer activities in interwar
Belgium?.” In Doing Double Dutch. The International Circulation of
Literature from the Low Countries, edited by Elke Brems, Ton Van Kalmthout, and Orsolya Rethelyi, 51–75. Leuven: Leuven University Press.
Meylaerts, Reine, Lieven d’Hulst, and Tom Verschaffel (eds). 2018. Cultural
mediation in Europe, 1800–1950. Leuven: Leuven University Press.
Milton, John, and Paul Bandia (eds). 2009. Agents
of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Moretti, Franco. 1998. Atlas
of the European Novel,
1800–1900. London: Verso
Moretti, Franco. 2005. Graphs,
Maps, Trees: Abstract Models for Literary
History. London: Verso.
Pegenaute, Luis. 2018. “Translation
and cultural development: Historical approaches.” In The Routledge
Handbook of Translation and Culture, edited by Sue Ann Harding, and Ovidi Carbonell i Cortés, 177–206. London/New York: Routledge.
Piper, Andrew. 2018. Enumerations:
Data and Literary Study. Chicago: University of Chicago Press.
Pym, Anthony. 1998. Methods
in
Translation. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2001. “Alternatives
to borders in translation
theory.” Althanor 121: 172–82.
Río Riande, Gimena del. 2016. “De todo lo visible y lo
invisible o volver a pensar la investigación en humanidades
digitales.” SIGNA 251: 95–108.
Rodríguez Ortega, Nuria. 2013. “Digital
Humanities, Digital Art History and Artistic Culture: Relationships and
Disconnections.” Artnodes 131. Accessed August 30, 2021.
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts. 2018. Literary
Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or
Smugglers?. London/New York: Palgrave Macmillan.
Ronen, Shahar, et al.2014. “Links
that Speak: The Global Language Network and Its Association with Global
Fame.” In Proceedings of the National Academy of
Sciences 111 (52): E5616–E5622. Accessed August 30, 2021.
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating
and studying translation: The view from the
agent.” Meta 40: 3, 445–60.
Schäfer, Mirko Tobias, and Karen van Es. 2017. The
Datafied Society. Studying culture through
data. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Schelstraete, Jasper, and Marianne van Remoortel. 2019. “Towards
a Sustainable and Collaborative Data Model for Periodical Studies.” Media
History 25 (3): 336–54. Accessed August 30, 2021.
Shandler, Jeffrey. 2017. Holocaust
Memory in the Digital Age. Stanford: Stanford University Press.
So, Richard Jean, and Hoyt Long. 2013. “Network
Analysis and the Sociology of
Modernism.” Boundary 2 40 (2): 147–82.
Soja, Edward. 2008. “Taking Space Personally.” In The Spatial Turn: Interdisciplinary Perspectives, edited by Santa Arias, and Barbara Warf. London: Taylor and Francis, 11–35.
Terian, Andrei. 2019. “Big
Numbers. A Quantitative Analysis of the Development of the Novel in Romania.” Transylvanian
Review 28 (1): 55–71.
Terras, Melissa, et al.2017. “Enabling
complex analysis of large-scale digital collections: Humanities research, high-performance computing, and transforming access
to British Library digital collections.” Digital Scholarship in the
Humanities 33 (2): 356–466.
Treveri Gennari, Daniela. 2018. “Understanding
the Cinemagoing Experience in Cultural Life: The Role of Oral History and the Formation of ‘memories of
Pleasure’.” TMG Journal for Media
History 21 (1): 39–53.
Underwood, Ted. 2017. “A
genealogy of distant reading.” Digital Humanities
Quarterly 11 (2).
Vega, Miguel, and Martha Pulido. 2013. “The
History of Translation and of the Theory of Translation in the Context of Translation
Studies.” MonTI 51: 39–70.
Verboord, Marc. 2003. “Classification
of Authors by Literary
Prestige.” Poetics 311: 259–81.
Verboord, Marc, Giselinde Kuipers, and Susanne Janssen. 2015. “Institutional
Recognition in the Transnational Literary Field.” Cultural
Sociology 9 (3): 447–65.
Vimr, Ondrej. forthcoming. “Geographies
and Networks: Spatial Aspects of Global Literary
Circulation.” In Global Literary Studies. Key
Concepts, edited by Diana Roig-Sanz and Neus Rotger. Berlin: De Gruyter, 2022.
Wilson, Patricia. 2004. La constelación del Sur. Traductores y
traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Adamo, Gabriela & Victoria Rodríguez Lacroturs
2024. ¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:2
Malínek, Vojtěch, Tomasz Umerle, Edward Gray, Ivan Heibi, Péter Király, Christiane Klaes, Przemysław Korytkowski, David Lindemann, Arianna Moretti, Charlotte Panušková, Róbert Péter, Mikko Tolonen, Aldona Tomczyńska & Ondřej Vimr
2024. Open Bibliographical Data Workflows and the Multilinguality Challenge. Journal of Open Humanities Data 10
Razumovskaya, Veronica A.
2024. “Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 15:1 ► pp. 262 ff.
2024. Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:2
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.