Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
AuTema-PostEd Group. 2013. “Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Keylogging Study.”
Oral Communication at XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores
. Florianópolis, September 23–26.
Balling, Laura, and Michael Carl. 2014. “Production Time Across Language and Tasks: A Large-Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John Schwieter and Aline Ferreira, 239–268. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker. 2014. “lme4: Linear Mixed-Effects Models Using Eigen and S4.” R package version 3.1.2. Available at [URL].
Carl, Michael. 2012a. “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research.” In Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WTPT 2012), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 9–18. Stroudsburg: Association for Machine Translation in the Americas.
Carl, Michael. 2012b. “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resource and Evaluation
, 4108–4122. Istanbul: European Language Resources Association.
Carl, Michael, and Arnt Lykke Jakobsen. 2009. “Towards Statistical Modelling of Translator’s Activity Data.” International Journal of Speech Technology 12 (4): 125–138.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen. 2011. “The Process of Post-Editing: A Pilot Study.” Copenhagen Studies in Language 411: 131–142.
Castilho, Sheila, Sharon O’Brien, Fabio Alves, and Morgan O’Brien. 2014. “Does Post-Editing Increase Usability? A Study with Brazilian Portuguese as Target Language.” In
Proceedings of European Association for Machine Translation (EAMT 2014)
, 17–19. Dubrovnic: EAMT.
De Almeida, Giselle. 2013. Translating the Post-Editor: An Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience Across Two Romance Languages. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.
Doherty, Stephen. 2012. Investigating the Effects of Controlled Language on the Reading and Comprehension of Machine-Translated Texts: A Mixed-Methods Approach. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the Usability of Raw Machine Translation Output: A User-Centered Study Using Eye-tracking.” Human-Computer Interaction 301: 40–51.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl. 2010. “Eye-tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
Elming, Jakob, Laura Winther Balling, and Michael Carl. 2014. “Investigating User Behaviour in Post-Editing and Translation using the CASMACAT Workbench.” In Post-editing of Machine Translation, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Hutchins, John. 2006.
Machine Translation: History of Research and Use
. In Encyclopedia of Languages and Linguistics, volume 71, edited by Keith Brown, 375–383. Oxford: Elsevier.
Hvelplund, Kristian T. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-Tracking and Keylogging Study. Ph.D. Thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated by Geoffrey S. Koby, Gregory M. Shreve, Katja Mischerikow, and Sarah Litzer. Kent: The Kent State University Press.
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone. 2012. “Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A Case Study.”
AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012)
, 21–30.
Li, Xingjian (ed.). 2010. 现代汉语规范词典 [Modern Standard Chinese Dictionary]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
O’Brien, Sharon. 2006. Machine-Translatability and Post-Editing Effort: An Empirical Study Using Translog and Choice Network Analysis. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.
O’Brien, Sharon. 2011. “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation 251: 197–215.
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia (eds). 2014. Post-Editing of Machine Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Publishing Scholars.
Sander, Babett. 1990. Untersuchung zur Postedition maschinell übersetzter Texte, Sprachrichtung Deutsch-Englisch. Hildesheim: Unpublished Diplom Thesis, University of Hildesheim, Institut für Angewandte Sprachwissenschaff.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2013. “The CRITT Translation Process Research Database V1.4”. Unpublished manuscript, Copenhagen Business School. Accessed July 28, 2015. [URL].
Specia, Lucia. 2011. “Exploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-Editing Effort.” In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2011), edited by M. Forcada, H. Depraetere, and V. Vandeghinste, 73–80.
Specia, Lucia, Marco Turchi, Nicola Cancedda, Marc Dymetman, and Nello Cristianini. 2009. “Estimating the Sentence-Level Quality of Machine Translation Systems.”
Proceedings of the 13th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2009)
, 28–37.
TAUS. 2010. Postediting in Practice. A TAUS Report. De Rijp: TAUS B. V.
Tian, Liang, Derek F. Wong, and Lidia S. Chao. 2011. “Word Alignment Using GIZA++ on Windows.” Proceedings of the Machine Translation Summit XIII 2011. 369–372.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “Uncertainties in Translation Processes.” In Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riita Jääskeläinen, 123–142. Amsterdam: John Benjamins.
Wong, Derek F., and Lidia S. Chao. 2010. “PCT: Portuguese-Chinese Machine Translation Systems.” Journal of Translation Studies 13 (1-2): 181–196.
Zeng, Xiaodong, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, and Isabel Trancoso. 2013. “Graph-based Semi-Supervised Model for Joint Chinese Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging.” In
Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
. Sofia: Association for Computational Linguistics, 770–779.