Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
AuTema-PostEd Group. 2013. “Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Keylogging Study.”
Oral Communication at XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores
. Florianópolis, September 23–26.
Balling, Laura, and Michael Carl. 2014. “Production Time Across Language and Tasks: A Large-Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John Schwieter and Aline Ferreira, 239–268. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker. 2014. “lme4: Linear Mixed-Effects Models Using Eigen and S4.” R package version 3.1.2. Available at [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carl, Michael. 2012a. “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research.” In Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WTPT 2012), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 9–18. Stroudsburg: Association for Machine Translation in the Americas.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carl, Michael. 2012b. “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resource and Evaluation
, 4108–4122. Istanbul: European Language Resources Association.
Carl, Michael, and Arnt Lykke Jakobsen. 2009. “Towards Statistical Modelling of Translator’s Activity Data.” International Journal of Speech Technology 12 (4): 125–138. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen. 2011. “The Process of Post-Editing: A Pilot Study.” Copenhagen Studies in Language 411: 131–142.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castilho, Sheila, Sharon O’Brien, Fabio Alves, and Morgan O’Brien. 2014. “Does Post-Editing Increase Usability? A Study with Brazilian Portuguese as Target Language.” In
Proceedings of European Association for Machine Translation (EAMT 2014)
, 17–19. Dubrovnic: EAMT.
De Almeida, Giselle. 2013. Translating the Post-Editor: An Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience Across Two Romance Languages. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doherty, Stephen. 2012. Investigating the Effects of Controlled Language on the Reading and Comprehension of Machine-Translated Texts: A Mixed-Methods Approach. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the Usability of Raw Machine Translation Output: A User-Centered Study Using Eye-tracking.” Human-Computer Interaction 301: 40–51. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl. 2010. “Eye-tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Elming, Jakob, Laura Winther Balling, and Michael Carl. 2014. “Investigating User Behaviour in Post-Editing and Translation using the CASMACAT Workbench.” In Post-editing of Machine Translation, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hutchins, John. 2006.
Machine Translation: History of Research and Use
. In Encyclopedia of Languages and Linguistics, volume 71, edited by Keith Brown, 375–383. Oxford: Elsevier. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hvelplund, Kristian T. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-Tracking and Keylogging Study. Ph.D. Thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated by Geoffrey S. Koby, Gregory M. Shreve, Katja Mischerikow, and Sarah Litzer. Kent: The Kent State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone. 2012. “Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A Case Study.”
AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012)
, 21–30.
Li, Xingjian (ed.). 2010. 现代汉语规范词典 [Modern Standard Chinese Dictionary]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon. 2006. Machine-Translatability and Post-Editing Effort: An Empirical Study Using Translog and Choice Network Analysis. Ph.D. Thesis. Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon. 2011. “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation 251: 197–215. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia (eds). 2014. Post-Editing of Machine Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Publishing Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sander, Babett. 1990. Untersuchung zur Postedition maschinell übersetzter Texte, Sprachrichtung Deutsch-Englisch. Hildesheim: Unpublished Diplom Thesis, University of Hildesheim, Institut für Angewandte Sprachwissenschaff.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2013. “The CRITT Translation Process Research Database V1.4”. Unpublished manuscript, Copenhagen Business School. Accessed July 28, 2015. [URL].
Specia, Lucia. 2011. “Exploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-Editing Effort.” In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2011), edited by M. Forcada, H. Depraetere, and V. Vandeghinste, 73–80.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Specia, Lucia, Marco Turchi, Nicola Cancedda, Marc Dymetman, and Nello Cristianini. 2009. “Estimating the Sentence-Level Quality of Machine Translation Systems.”
Proceedings of the 13th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2009)
, 28–37.
TAUS. 2010. Postediting in Practice. A TAUS Report. De Rijp: TAUS B. V.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tian, Liang, Derek F. Wong, and Lidia S. Chao. 2011. “Word Alignment Using GIZA++ on Windows.” Proceedings of the Machine Translation Summit XIII 2011. 369–372.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “Uncertainties in Translation Processes.” In Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riita Jääskeläinen, 123–142. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wong, Derek F., and Lidia S. Chao. 2010. “PCT: Portuguese-Chinese Machine Translation Systems.” Journal of Translation Studies 13 (1-2): 181–196.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zeng, Xiaodong, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, and Isabel Trancoso. 2013. “Graph-based Semi-Supervised Model for Joint Chinese Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging.” In
Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
. Sofia: Association for Computational Linguistics, 770–779.