Article in:
Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility
Edited by Gian Maria Greco, Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska
[Translation Spaces 11:1] 2022
► pp. 113133
References
Brysbaert, Marc, and Boris New
2009 “Moving beyond Kucera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English.” Behavior Rsearch Methods 41 (4): 977–990. CrossrefGoogle Scholar
Clifton, Charles, Adrian Staub, and Keith Rayner
2007 “Eye movements in reading words and sentences.” In Eye movements: A window on mind and brain, edited by Roger P. G. Van Gompel, Martin H. Fischer, Wayne S. Murray, and Robin L. Hill, 341–371. Amsterdam: Elsevier. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2003Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
2020 “Audiovisual translation.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 209–230. London: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2014Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. CrossrefGoogle Scholar
Doherty, Stephen, and Jan-Louis Kruger
2018 “The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning.” In Seeing into screens: Eye tracking and the moving image, edited by Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond, and Jodi Sita, 46–56. London: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
2007 “Eye movements of children and adults while reading television subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205. CrossrefGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensberger, and Joris Pollet
1987 “Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling.” In Eye Movements from Physiology to Cognition, edited by J. Kevin O’Regan, and Araine Lévy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. CrossrefGoogle Scholar
Fresno, Nazaret, and Katarzyna Sepielak
2020 “Subtitling speed in Media Accessibility research: Some methodological considerations.” Perspectives. CrossrefGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2012 “Subtitles: Readable dialogue?” In Eye tracking in audiovisual translation, edited by Elisa Perego, 37–82. Rome: Aracne.Google Scholar
Hefer, Esté
2013 “Reading first and second language subtitles: Sesotho viewers reading in Sesotho and English.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31(3): 359–373. CrossrefGoogle Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation Journal 2(2).Google Scholar
Keuleers, Emmanuel, Marc Brysbaert, and Boris New
2010 “Subtlex-NL: A new measure for Dutch word frequency based on film subtitles.” Behavior Research Methods 42 (3): 643–650. CrossrefGoogle Scholar
Kidwell, Paul, Guy Lebanon, and Kevyn Collins-Thompson
2011 “Statistical estimation of word acquisition with application to readability prediction.” Journal of the American Statistical Association 106 (493): 21–30. CrossrefGoogle Scholar
Kraf, Roger, and Henk Pander
2009 “Leesbaarheidsonderzoek: Oude problemen, nieuwe kansen [Readability research: Old problems, new opportunities].” Tijdschrift voor Taalbeheersing 31 (2): 97–123. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
2016 “Measuring cognitive load in the presence of educational video: Towards a multimodal methodology.” Australasian Journal of Educational Technology 32(6): 19–31. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Jan-Louis, Esté Hefer, and Gordon Matthew
2014 “Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2.” Journal of Eye Movement Research 7(5): 1–15. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Jan-Louis, María T. Soto-Sanfiel, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim
2016 “Towards a cognitive audiovisual translatology.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 171–193. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Jan-Louis, and Faans Steyn
2014 “Subtitles and eye tracking: Reading and performance.” Reading Research Quarterly 49(1): 105–120. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Jan-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Izabela Krejtz
2015 “Subtitles on the moving image: An overview of eye tracking studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 251: 1–14.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, Natalia Wisniewksa, and Sixin Liao
2022 “Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading.” Applied Psycholinguistics 43 (1): 211–236. CrossrefGoogle Scholar
Lavaur, Jean-Marc, and Dominique Bairstow
2011 “Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?International Journal of Psychology 46(6): 455–462. CrossrefGoogle Scholar
Leppink, Jimmie, and Angelique van den Heuvel
2015 “The evolution of cognitive load theory and its application to medical education.” Perspectives on Medical Education 4(3): 119–127. CrossrefGoogle Scholar
Liao, Sixin, Lili Yu, Erik D. Reichle, and Jan-Louis Kruger
2021 “Using eye movements to study the reading of subtitles in video.” Scientific Studies of Reading 25 (5): 417–435. CrossrefGoogle Scholar
Moran, Siobhan
2012 “The effect of linguistic variation on subtitle reception.” In Eye tracking in audiovisual translation, edited by Elisa Perego, 37–82. Rome: Aracne.Google Scholar
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska
2018 “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper.” The Journal of Specialised Translation 301: 105–126.Google Scholar
Pedersen, Jan
2017The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation 281: 210–229.Google Scholar
Perego, Elisa
2008 “Subtitles and line-breaks: Towards improved readability.” In Between Text and Image: Updating research in screen translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 211–223. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Marta Stragà
2018Dubbing vs. Subtitling: Complexity matters. Target 30 (1): 137–157. CrossrefGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2009 “More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles.” Vial-vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 109–133.Google Scholar
Schotter, Elizabeth R., and Keith Rayner
2012 “Eye movements in reading: Implications for reading subtitles.” In Eye tracking in audiovisual translation, edited by Elisa Perego, 83–104. Rome: Aracne.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Lidia Bogucka
2019 “Six-second rule revisited: An eye tracking study on the impact of speech rate and language proficiency on subtitle reading.” Translation, Cognition & Behavior 2(1): 101–124. CrossrefGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Gerber-Morón, Oliva
2018 “Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements.” PLoS One 13(6). CrossrefGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Zuzanna Klyszejko, and Anna Wieczorek
2011 “Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing and hearing viewers.” American Annals of the Deaf 156(4): 363–378. CrossrefGoogle Scholar
van Heuven, Walter J. B., Pawel Mandera, Emmanuel Keuleers, and Marc Brysbaert
2014 “Subtlex-UK: A new and improved word frequency database for British English.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6): 1176–1190. CrossrefGoogle Scholar
Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver, and Isabelle S. Robert
2022 “Methodological preparation of a within-subject audiovisual cognition, reception and perception study.” Journal of Audiovisual Translation, 5 (1): 94–128. CrossrefGoogle Scholar