Article published In:
Culture & Society issue
[Translation Spaces 4:2] 2015
► pp. 240267
References (41)
Bellos, David. 2012. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books.Google Scholar
Besacier, Laurent. 2014. “Traduction automatisée d-une oeuvre littéraire: une étude pilote. In Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN) , Marseille, France. Accessed June 1, 2015. [URL].
Brown, Peter, John Cocke, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, Fred Jelinek, John Lafferty, Robert Mercer, and Paul Roosin. 1990. “A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics 161: 79–85.Google Scholar
Brown, Peter, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, and Robert Mercer. 1993. “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics 191: 263–311.Google Scholar
Camus, Albert. 1942. L’Étranger. Paris: Librairie Gallimard.Google Scholar
. 1946. The Stranger (translated by Stuart Gilbert). New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
. 1989. The Stranger (translated by Matthew Ward). New York: Knopf Doubleday Publishing.Google Scholar
. 1987. Lo straniero (translated by Alberto Zevi). Milan: Bompiani.Google Scholar
Fancellu, Federico, Morgan O’Brien, and Andy Way. 2014. “Standard Language Variety Conversion Using SMT. In EAMT-2014: Proceedings of the Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, and Andy Way, 143–149. Dubrovnik, Croatia: EAMT.Google Scholar
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och. 2010. “‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Hang Li and Luıs Marquez, 158–166. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Graham, Yvette, Timothy Baldwin, Alistair Moffat, and Justin Zobel. 2014. “Is Machine Translation Getting Better Over Time? In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Sharon Goldwater and Stefan Riezler, 443–451. Gothenburg, Sweden: EACL. DOI logoGoogle Scholar
Greene, Erica, Tugba Bodrumlu, and Kevin Knight. 2010. “Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Hang Li and Luıs Marquez, 524–533. Cambridge, MA: ACL.Google Scholar
Hardmeier, Christian. 2014. Discourse in Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, University of Uppsala, Uppsala, Sweden.Google Scholar
Hearne, Mary, and Andy Way. 2011. “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass 51: 205–226. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Ruth, and Ann Irvine. 2013. “The (Un)faithful Machine Translator In Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, edited by Piroska Lendvai and Kalliopi Zervanou, 96–101. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Kelly, Nataly, and Jost Zetzsche. 2012. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Perigee Trade.Google Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Li, Linlin, and Caroline Sporleder. 2010. “Using Gaussian Mixture Models to Detect Figurative Language in Context. In Proceedings of the 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Jill Burstein, Mary Harper, and Gerald Penn, 297–300. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Lønning, Jan T., Stephan Oepen, Dorothee Beermann, Lars Hellan, John Carroll, Helge Dyvik, Dan Flickinger, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård, Victoria Rosén, and Erik Velldal. 2004. “LOGON. A Norwegian MT Effort. In Proceedings of the Workshop in Recent Advances in Scandinavian Machine Translation . Uppsala, Sweden. Accessed June 15, 2015. [URL].
Meyer, Thomas. 2014. Discourse-level Features for Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, École Polytechnique Fédérale de Lausanne, Lausanne, Switzerland.Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Towards Predicting Post-editing Productivity. Machine Translation 25(3): 197–215. DOI logoGoogle Scholar
Och, Franz, and Hermann Ney. 2002. “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation. In ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Pierre Isabelle, 295–302. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Pierre Isabelle, 311–318. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Penkale, Sergio, and Andy Way. 2013. “Tailor-made Quality-controlled Translation. Proceedings of Translating and the Computer 35 . Accessed June 1, 2015. [URL].
Reyes, Antonio. 2012. Linguistic-based Patterns for Figurative Language Processing: The Case of Humor Recognition and Irony Detection. Doctoral Dissertation. Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.Google Scholar
Richardson, Stephen. 2012. “Using the Microsoft Translator Hub at The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Accessed July 1, 2015. [URL].
Ruiz Zafón, Carlos. 2011. El Prisionero del Cielo. Barcelona: Planeta.Google Scholar
. 2012. The Prisoner of Heaven (translated by Lucia Graves). London: Weidenfeld & Nicholson.Google Scholar
. 2012. El Presoner del Cel (translated by Josep Pelfort Gregori). Barcelona: Planeta.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies, an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shutova, Ekaterina, Tony Veale, and Beata Klebanov. 2015. Computational Modelling of Metaphor. San Rafael, CA: Morgan and Claypool.Google Scholar
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and Ralph Weischedel. 2006. “A Study of Translation Error Rate with Targeted Human Annotation. Accessed June 1, 2015. [URL].
Toral, Antonio, and Andy Way. 2014. “Is Machine Translation Ready for Literature? Accessed June 1, 2015. [URL].
. 2015. “Translating Literary Text between Related Languages Using SMT. Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, NAACL , Denver, Colorado, USA. Accessed June 1, 2015. [URL]. DOI logo
Varga, Dániel, László Németh, Péter Halácsy, Andrés Kornai, Viktor Trón, and Viktor Nagy. 2005. “Parallel Corpora for Medium Density Languages. Recent Advances in Natural Language Processing , Borovets, Bulgaria. Accessed June 1, 2015. [URL].
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Voigt, Rob, and Dan Jurafsky. 2012. “Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion. Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature , Montreal, Quebec, Canada. Accessed July 1, 2015. [URL].
Way, Andy. 2012. “Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything – David Bellos, Book Review. Machine Translation 26 (3): 255–269. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation. Proceedings of Translating and the Computer 35 . Accessed June 15, 2015. [URL].
Way, Andy, and Mary Hearne. 2011. “On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation. Language and Linguistics Compass 51: 227–248. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
2024. Who’s afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 263 ff. DOI logo
Li, Jun
2024. Optimization of Translation Techniques between English and Chinese Literary Works in the Information Age. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
DOLMACİ, Maide & Halil İbrahim BALKUL
2023. Yabancı Dil Öğretiminde Makine Çevirisi Kullanımı: Yabancı Dil Eğitmenlerinin Görüşleri Üzerine Görgül Bir Çalışma. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 5:2  pp. 85 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2023. The creativity and limitations of AI neural machine translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Tîrban, Emilian
2023. On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation. East-West Cultural Passage 23:2  pp. 59 ff. DOI logo
Flöter-Durr, Margarete
2022. Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction. Lebende Sprachen 67:1  pp. 4 ff. DOI logo
Hleihel, Rhéa
2022. La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2  pp. 368 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2022. How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests?. Digital Scholarship in the Humanities 37:3  pp. 813 ff. DOI logo
Maggi, Ludovica & Sarah Bordes
2022. Intelligences en jeu. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2  pp. 177 ff. DOI logo
Mitrea, Alexandra
2022. Roy Youdale. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Routledge, 2020. ISBN: 978-0-367-14123-3. Paperback £39.99. American, British and Canadian Studies 39:1  pp. 189 ff. DOI logo
Rico, Celia
2022. Mind the gap. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 697 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Mah, Seung-Hye
2020. Defining language dependent post-editing guidelines for specific content. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 811 ff. DOI logo
Slessor, Stephen
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2  pp. 238 ff. DOI logo
Castilho, Sheila
2019. Chan Sin-Wai (ed): The human factor in machine translation. Machine Translation 33:3  pp. 259 ff. DOI logo
King, Katherine M.
2019. CAN GOOGLE TRANSLATE BE TAUGHT TO TRANSLATE LITERATURE? A CASE FOR HUMANISTS TO COLLABORATE IN THE FUTURE OF MACHINE TRANSLATION. Translation Review 105:1  pp. 76 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5  pp. 689 ff. DOI logo
Toral, Antonio & Andy Way
2018. What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 263 ff. DOI logo
Almahasees, Zakaryia Mustafa
2017. Machine Translation Quality of Khalil Gibran's the Prophet. SSRN Electronic Journal DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.