Article published In:
Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 326347
References (67)
References
Ávila, Alejandro. 1997. El Doblaje. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Audissino, Emilio. 2014. “Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, 97–117. London: Bloomsbury.Google Scholar
Baños, Rocío. 2009. La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Thesis, Universidad de Granada.
. 2014. “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.” Meta 59 (2): 406–435. DOI logoGoogle Scholar
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” InTRAlinea. Accessed October 11, 2022. [URL]
Barnych, Mykhailo, Ihor Matiiv, and Olena Venher. 2021. “Peculiarities of Voice, Intonation and Speech Tone of the Actor in the Role.” Bulletin of Kyiv National University of Culture and Arts 4 (2): 199–207. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
. 2007. “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” TradTerm 131: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2020. “Dubbing.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation, edited by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 103–132. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Chaves, María José. 2000. La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.Google Scholar
Coleridge, Samuel Taylor. 1817. Biographia literaria: Or biographical sketches of my literary life and opinions (Vol. 21). London: Rest Fenner.Google Scholar
Cruttenden, Alan. 1997. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David. 1969. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Esser, Jürgen, and Andrzej Polomski. 1988. Comparing Reading and Speaking Intonation. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Europa Press. 2008. “Bardem dice que no ha doblado su voz en la versión española de ‘Vicky Cristina Barcelona’ para ‘respetar más’ su trabajo”. Accessed July 20, 2023. [URL]
Fox, Anthony. 2000. Prosodic Features and Prosodic Structure: The Phonology of Suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fryer, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
García, Alejandro. 2008. “Hay una Enorme Generación de Actores a los que no se les Entiende una Hostia.” El Take. Accessed November 15, 2022. [URL]
Gómez González, María de los Ángeles, and María Teresa Sánchez Roura. 2016. English pronunciation for speakers of Spanish: From theory to practice. Boston: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Michael. 1967. “Aspect of Varieties Differentiation.” Journal of Linguistics 3 (2): 177–274. DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Michael, and Susanne Carroll. 1978. Language and situation. Language varieties and their social contexts. London: Routledge & Kegan Pau.Google Scholar
Gonzálvez, Paula M. 2019. “La lucha de los actores de doblaje: con el sueldo de Kit Harington, Jon Nieve en ‘Juego de Tronos’, se puede pagar a casi 2.500.” The Huffington Post. Accessed July 20, 2023. [URL]
Gutekunst, Christina, and John Gillett. 2014. Voice into Acting: Integrating Voice and the Stanislavski Approach. London/New York: Bloomsbury.Google Scholar
Hayes, Lydia. 2021. “Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. “English dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies?Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 (2): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Hayes, Lydia, and Alejandro Bolaños-García-Escribano. 2022. “(Main)streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Strategies for English Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation 5 (2): 213–233. DOI logoGoogle Scholar
Herbst, Thomas. 1997. “Dubbing and the Dubbed Text-Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” In Text Tipology and Translation, edited by Anna Trosborg, 291–308. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn, and Michał Kuniecki. 2022. “Enough is Enough: How Much Intonation is Needed in the Vocal Delivery of Audio Description?Perspectives: Studies in Translatology. DOI logoGoogle Scholar
Mateo, Marta. 2014. “Exploring Pragmatics and Phonetics for Successful Translation.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 111: 111–135.Google Scholar
Martí, Josep, and Francesc Gudayol. 1994. “El Ritmo y la Entonación en la Lectura del Castellano.” Procesamiento del lenguaje natural 141: 273–287. Accessed November 3, 2022. [URL]
Minutella, Vincenza. 2021. (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Mompeán, José Antonio, and Rafael Monroy. 2010. “Nuclear Tones in English: The Case of Household Consumer Products TV Commercials.” ReVEL 8 (15): 229–241.Google Scholar
Motos, Pablo. 2022. “Antonio Banderas confiesa cuándo decidió dejar de doblarse: ‘No quería hacer eso’”. El Hormiguero (Antena 3). Accessed July 20, 2023. [URL]
Naranjo, Beatriz. 2021. “What’s in a Voice? Exploring the Vocal Qualities of the Spanish Dubbed Voice in Emotionally-Loaded Scenes.” New Voices in Translation Studies 251: 108–129.Google Scholar
Partner Help Center Netflix. 2022. “Recording Dubbed Dialogue in a Home Environment.” Accessed November 15, 2022. [URL]
Pavesi, Maria. 2008. “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines.” In Between text and image: Updating research in screen translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Reappraising Verbal Language in Audiovisual Translation. From Description to Application.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, and Christopher Taylor. 2009. “An Analysis of the Language of Original and Translated Film: Dubbing into English.” In Analysing audiovisual dialogue, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 58–74. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator 13 (1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Pettorino, Massimo, and Ilaria Vitagliano. 2003. “Prosodic Characteristics of Dubbed Speech.” Proceedings of the XV International Congress of Phonetic Sciences, 2865–2868.Google Scholar
Poyatos, Fernando. 2002. Nonverbal Communication across Disciplines: Narrative, Literature, Theater, Cinema, Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Prieto, Pilar, and Núria Esteve-Gibert. 2018. “An Overview of Research on Prosodic Development.” In The Development of Prosody in First Language Acquisition, edited by Pilar Prieto, and Núria Esteve-Gibert, 1–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene. 2019. “Talking Proper vs. Talking with an Accent: The Sociolinguistic Divide in Original and Translated Audiovisual Dialogue.” Multilingua: 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene, and Patrick Zabalbeascoa. 2022. “The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 28 (1): 11–29. DOI logoGoogle Scholar
Rodero, Emma. 2015. “The Principle of Distinctive and Contrastive Coherence of Prosody in Radio News: An Analysis of Perception and Recognition.” Journal of Nonverbal Behavior 39 (1): 79–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Effectiveness, Attractiveness, and Emotional Response to Voice Pitch and Hand Gestures in Public Speaking.” Frontiers in Communication 71: 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Rodero, Emma, and Rob. F. Potter. 2021. “Do not Sound Like an Announcer. The Emphasis Strategy in Commercials.” Psychology & Marketing 38 (9): 1417–1425. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends .” Meta 54 (1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Dubbing Dialogues…Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing.” MonTI 41: 181–205. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz de Austri, Maite. 2020–2021. Memorias de Idhún. Zeppelin TV.Google Scholar
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2017. The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Thesis, Universidad de Murcia.
. 2020a. The Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Characters’ Words. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. “Prefabricated Orality at Tone Level: Bringing Dubbing Intonation into the Spotlight.” Perspectives: Studies in Translatology 28 (2): 284–299. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. “Engaging English audiences in the dubbing experience: A matter of quality or habituation?Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 (2): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Spiteri Miggiani, Giselle. 2019. Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2021a. “Exploring Applied Strategies for English-Language Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 137–156. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. “English-Language Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend.” The Journal of Specialised Translation 361: 2–25. Accessed November 17, 2022. [URL]
Terán, Borja. 2020. “Las Polémicas Voces de ‘Memorias de Idhún’ de Netflix: Cuando lo artificial nos suena mejor que lo natural.” La Información. Accessed November 30, 2022. [URL]
Wasabi, Álvaro, and Nikki García. 2014. Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje. [YouTube video]. Accessed June 30, 2023. [URL]
Warren, Martin. 2006. Features of Naturalness in Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wells, John C. 2006. English Intonation: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Wennerstrom, Ann. 2001. The Music of Everyday Speech: Prosody and Discourse Analysis. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Wichmann, Anne. 2000. Intonation in Text and Discourse. London: Routledge.Google Scholar
Wright, Jean Ann, and M. J. Lallo. 2009. Voice-over for Animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.Google Scholar