Since Holmes’ founding statement for translation studies in 1972, four decades have passed. During that time some trends seem to have developed in the discipline, and it is time to stop and take stock. This paper touches upon issues essential to understanding translation studies today, such as (1) the nature of translation; (2) the research scope of translation studies; (3) interdisciplinary orientation and its implications; (4) research methods; and (5) the relationship between translation theory and practice. An examination of these issues indicates that the discipline of translation studies is increasingly subject to opposing or competing research approaches and is exhibiting a kind of disciplinary fragmentation. There are imbalances in the research methods used and in the topics that emerge in the research literature. There is a growing gap between translation theory and practice. This paper tries to examine the reasons for these trends and offer perspectives on ways to reach some common disciplinary and professional ground.
Achinstein, Peter. 2008. “Evidence.” In The Routledge Companion to Philosophy of Science, edited by Stathis Psillos, and Martin Curd, 337–348. London and New York: Routledge.
Babbie, Earl R. 2010. The Practice of Social Research. Belmont, CA: Wadsworth Cangage Learning.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Benjamin, Walter. 2012. “The Translator’s Task.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 75–83. New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by John G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.
Burawoy, Michael. 2005. “For Public Sociology.” American Sociological Review 70 (1): 4–28.
Cattrysse, Patrick. 2001. “Multimedia and Translation: Methodological Considerations.” In (Multi) media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 1–12. Amsterdam: John Benjamins.
Chelliah, Shobhana L., and Willem J. de Reuse. 2010. Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork. New York: Springer.
Chesterman, Andrew. 2002. “On the Interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos and Language 3 (1): 1–9.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Clark, B. 2006. “Linguistics as a Science.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 227–234. Amsterdam and London: Elsevier.
Colina, Sonia. forthcoming. Fundamentals of Translation. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Cooke, Roger. 1991. Experts in Uncertainty: Opinion and Subjective Probability in Science. Oxford: Oxford University Press.
Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark. 2011. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, CA: SAGE.
DeForge, Bruce R. 2010. “Research Design Principles.” In Encyclopedia of Research Design, edited by Neil J. Salkind, 1252–1259. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Gaber, John. 2010. “Applied Research.” In Encyclopedia of Research Design, edited by Neil J. Salkind, 35–37. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. “Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges.” In (Multi)-media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, viii–xx. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo. 2013. “What is (not) translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 75–86. London: Routledge.
Hoggart, Richard. 1970. Speaking to Each Other, Volume 2: About Literature. London: Chatto and Windus.
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by James S. Holmes, and Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Editions Ropopi.
Ivir, Vladimir. 2004. “Descriptive and Prescriptive Approaches in the Linguistic Study of Translation.” In Übersetzung-Translation-Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung /An International Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 276–284. Berlin: Walter de Gruyter.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R.A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jeffries, Vincent. 2009. “Redefining the Nature and Future of Sociology: Toward a Holistic Sociology.” In Handbook of Public Sociology, edited by Vincent Jeffries, 1–23. Lanham, MD: Rowman and Littlefield Publishers.
Jones, Francis R. 2009. “Literary translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 152–157. London and New York: Routledge.
Joseph, John E. 1998. “Why isn’t translation impossible?” In Language at Work, edited by Susan Hunston, 86–97. Clevedon: Multilingual Matters.
Kuhiwczak, Piotr, and Littau Karin. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau. 2007. “Introduction.” In A Companion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak, and Littau Karin, 1–12. Clevedon: Multilingual Matters.
Lakatos, Imre. 1970. “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programmes.” In Criticism and the Growth of Knowledge, edited by Imre Lakatos, and Alan Musgrave, 91–195. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George. 1999. “Cognitive Models and Prototype Theory.” In Concepts: Core Readings, edited by Eric Margolis, and Stephen Laurence, 391–421. Cambridge, MA: MIT Press.
Lamont, Michele, and Annette Lareau. 1988. “Cultural Capital: Allusions, Gaps and Glissandos in Recent Theoretical Developments.” Sociological Theory 6 (2): 153–168.
Margolis, Eric, and Stephen Laurence. 2014. “Concepts.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward N. Zalta. [URL].
Martin, Robert M. 2010. “Meaning: Overview of Philosophical Theories.” In Concise Encyclopedia of Philosophy of Language and Linguistics, edited by Alex Barber, 433–438. Boston, MA: Elsevier.
McRobbie, Angela. 1997. “The Es and the Anti-Es: New Questions for Feminism and Cultural Studies.” In Cultural Sudies in Question, edited by Marjorie Ferguson, and Peter Golding, 170–186. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Moran, Joe. 2002. Interdisciplinarity, The New Critical Idiom. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Newell, William H. 2001. “A Theory of Interdisciplinary Studies.” Issues in Integrative Studies 191: 1–25.
Newmark, Peter. 2004. “Non-literary in the Light of Literary Translation.” The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) 11: 8–13.
Newmark, Peter. 2009. “The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 20–35. Londona and New York: Routledge.
Patton, Michael Quinn. 1997. Utilization-focused Evaluation: The New Century Text. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Perry, Fred L. 2005. Research in Applied Linguistics: Becoming a Discerning Consumer. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Pickering, Michael. 2008a. “Introduction.” In Research Methods for Cultural Studies, edited by Michael Pickering, 1–14. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Pickering, Michael. 2008b. Research Methods for Cultural Studies. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Popper, Karl R. 1959. The Logic of Scientific Discovery. New York: Basic Books.
Prinz, Jesse. 2006. “Concepts.” In Encyclopedia of Philosophy, edited by Donald M. Borchert, 414–420. New York: Thomson Gale.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Repko, Allen F. 2008. Interdisciplinary Research: Process and Theory. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Rosch, Eleanor, and Carolyn Mervis. 1975. “Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories.” Cognitive Psychology 71: 573–605.
Šajkevič, Anatolij JA. 1992. “Bibliometric Analysis of Index Translationum.” Meta 37 (1): 67–96.
Sale, Joanna E.M., Lynne H. Lohfeld, and Kevin Brazil. 2002. “Revisiting the Quantitative-Qualitative Debate: Implications for Mixed-Methods Research.” Quality & Quantity 36 (1): 43–53.
Schäffner, Christina. 2009. “Functionalist Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 115–121. London and New York: Routledge.
2020. Measuring intercultural/international outgroup favoritism: comparing two measures of cultural cringe. Asian Journal of Communication 30:2 ► pp. 141 ff.
Ločmele, Gunta
2018. Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 243 ff.
Risku, Hanna
2017. Ethnographies of Translation and Situated Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 290 ff.
Gambier, Yves
2016. Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme. Signata :7 ► pp. 175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.