Article In:
Translation Spaces: Online-First ArticlesAn eye-tracking study on the cognitive processing, reception, and perception of swearword translation in films
Technological advances lead to an increasing array of widely accessible online audiovisual (AV) products. However, translating
these AV products poses challenges, especially for culturally sensitive content like swearwords. Using eye-tracking, this study
investigates how audiences cognitively process translated swearwords in films from English to Chinese. The experiment involved 150
participants distributed among five different subtitling groups, with each group (n = 30) exposed to four clips
under a distinct translation strategy for swearwords. While cognitive processing measures showed no significant differences across
strategies, the mean fixation duration was notably higher in the softening strategy group during gunfight scenes, suggesting
heightened audience engagement. Pre- and post-questionnaire responses revealed participants’ functional awareness of swearwords
and a preference for literal translation. Additionally, no significant differences were found in immersion, satisfaction,
enjoyment, comprehension, or perceived offensiveness across film clips. This study contributes empirically and methodologically to
understanding subtitling practices, offering insights into audience reception.
Keywords: audience reception, audiovisual translation (AVT), English-Chinese, experimental study, eye-tracking, subtitling, swearwords
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Rationale of using eye-tracking for swearword translation in AVT research
- 3.Methodology
- 3.1Mixed-methods design
- 3.2Sampling
- 3.2.1Purposive sampling for film clips as stimuli
- 3.2.2Convenience sampling for participants
- 3.3Eye-tracking procedures
- 3.3.1Justification of webcam eye-tracker
- 3.3.2Experimental processes and groups
- 4.Findings
- 4.1Demographic information
- 4.2Cognitive processing (RQ1)
- 4.2.1Fixation-based eye movements
- 4.2.2Attention distribution
- 4.3Audience reception (RQ2)
- 4.4Audience perception (RQ3)
- 4.4.1Audience preferences
- 4.4.2Audience opinions
- 5.Discussion
- 5.1The effects of translation strategies on audiences’ cognitive processing of swearwords (RQ1)
- 5.2Audience reception and perception of translated swearwords (RQ2 & RQ3)
- 6.Contribution, limitation and conclusion
- Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (74)
Beers Fägersten, Kristy. 2012. Who’s
swearing now?: The social aspects of conversational
swearing. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
. 2017. “The
role of swearing in creating an online persona: The case of YouTuber PewDiePie.” Discourse,
context & media 181: 1–10.
Black, Sharon. 2022. “Could
integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods
approach using eye
tracking.” Perspectives 30 (3): 503–519.
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword
strength in subtitled and dubbed films: A reception study.” Intercultural
Pragmatics 16 (4): 389–420.
Caffrey, Colm. 2012. “Using
an eye-tracking tool to measure the effects of experimental subtitling procedures on viewer perception of subtitled AV
content.” In Eye Tracking in Audiovisual
Translation, edited by Elisa Perego, 223–258. Rome: Aracne.
Cambridge Dictionary. 2023. Swear
word. Cambridge: Cambridge University Press. [URL]
Cellary, Adam. n.d. “Eye-tracking
study — offline vs. online.” RealEye sp. z
o.o. Retrieved June 3,
2022 from [URL]
Chen, Xijinyan. 2022. “Taboo
Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili. com: A Corpus-Based
Study.” Languages 7 (2): 1–21.
Cressman, Dale L., Mark Callister, Tom Robinson, and Chris Near. 2009. “Swearing
in the cinema: An analysis of profanity in US teen-oriented movies, 1980–2006.” Journal of
Children and
Media 3 (2): 117–135.
Creswell, John, and Vicki Plano Clark. 2017. Designing
and Conducting Mixed Methods Research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. Reception
Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction:
Experimental research in audiovisual translation–Cognition, reception, production.” The Journal
of Specialised Translation 331: 3–16. [URL]
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2020. “Translating swear words
from English into Galician in film subtitles: A corpus-based
study.” Babel 66 (3): 393–419.
Doherty, Stephen. 2016. “The
impact of translation technologies on the process and product of translation.” International
journal of communication 101: 947–969. [URL]
Doherty, Stephen, and Jan-Louis Kruger. 2018. “The
development of eye tracking in empirical research on subtitling and
captioning.” In Seeing into screens: Eye tracking and the moving
image, edited by Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond, and Jodi Sita, 46–64. London: Bloomsbury.
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading
a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of
Subtitling.” In Eye Movements: From Physiology to
Cognition, edited by John Kevin O’Reagan, and Ariane Lévy Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier.
Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Does
the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and
immersion.” The Journal of Specialised
Translation 331: 41–69. [URL]
Fox, Wendy. 2016. “Integrated
titles: An improved viewing experience?” In Eyetracking and Applied
Linguistics, edited by Silvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, 5–30. Berlin: Language Science Press.
. 2018. Can
integrated titles improve the viewing experience?: Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of
film using eye tracking and questionnaire
data. Berlin: Language Science Press.
Ghia, Elisa. 2012. “The
impact of translation strategies on subtitles reading.” In Eye
Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 157–182. Rome: Aracne.
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska, and Agnieszka Szarkowska. 2022. “Addressing
methodological issues in experimental research in audiovisual translation.” Translation
Spaces 11 (1): 1–11.
Han, Chong, and Kenny Wang. 2014. “Subtitling
swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The
Family.” Translation &
Interpreting 6 (2): 1–17. [URL]
Hashish, Ruba, and Riyad F. Hussein. 2022. “Strategies
Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic.” Theory and Practice in
Language
Studies 12 (4): 752–762.
He, Zhengguo. 2018. Multiple
causality of differences in taboo translation of blockbuster films by Chinese fansubbers and
professionals. PhD Thesis, Newcastle University.
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords
in Subtitles: A Balancing Act.” inTRAlinea: Online Translation Journal. [URL]
Jay, Timothy. 1992. Cursing
in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the
streets. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “The
utility and ubiquity of taboo words.” Perspectives on psychological
science 4 (2): 153–161.
Jiang, Qihang. 2023. A
Corpus-based and Eye-Tracking Study on the Audience Reception and Processing of English-Chinese Swearwords Produced by Amateur
(Fansubbing) and Professional (Prosubbing) Subtitling. PhD
Thesis, University of New South Wales.
Jiang, Qihang, and Stephen Doherty. 2024. “A
Corpus-based Study on the English-Chinese Swearwords Produced by Amateur (Fansubbing) and Professional (Prosubbing)
Subtitling.” Perspectives.
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. 1980. “A
theory of reading: from eye fixations to comprehension.” Psychological
review 87 (4): 329–354.
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and reception.” In The handbook of translation and
cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. New Jersey: Wiley-Blackwell.
Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, Wendy Fox, and Peter De Lissa. 2018. “Multimodal
measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign language
viewers.” In Innovation and expansion in translation process
research, edited by Isabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 267–294. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim. 2017. “Electroencephalographic
beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film.” Rivista
Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of
Translation 2017 191: 99–111.
Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, and María-T. Soto-Sanfiel. 2017. “Original
language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer.” Comunicar. Media Education
Research
Journal 25 (50): 23–32.
Kruger, Jan-Louis, and Sixin Liao. 2022. “Establishing
a theoretical framework for AVT research: The importance of cognitive models.” Translation
Spaces 11 (1): 12–37.
Lee, James F., and Stephen Doherty. 2019. “Native
and nonnative processing of active and passive sentences: the effects of processing instruction on the allocation of visual
attention.” Studies in Second Language
Acquisition 41 (4): 853–879.
Lewandowska, Beata. n.d. “How
to get accurate results?” RealEye sp. z
o.o. Retrieved June 29,
2022, from [URL]
. n.d. “Webcam
Eye-tracking Hardware and Software Requirements.” RealEye sp. z
o.o. Retrieved Mar 23,
2024 from [URL]
. 2020. “RealEye
Eye-tracking system Technology Whitepaper.” RealEye sp. z
o.o. Retrieved Mar 23,
2024, from [URL]
Liao, Sixin, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2020. “The
impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and
comprehension.” The Journal of Specialised
Translation 331: 70–98. [URL]
McEnery, Tony. 2006. Swearing
in English: Bad language, purity and power from 1586 to the
present. London: Routledge.
Merriam-Webster Dictionary. 2023. Swear
word. Springfield: Merriam-Webster, Incorporated. [URL]
Moran, Siobhan. 2012. “The
effect of linguistic variation on subtitle reception.” In Eye
Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 183–222. Rome: Aracne.
Orrego-Carmona, David. 2015. The
reception of (non)professional subtitling. PhD
Thesis, Universitat Rovira i Virgili. [URL]
. 2016. “A
reception study on non-professional subtitling: do audiences notice any difference?.” Across
Languages and
Cultures 17 (2): 163–181.
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting
experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper.” The Journal of
Specialised Translation 301: 105–126. [URL]
Özbudak, Seda Kuşçu. 2021. “Turkish Subtitling of the F
Word on the Digital Streaming Platform: Is There Censorship?.” Turkish Studies — Language and
Literature 16 (3): 1991–2007.
Pavesi, Maria, & Pablo Zamora. 2022. “The
reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case
study.” Perspectives, 30 (3): 382–398.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The
cognitive effectiveness of subtitle processing.” Media
psychology 13 (3): 243–272.
Pérez-González, Luis. 2019. “From
the ‘cinema of attractions’ to danmu: A multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media
cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 94–116. London: Routledge.
Pinker, Steven. 2008. The
stuff of thought: Language as a window into human
nature. London: Penguin.
Rayner, Keith. 1998. “Eye
movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological
bulletin 124 (3): 372–422.
Rayner, Keith, Kathryn H. Chace, Timothy J. Slattery, and Jane Ashby. 2006. “Eye
movements as reflections of comprehension processes in reading.” Scientific studies of
reading 10 (3): 241–255.
Sahari, Yousef Mohammed. 2018. Translating swear words
in Pulp Fiction: A comparative case study in DVD subtitles and internet fansubs. Masters
Thesis, Macquarie University.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research
methodologies in translation
studies. London: Routledge.
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón. 2018. “Viewers
can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements.” PloS
one 13 (6): 1–30.
Winters, Alaina M., and Steve Duck. 2001. “You
****! Swearing as an aversive & a relational
activity.” In Behaving Badly: Aversive Behaviors in Interpersonal
Relationships, eidited by Robin Kowalski, 59–77. Washington: American Psychological Association.
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. “Dubbing
or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment.” Journal of
Media
Psychology 21 (3): 114–125.
Yan, Guoli, Jianping Xiong, Chuanli Zang, Lili Yu, Lei Cui, and Xuejun Bai. 2013. “Review
of eye-movement measures in reading research.” Advances in Psychological
Science 21 (4): 589–605.
Yang, Yuhong. 2020. “The
danmaku interface on Bilibili and the recontextualised translation practice: a semiotic technology
perspective.” Social
Semiotics 30 (2): 254–273.
. 2021a. “Danmaku
subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing
websites.” Translation
Studies 14 (1): 1–17.
. 2021b. “Making
sense of the ‘raw meat’: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu
interface.” Discourse, Context &
Media 441: 1–10.
. 2022. “Participatory
viewers’ engagement with the dual translation problem on the danmu interface: A social semiotic case
study.” Text &
Talk 51: 1–24.
Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany. 2019. “The
‘danmu’ phenomenon and media participation: Intercultural understanding and language learning through ‘The Ministry of
Time’.” Comunicar 27 (58): 19–29.
. 2020. “Making
sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili. com.” Discourse
Studies 22 (4): 483–502.
. 2021. “’The
murderer is him✓’ Multimodal humor in danmu video comments.” Internet
Pragmatics 4 (2): 272–294.
Zheng, Binghan, and Mingqing Xie. 2018. “The
effect of explanatory captions on the reception of foreign audiovisual products: A study drawing on eyetracking data and
retrospective interviews.” Translation, Cognition &
Behavior 1 (1): 119–146.