Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair
Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking
References
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “
Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.”
Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
AuTema-PostEd Group
2013 “
Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Keylogging Study.”
Oral Communication at XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores
. Florianópolis, September 23–26.
Balling, Laura, and Michael Carl
2014 “
Production Time Across Language and Tasks: A Large-Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In
The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by
John Schwieter and
Aline Ferreira, 239–268. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker
2014 “
lme4: Linear Mixed-Effects Models Using Eigen and S4.”
R package version 3.1.2. Available at
[URL].
Carl, Michael
2012a “
The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research.” In
Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WTPT 2012), edited by
Sharon O’Brien,
Michel Simard, and
Lucia Specia, 9–18. Stroudsburg: Association for Machine Translation in the Americas.
Carl, Michael
2012b “
Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resource and Evaluation
, 4108–4122. Istanbul: European Language Resources Association.
Carl, Michael, and Arnt Lykke Jakobsen
2009 “
Towards Statistical Modelling of Translator’s Activity Data.”
International Journal of Speech Technology 12 (4): 125–138.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen
2011 “
The Process of Post-Editing: A Pilot Study.”
Copenhagen Studies in Language 411: 131–142.
Castilho, Sheila, Sharon O’Brien, Fabio Alves, and Morgan O’Brien
2014 “
Does Post-Editing Increase Usability? A Study with Brazilian Portuguese as Target Language.” In
Proceedings of European Association for Machine Translation (EAMT 2014)
, 17–19. Dubrovnic: EAMT.
De Almeida, Giselle
2013 Translating the Post-Editor: An Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience Across Two Romance Languages. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.
Doherty, Stephen
2012 Investigating the Effects of Controlled Language on the Reading and Comprehension of Machine-Translated Texts: A Mixed-Methods Approach. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
2014 “
Assessing the Usability of Raw Machine Translation Output: A User-Centered Study Using Eye-tracking.”
Human-Computer Interaction 301: 40–51.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl
2010 “
Eye-tracking as an MT Evaluation Technique.”
Machine Translation 24 (1): 1–13.
Elming, Jakob, Laura Winther Balling, and Michael Carl
2014 “
Investigating User Behaviour in Post-Editing and Translation using the CASMACAT Workbench.” In
Post-editing of Machine Translation, edited by
Sharon O’Brien,
Laura Winther Balling,
Michael Carl,
Michael Simard, and
Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Hutchins, John
2006
Machine Translation: History of Research and Use
. In
Encyclopedia of Languages and Linguistics, volume 71, edited by
Keith Brown, 375–383. Oxford: Elsevier.
Hvelplund, Kristian T
2011 Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-Tracking and Keylogging Study. Ph.D. Thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Krings, Hans P
2001 Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated by
Geoffrey S. Koby,
Gregory M. Shreve,
Katja Mischerikow, and
Sarah Litzer. Kent: The Kent State University Press.
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone
2012 “
Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A Case Study.”
AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012)
, 21–30.
Li, Xingjian
(ed.) 2010 现代汉语规范词典 [
Modern Standard Chinese Dictionary]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “
Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing.” In
Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by
Sharon O’Brien,
Laura Winther Balling,
Michael Carl,
Michel Simard, and
Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
O’Brien, Sharon
2006 Machine-Translatability and Post-Editing Effort: An Empirical Study Using Translog and Choice Network Analysis. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.
O’Brien, Sharon
2011 “
Towards Predicting Post-Editing Productivity.”
Machine Translation 251: 197–215.
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia
(eds) 2014 Post-Editing of Machine Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Publishing Scholars.
Sander, Babett
1990 Untersuchung zur Postedition maschinell übersetzter Texte, Sprachrichtung Deutsch-Englisch. Hildesheim: Unpublished Diplom Thesis, University of Hildesheim, Institut für Angewandte Sprachwissenschaff.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2013 “The CRITT Translation Process Research Database V1.4”. Unpublished manuscript, Copenhagen Business School. Accessed July 28, 2015.
[URL].
Specia, Lucia
2011 “
Exploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-Editing Effort.” In
Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2011), edited by
M. Forcada,
H. Depraetere, and
V. Vandeghinste, 73–80.
Specia, Lucia, Marco Turchi, Nicola Cancedda, Marc Dymetman, and Nello Cristianini
2009 “
Estimating the Sentence-Level Quality of Machine Translation Systems.”
Proceedings of the 13th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2009)
, 28–37.
TAUS
2010 Postediting in Practice. A TAUS Report. De Rijp: TAUS B. V.
Tian, Liang, Derek F. Wong, and Lidia S. Chao
2011 “
Word Alignment Using GIZA++ on Windows.”
Proceedings of the Machine Translation Summit XIII 2011. 369–372.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “
Uncertainties in Translation Processes.” In
Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting, edited by
Sonja Tirkkonen-Condit and
Riita Jääskeläinen, 123–142. Amsterdam: John Benjamins.
Wong, Derek F., and Lidia S. Chao
2010 “
PCT: Portuguese-Chinese Machine Translation Systems.”
Journal of Translation Studies 13 (1-2): 181–196.
Zeng, Xiaodong, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, and Isabel Trancoso
2013 “
Graph-based Semi-Supervised Model for Joint Chinese Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging.” In
Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
. Sofia: Association for Computational Linguistics, 770–779.
Cited by
Cited by 3 other publications
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023.
A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment.
SAGE Open 13:1
► pp. 215824402311558 ff.
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A. L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca & Fabio Alves
2015.
Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort.
Machine Translation 29:3-4
► pp. 267 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.