Assessing the impact of translation guidelines in Wikipedia
A praxeological approach to the study of documented standards across four language communities
Wikipedia is a multilingual, user-driven online encyclopaedia available in 325 languages and language varieties. Such linguistic diversity has drawn the attention of translation scholars over the past decade. Previous research has addressed, among other issues, the quality of translated Wikipedia entries, the motivations driving editors-translators, and the taxing negotiations behind editorial changes. Nevertheless, the processes underpinning translation practices in the encyclopaedia have often been overlooked. Consequently, this paper adopts a praxeological approach to translation by analysing documented standards across four Wikipedia language communities and the extent to which 16 experienced translators have assimilated them. The findings suggest that Wikipedia guidelines on translation have slight but tangible differences across the communities under investigation. Moreover, the interview data showed a tendency among participants to attach more importance to cross-wiki editing policies than to any local translation guidelines. This preference ultimately reinforces previous claims that translation and editing in Wikipedia form a continuum.
Article outline
- Introduction
- Wikipedia translation as a collaborative process
- Wikipedia as a community of practice
- Methodology and datasets
- Wikipedia translation guidelines and essays
- Incorporation of the translation guidelines
- Conclusion and suggestions for further research
- Data access statement
- Notes
-
References
References (47)
References
Ayers, Phoebe, Charles Matthews, and Ben Yates. 2008. How Wikipedia Works: And How You Can Be a Part of It. No Starch Press, Incorporated.
Buch, Anders, and Theodore R. Schatzki. 2018. Questions of Practice in Philosophy and Social Theory. New York: Routledge.
Cámara de la Fuente, Lidia. 2015. “Motivation to collaboration in TED Open Translation Project.” International Journal of Web Based Communities 11 (2): 210–229.
Chung, Yu-Ling. 2012. “Game localization: the script translation of casual games on Facebook.” ESP Across Cultures 91: 65–82.
Cohen, Noam. 2008. “Open-Source Troubles in Wiki World.” The New York Times, 17 March. Accessed April 18, 2021. [URL]
Góngora-Goloubintseff, José Gustavo. 2020. “The Falklands/Malvinas War Taken to the Wikipedia Realm: A Multimodal Discourse Analysis of Cross-lingual Violations of the Neutral Point of View.” Humanities and Social Sciences Communications 6 (59).
Góngora-Goloubintseff, José Gustavo. 2021. Translation in Wikipedia: A Praxeological Study of Normativity, Negotiation and Automation across Four Language Communities. Doctoral Thesis, University of Manchester.
Jones, Henry. 2017. Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A Spatial Narrative Analysis of the Collaborative Construction of City-related Articles within the User-generated Encyclopaedia. Doctoral Thesis, University of Manchester.
Jones, Henry. 2018a. “Wikipedia as a Translation Zone: A Heterotopic Analysis of the Online Encyclopedia and its Collaborative Translator Community.” Target 77–97.
Jones, Henry. 2018b. “Wikipedia, Translation and the Collaborative Production of Spatial Knowledge(s): A Socio-narrative Analysis.” Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 264–297.
Lee, Seryun. 2021. “An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages.” Social Media + Society. 1–12.
Mann, Steve. 2016. The Research Interview: Reflective Practice and Reflexivity in Research Processes. Houndmills, Basingstoke, Hampshire : Palgrave Macmillan.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191.
McDonough Dolmaya, Julie. 2017. “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator 23 (2): 143–157.
McDonough Dolmaya, Julie. 2015. “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies 8 (1): 16–34.
Nicolini, Davide. 2011. “Practice as the Site of Knowing: Insights from the Field of Telemedicine.” Organization Science 22 (3): 602–620.
Nicolini, Davide. 2012. Practice Theory, Work & Organization. Oxford: Oxford University Press.
O’Hagan, Minako. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 231: 929–946.
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Olohan, Maeve. 2021. Translation and Practice Theory. London ; New York: Routledge.
O’Sullivan, Dan. 2016. Wikipedia: A New Community of Practice? New York: Taylor & Francis.
Saldaña, Johnny. 2021. The Coding Manual for Qualitative Researchers. 4th ed. London: SAGE.
Sato, Masaaki, Michelle Ludecke, and Eisuke Sato. 2020. “Embodied Dispositions Towards Learning: Reading Students’ Embodied Practice.” Teachers and Teaching 26 (1): 32–49.
Schatzki, Theodore. 2010. “Materiality and Social Life.” Nature and Culture 5 (2): 123–149.
Schatzki, Theodore. 2018. “On Practice Theory, or What’s Practices Got to Do (Got to Do) with It?” In Education in an Era of Schooling, edited by C. Edwards-Groves, P. Grootenboer and J. Wilkinson. Singapore: Springer.
Shove, Elizabeth, Mika Pantzar, and Matt Watson. 2012. The Dynamics of Social Practice. Everyday and How it Changes. London: SAGE.
Shuttleworth, Mark. 2018. “Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 231–268.
Torres-Simón, Ester. 2019. “The Concept of Translation in Wikipedia.” Translation Studies 12 (3): 273–287.
Warde, Alan. 2005. “Consumption and Theories of Practice.” Journal of Consumer Culture 5 (2): 131–153.
Warde, Alan. 2016. The Practice of Eating. London: Polity Press.
Weltevrede, Esther, and Erik Borra. 2016. “Platform Affordances and Data Practices: The Value of Dispute on Wikipedia.” Big Data & Society 3 (1).
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice. Learning, Meaning, and Identity. New York: Cambridge University Press.
Wikipedia. 2021a. Wikipedia:Policies and Guidelines. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021b. Wikipedia:Verifiability. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021c. Ayuda:Cómo traducir un artículo [Help: How to translate an article]. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021d. Aide:Traduction [Help: Translation]. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021e. Help: Tips voor het vertalen van een artikel vanaf een andere Wikipedia [Help: Tips for translating an article from another Wikipedia]. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021f. Wikipedia: Översättningsrekommendationer [Wikipedia: Translation tips]. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021g. Wikipedia:Copyrights. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021h. Wikipedia: Upphovsrätt [Wikipedia: Copyright]. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021i. Wikipédia:Traduction automatique [Wikipedia: Automatic translation]. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021j. Wikipedia:Notability. Accessed April 18, 2021. [URL]
Wikipedia. 2021k. Wikipedia:Five pillars. Accessed April 18, 2021. [URL]
Yli-Kauhaluoma, Sari, and Mika Pantzar. 2016. “Intricacies of Back-Office.” Journal of Organizational Ethnography 5 (2): 167–183.
Yu, Chuan. 2019. “Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach.” Translation Studies 12 (2): 231–252.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Hu, Bei
2024.
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors.
The Translator 30:1
► pp. 78 ff.
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024.
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context.
The Translator 30:1
► pp. 96 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.