Article published In:
Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 326347
References (67)
Ávila, Alejandro
1997El Doblaje. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Audissino, Emilio
2014 “Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, 97–117. London: Bloomsbury.Google Scholar
Baños, Rocío
2009La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Thesis, Universidad de Granada.
2014 “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.” Meta 59 (2): 406–435. DOI logoGoogle Scholar
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume
2009 “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” InTRAlinea. Accessed October 11, 2022. [URL]
Barnych, Mykhailo, Ihor Matiiv, and Olena Venher
2021 “Peculiarities of Voice, Intonation and Speech Tone of the Actor in the Role.” Bulletin of Kyiv National University of Culture and Arts 4 (2): 199–207. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte
2015Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
2007 “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” TradTerm 131: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2020 “Dubbing.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation, edited by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 103–132. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Chaves, María José
2000La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.Google Scholar
Coleridge, Samuel Taylor
1817Biographia literaria: Or biographical sketches of my literary life and opinions (Vol. 21). London: Rest Fenner.Google Scholar
Cruttenden, Alan
1997Intonation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David
1969Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Esser, Jürgen, and Andrzej Polomski
1988Comparing Reading and Speaking Intonation. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Europa Press
2008 “Bardem dice que no ha doblado su voz en la versión española de ‘Vicky Cristina Barcelona’ para ‘respetar más’ su trabajo”. Accessed July 20, 2023. [URL]
Fox, Anthony
2000Prosodic Features and Prosodic Structure: The Phonology of Suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fryer, Louise
2016An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
García, Alejandro
2008 “Hay una Enorme Generación de Actores a los que no se les Entiende una Hostia.” El Take. Accessed November 15, 2022. [URL]
Gómez González, María de los Ángeles, and María Teresa Sánchez Roura
2016English pronunciation for speakers of Spanish: From theory to practice. Boston: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Michael
1967 “Aspect of Varieties Differentiation.” Journal of Linguistics 3 (2): 177–274. DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Michael, and Susanne Carroll
1978Language and situation. Language varieties and their social contexts. London: Routledge & Kegan Pau.Google Scholar
Gonzálvez, Paula M.
2019 “La lucha de los actores de doblaje: con el sueldo de Kit Harington, Jon Nieve en ‘Juego de Tronos’, se puede pagar a casi 2.500.” The Huffington Post. Accessed July 20, 2023. [URL]
Gutekunst, Christina, and John Gillett
2014Voice into Acting: Integrating Voice and the Stanislavski Approach. London/New York: Bloomsbury.Google Scholar
Hayes, Lydia
2021 “Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
2023 “English dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies?Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 (2): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Hayes, Lydia, and Alejandro Bolaños-García-Escribano
2022 “(Main)streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Strategies for English Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation 5 (2): 213–233. DOI logoGoogle Scholar
Herbst, Thomas
1997 “Dubbing and the Dubbed Text-Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” In Text Tipology and Translation, edited by Anna Trosborg, 291–308. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn, and Michał Kuniecki
2022 “Enough is Enough: How Much Intonation is Needed in the Vocal Delivery of Audio Description?Perspectives: Studies in Translatology. DOI logoGoogle Scholar
Mateo, Marta
2014 “Exploring Pragmatics and Phonetics for Successful Translation.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 111: 111–135.Google Scholar
Martí, Josep, and Francesc Gudayol
1994 “El Ritmo y la Entonación en la Lectura del Castellano.” Procesamiento del lenguaje natural 141: 273–287. Accessed November 3, 2022. [URL]
Minutella, Vincenza
2021(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Mompeán, José Antonio, and Rafael Monroy
2010 “Nuclear Tones in English: The Case of Household Consumer Products TV Commercials.” ReVEL 8 (15): 229–241.Google Scholar
Motos, Pablo
2022 “Antonio Banderas confiesa cuándo decidió dejar de doblarse: ‘No quería hacer eso’”. El Hormiguero (Antena 3). Accessed July 20, 2023. [URL]
Naranjo, Beatriz
2021 “What’s in a Voice? Exploring the Vocal Qualities of the Spanish Dubbed Voice in Emotionally-Loaded Scenes.” New Voices in Translation Studies 251: 108–129.Google Scholar
Partner Help Center Netflix
2022 “Recording Dubbed Dialogue in a Home Environment.” Accessed November 15, 2022. [URL]
Pavesi, Maria
2008 “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines.” In Between text and image: Updating research in screen translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Reappraising Verbal Language in Audiovisual Translation. From Description to Application.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, and Christopher Taylor
2009 “An Analysis of the Language of Original and Translated Film: Dubbing into English.” In Analysing audiovisual dialogue, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 58–74. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2007 “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator 13 (1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Pettorino, Massimo, and Ilaria Vitagliano
2003 “Prosodic Characteristics of Dubbed Speech.” Proceedings of the XV International Congress of Phonetic Sciences, 2865–2868.Google Scholar
Poyatos, Fernando
Prieto, Pilar, and Núria Esteve-Gibert
2018 “An Overview of Research on Prosodic Development.” In The Development of Prosody in First Language Acquisition, edited by Pilar Prieto, and Núria Esteve-Gibert, 1–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene
2019 “Talking Proper vs. Talking with an Accent: The Sociolinguistic Divide in Original and Translated Audiovisual Dialogue.” Multilingua: 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene, and Patrick Zabalbeascoa
2022 “The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 28 (1): 11–29. DOI logoGoogle Scholar
Rodero, Emma
2015 “The Principle of Distinctive and Contrastive Coherence of Prosody in Radio News: An Analysis of Perception and Recognition.” Journal of Nonverbal Behavior 39 (1): 79–92. DOI logoGoogle Scholar
2022 “Effectiveness, Attractiveness, and Emotional Response to Voice Pitch and Hand Gestures in Public Speaking.” Frontiers in Communication 71: 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Rodero, Emma, and Rob. F. Potter
2021 “Do not Sound Like an Announcer. The Emphasis Strategy in Commercials.” Psychology & Marketing 38 (9): 1417–1425. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends .” Meta 54 (1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Dubbing Dialogues…Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing.” MonTI 41: 181–205. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz de Austri, Maite
2020–2021Memorias de Idhún. Zeppelin TV.Google Scholar
Sánchez-Mompeán, Sofía
2017The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Thesis, Universidad de Murcia.
2020aThe Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Characters’ Words. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2020b “Prefabricated Orality at Tone Level: Bringing Dubbing Intonation into the Spotlight.” Perspectives: Studies in Translatology 28 (2): 284–299. DOI logoGoogle Scholar
2023 “Engaging English audiences in the dubbing experience: A matter of quality or habituation?Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 (2): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Spiteri Miggiani, Giselle
2019Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2021a “Exploring Applied Strategies for English-Language Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 137–156. DOI logoGoogle Scholar
2021b “English-Language Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend.” The Journal of Specialised Translation 361: 2–25. Accessed November 17, 2022. [URL]
Terán, Borja
2020 “Las Polémicas Voces de ‘Memorias de Idhún’ de Netflix: Cuando lo artificial nos suena mejor que lo natural.” La Información. Accessed November 30, 2022. [URL]
Wasabi, Álvaro, and Nikki García
2014Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje. [YouTube video]. Accessed June 30, 2023. [URL]
Warren, Martin
2006Features of Naturalness in Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wells, John C.
2006English Intonation: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Wennerstrom, Ann
2001The Music of Everyday Speech: Prosody and Discourse Analysis. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Wichmann, Anne
2000Intonation in Text and Discourse. London: Routledge.Google Scholar
Wright, Jean Ann, and M. J. Lallo
2009Voice-over for Animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.Google Scholar