Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation
studies
Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching
works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable,
reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g., clips, subtitle
tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental
studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention. This paper aims to address this knowledge
gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies. This
preparatory process has previously been used in the S4AE project. The paper will focus on the final four steps, consisting of the
preparation and comparison of multiple subtitle tracks. These steps were conceptualized taking into account the present research
on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Project background
- 4.The ten steps
- 4.1The first six steps
- 4.2Step 7: Production of comparable subtitles
- 4.3Step 8: Subtitle analyses
- 4.4Step 9: Third pilot study with subtitles
- 4.5Step 10: Finalisation of materials
- 5.Conclusion
- Note
-
References