Since Holmes’ founding statement for translation studies in 1972, four decades have passed. During that time some trends seem to have developed in the discipline, and it is time to stop and take stock. This paper touches upon issues essential to understanding translation studies today, such as (1) the nature of translation; (2) the research scope of translation studies; (3) interdisciplinary orientation and its implications; (4) research methods; and (5) the relationship between translation theory and practice. An examination of these issues indicates that the discipline of translation studies is increasingly subject to opposing or competing research approaches and is exhibiting a kind of disciplinary fragmentation. There are imbalances in the research methods used and in the topics that emerge in the research literature. There is a growing gap between translation theory and practice. This paper tries to examine the reasons for these trends and offer perspectives on ways to reach some common disciplinary and professional ground.
2008 “Evidence.” In The Routledge Companion to Philosophy of Science, edited by Stathis Psillos, and Martin Curd, 337–348. London and New York: Routledge.
Babbie, Earl R.
2010The Practice of Social Research. Belmont, CA: Wadsworth Cangage Learning.
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, Susan, and André Lefevere
1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Benjamin, Walter
2012 “The Translator’s Task.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 75–83. New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre
1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre
1986 “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by John G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.
Burawoy, Michael
2005 “For Public Sociology.” American Sociological Review 70 (1): 4–28.
2002Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Clark, B.
2006 “Linguistics as a Science.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 227–234. Amsterdam and London: Elsevier.
Colina, Sonia
forthcoming. Fundamentals of Translation. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Cooke, Roger
1991Experts in Uncertainty: Opinion and Subjective Probability in Science. Oxford: Oxford University Press.
Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark
2011Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, CA: SAGE.
DeForge, Bruce R.
2010 “Research Design Principles.” In Encyclopedia of Research Design, edited by Neil J. Salkind, 1252–1259. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Eagleton, Terry
2008Literary Theory: An Introduction. Anniversary ed. Oxford: Blackwell.
Gaber, John
2010 “Applied Research.” In Encyclopedia of Research Design, edited by Neil J. Salkind, 35–37. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
2001 “Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges.” In (Multi)-media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, viii–xx. Amsterdam: John Benjamins.
2013 “What is (not) translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 75–86. London: Routledge.
Hoggart, Richard
1970Speaking to Each Other, Volume 2: About Literature. London: Chatto and Windus.
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by James S. Holmes, and Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Editions Ropopi.
Ivir, Vladimir
2004 “Descriptive and Prescriptive Approaches in the Linguistic Study of Translation.” In Übersetzung-Translation-Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung /An International Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 276–284. Berlin: Walter de Gruyter.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R.A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jeffries, Vincent
2009 “Redefining the Nature and Future of Sociology: Toward a Holistic Sociology.” In Handbook of Public Sociology, edited by Vincent Jeffries, 1–23. Lanham, MD: Rowman and Littlefield Publishers.
Jones, Francis R.
2009 “Literary translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 152–157. London and New York: Routledge.
Joseph, John E.
1998 “Why isn’t translation impossible?” In Language at Work, edited by Susan Hunston, 86–97. Clevedon: Multilingual Matters.
2007A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau
2007 “Introduction.” In A Companion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak, and Littau Karin, 1–12. Clevedon: Multilingual Matters.
Lakatos, Imre
1970 “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programmes.” In Criticism and the Growth of Knowledge, edited by Imre Lakatos, and Alan Musgrave, 91–195. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George
1999 “Cognitive Models and Prototype Theory.” In Concepts: Core Readings, edited by Eric Margolis, and Stephen Laurence, 391–421. Cambridge, MA: MIT Press.
Lamont, Michele, and Annette Lareau
1988 “Cultural Capital: Allusions, Gaps and Glissandos in Recent Theoretical Developments.” Sociological Theory 6 (2): 153–168.
Margolis, Eric, and Stephen Laurence
2014 “Concepts.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward N. Zalta. [URL].
Martin, Robert M.
2010 “Meaning: Overview of Philosophical Theories.” In Concise Encyclopedia of Philosophy of Language and Linguistics, edited by Alex Barber, 433–438. Boston, MA: Elsevier.
McRobbie, Angela
1997 “The Es and the Anti-Es: New Questions for Feminism and Cultural Studies.” In Cultural Sudies in Question, edited by Marjorie Ferguson, and Peter Golding, 170–186. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Moran, Joe
2002Interdisciplinarity, The New Critical Idiom. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy
2009The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.
1992Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Newell, William H.
2001 “A Theory of Interdisciplinary Studies.” Issues in Integrative Studies 191: 1–25.
Newmark, Peter
2004 “Non-literary in the Light of Literary Translation.” The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) 11: 8–13.
Newmark, Peter
2009 “The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 20–35. Londona and New York: Routledge.
Patton, Michael Quinn
1997Utilization-focused Evaluation: The New Century Text. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Perry, Fred L.
2005Research in Applied Linguistics: Becoming a Discerning Consumer. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Pickering, Michael
2008a “Introduction.” In Research Methods for Cultural Studies, edited by Michael Pickering, 1–14. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Pickering, Michael
2008bResearch Methods for Cultural Studies. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Popper, Karl R.
1959The Logic of Scientific Discovery. New York: Basic Books.
Prinz, Jesse
2006 “Concepts.” In Encyclopedia of Philosophy, edited by Donald M. Borchert, 414–420. New York: Thomson Gale.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Reiss, Katharina
2000Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Repko, Allen F.
2008Interdisciplinary Research: Process and Theory. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Rosch, Eleanor, and Carolyn Mervis
1975 “Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories.” Cognitive Psychology 71: 573–605.
Šajkevič, Anatolij JA.
1992 “Bibliometric Analysis of Index Translationum.” Meta 37 (1): 67–96.
Sale, Joanna E.M., Lynne H. Lohfeld, and Kevin Brazil
2002 “Revisiting the Quantitative-Qualitative Debate: Implications for Mixed-Methods Research.” Quality & Quantity 36 (1): 43–53.
Schäffner, Christina
2009 “Functionalist Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 115–121. London and New York: Routledge.
2020. Measuring intercultural/international outgroup favoritism: comparing two measures of cultural cringe. Asian Journal of Communication 30:2 ► pp. 141 ff.
Ločmele, Gunta
2018. Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 243 ff.
Risku, Hanna
2017. Ethnographies of Translation and Situated Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 290 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.