Article published In:
Translation Spaces: Online-First ArticlesAgile working and job satisfaction for localization language agents
The localization industry has developed at the levels of content, technology and workflow. While agility can describe any virtual job nowadays, its application in localization should be highlighted, since agile working is now widely adopted in developer teams. Job satisfaction has been researched within translation studies, sociology of work and organizational research. This article addresses the impact of agile working in localization, as a virtual and IT-related domain, on the job satisfaction of localization language agents. It is based on a survey and tackles agile working aspects that are relevant to the translation workflow in localization. It also borrows key job satisfaction elements from other domains, which can reveal understudied areas in our domain. The results show, for example, a positive relationship between job satisfaction and in-process and in-team recognition, as well as autonomy. Job satisfaction is lower when there is a lack of context or small-size projects.
Keywords: agile translation, agile working, invisibility, job satisfaction, localization, translator’s autonomy, translator’s recognition
Article outline
- Introduction
- Localization and agile working
- Agile translation and job satisfaction
- Methodology
- Results and discussion
- Characteristics of the respondents
- Job variety: What is being localized?
- Task significance: Context and quantity
- Feedback: Frequency, perception, and risks
- Task identity and autonomy: The impact on the value of work
- In-process satisfaction
- General satisfaction
- Conclusion
- Notes
-
Bibliography
Published online: 27 September 2024
https://doi.org/10.1075/ts.24011.kas
https://doi.org/10.1075/ts.24011.kas
References (29)
Alkan, Sinem Canim. 2017. “Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey.” Journal of Language and Linguistic Studies 13 (2): 510–25. [URL]
Andrei, Bogdan-Alexandru, Andrei-Cosmin Casu-Pop, Sorin-Catalin Gheorghe, and Costin-Anton Boiangiu. 2019. “A Study on Using Waterfall and Agile Methods in Software Project Management.” Journal of Information Systems, 125–35.
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. “Organizational Ergonomics of Translation as a Powerful Predictor of Translators’ Happiness at Work?” Perspectives 29 (3): 391–406.
Benedetto-Meyer, Marie, and Anca Boboc. 2021. Sociologie Du Numérique Au Travail [Sociology of Digitilisation at Work]. Vol. 11. Paris: Armand Colin.
Biau-Gil, José Ramón, and Anthony Pym. 2006. “Technology and Translation (a Pedagogical Overview).” In Translation Technology and Its Teaching, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Boboc, Anca, and Jean-Luc Metzger. 2020. “Les méthodes agiles et leurs contradictions: Analyse de leurs effets sur les métiers de l’informatique [Agile methods and their contradictions: Analysis of their effect on informatics professions].” SociologieS, Théories et recherches.
Cohen, David, Mikael Lindvall, and Patricia Costa. 2004. “An Introduction to Agile Methods.” In Advances in Computers: Advances in Software Engineering, edited by Marvin Zelkowitz, 621: 1–66. Amsterdam: Elsevier.
Connell, Raewyn. 2010. “Understanding Neoliberalism.” In Neoliberalism and Everyday Life, edited by Susan Braedley and Meg Luxton, 22–36. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” Translation & Interpreting 11 (1): 100–113.
Cronin, Michael, and Carmen Delgado Luchner. 2021. “Escaping the Invisibility Trap.” Interpreting and Society 1 (1): 91–101.
Dam, Helle, and Karen Zethsen. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” .” Meta 56 (4): 976–97.
. 2016. ““I Think It Is a Wonderful Job” On the Solidity of the Translation Profession.” Journal of Specialised Translation, 251, 174–87. [URL]
Desjardins, Renée. 2017. Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan UK.
Drugan, Joanna. 2013. Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Esselink, Bert. 2019. “Multinational Language Service Provider as User.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge.
Junker, Tom L., Arnold B. Bakker, Daantje Derks, and Dylan Molenaar. 2023. “Agile Work Practices: Measurement and Mechanisms.” European Journal of Work and Organizational Psychology 32 (1): 1–22.
Kabát, Marián. 2023. “Possible Translation Problems, Their Causes, and Solutions in Agile Localization of Software.” International Journal of Interactive Mobile Technologies (iJIM) 17 (01): 129–40.
Kassawat, Madiha. 2022. A Function-Based Approach to Translation Criticism of Localized Corporate Websites. PhD Thesis, Sorbonne Nouvelle University. [URL]
Katan, David. 2009. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies 41: 187–209.
Leblanc, Matthieu. 2017. ““I Can’t Get No Satisfaction!” Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 45–62. Abingdon: Routledge.
Moorkens, Joss. 2020. “Comparative Satisfaction among Freelance and Directly-Employed Irish-Language Translators.” Translation & Interpreting 12 (1): 55–73.
Pym, Anthony. 2005. “Localization: On Its Nature, Virtues and Dangers.” Synaps 171, 17–25. [URL]
Rodríguez-Castro, Mónica. 2016. “Intrinsic and extrinsic sources of translator satisfaction: an empirical study.” Entreculturas, 7–8, 195–229.
Ruokonen, Minna, and Elin Svahn. 2024. “What Do We Know about Translators’ Job Satisfaction?: An Exploratory Overview of Research Results.” Translation Spaces 13 (1): 7–31.
Schäler, Reinhard. 2008. “Linguistic Resources and Localisation.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, edited by Elia Yuste Rodrigo, 195–214. Amsterdam: John Benjamins.