Machine-assisted translation of literary text
A case study
Andy Way | School of Computing, Dublin City University
Contrary to perceived wisdom, we explore the role of machine translation (MT) in assisting with the translation of literary texts, considering both its limitations and its potential. Our motivations to explore this subject are twofold, arising from: (1) recent research advances in MT, and (2) the recent emergence of the ebook, which together allow us for the first time to build literature-specific MT systems by training statistical MT models on novels and their professional translations. A key challenge in literary translation is that one needs to preserve not only the meaning (as in other domains such as technical translation) but also the reading experience, so a literary translator needs to carefully select from the possible translation options. We explore the role of translation options in literary translation, especially in the context of the relatedness of the languages involved. We take Camus’ L’Étranger in the original French language and provide qualitative and quantitative analyses for its translations into English (a less-related language) and Italian (more closely related). Unsurprisingly, the MT output for Italian seems more straightforward to be post-edited. We also show that the performance of MT has improved over the last two years for this particular book, and that the applicability of MT does not only depend on the text to be translated but also on the type of translation that we are trying to produce. We then translate a novel from Spanish-to-Catalan with a literature-specific MT system. We assess the potential of this approach by discussing the translation quality of several representative passages.
References
Bellos, David
2012 Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books.

Besacier, Laurent
2014 “
Traduction automatisée d-une oeuvre littéraire: une étude pilote. In
Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN)
, Marseille, France. Accessed June 1, 2015.
[URL].
Brown, Peter, John Cocke, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, Fred Jelinek, John Lafferty, Robert Mercer, and Paul Roosin
1990 “
A Statistical Approach to Machine Translation.
Computational Linguistics 161: 79–85.

Brown, Peter, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, and Robert Mercer
1993 “
The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation.
Computational Linguistics 191: 263–311.

Camus, Albert
1942 L’Étranger. Paris: Librairie Gallimard.

Camus, Albert
1946 The Stranger (translated by
Stuart Gilbert). New York: Alfred A. Knopf.

Camus, Albert
1989 The Stranger (translated by
Matthew Ward). New York: Knopf Doubleday Publishing.

Camus, Albert
1987 Lo straniero (translated by
Alberto Zevi). Milan: Bompiani.

Fancellu, Federico, Morgan O’Brien, and Andy Way
2014 “
Standard Language Variety Conversion Using SMT. In
EAMT-2014: Proceedings of the Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by
Marko Tadić,
Philipp Koehn,
Johann Roturier, and
Andy Way, 143–149. Dubrovnik, Croatia: EAMT.

Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och
2010 “
‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter. In
Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by
Hang Li and
Luıs Marquez, 158–166. Stroudsburg, PA: ACL.

Graham, Yvette, Timothy Baldwin, Alistair Moffat, and Justin Zobel
2014 “
Is Machine Translation Getting Better Over Time? In
Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by
Sharon Goldwater and
Stefan Riezler, 443–451. Gothenburg, Sweden: EACL.


Greene, Erica, Tugba Bodrumlu, and Kevin Knight
2010 “
Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation. In
Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by
Hang Li and
Luıs Marquez, 524–533. Cambridge, MA: ACL.

Hardmeier, Christian
2014 Discourse in Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, University of Uppsala, Uppsala, Sweden.

Hearne, Mary, and Andy Way
2011 “
Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators.
Language and Linguistics Compass 51: 205–226.


Jones, Ruth, and Ann Irvine
2013 “
The (Un)faithful Machine Translator In
Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, edited by
Piroska Lendvai and
Kalliopi Zervanou, 96–101. Stroudsburg, PA: ACL.

Kelly, Nataly, and Jost Zetzsche
2012 Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Perigee Trade.

Landers, Clifford E
2001 Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.


Li, Linlin, and Caroline Sporleder
2010 “
Using Gaussian Mixture Models to Detect Figurative Language in Context. In
Proceedings of the 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by
Jill Burstein,
Mary Harper, and
Gerald Penn, 297–300. Stroudsburg, PA: ACL.

Lønning, Jan T., Stephan Oepen, Dorothee Beermann, Lars Hellan, John Carroll, Helge Dyvik, Dan Flickinger, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård, Victoria Rosén, and Erik Velldal
2004 “
LOGON. A Norwegian MT Effort. In
Proceedings of the Workshop in Recent Advances in Scandinavian Machine Translation
. Uppsala, Sweden. Accessed June 15, 2015.
[URL].
Meyer, Thomas
2014 Discourse-level Features for Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, École Polytechnique Fédérale de Lausanne, Lausanne, Switzerland.

Nida, Eugene, and Charles Taber
1969 The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.

O’Brien, Sharon
2011 “
Towards Predicting Post-editing Productivity.
Machine Translation 25(3): 197–215.


Och, Franz, and Hermann Ney
2002 “
Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation. In
ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by
Pierre Isabelle, 295–302. Stroudsburg, PA: ACL.

Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002 “
BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In
ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by
Pierre Isabelle, 311–318. Stroudsburg, PA: ACL.

Penkale, Sergio, and Andy Way
2013 “
Tailor-made Quality-controlled Translation.
Proceedings of Translating and the Computer 35
. Accessed June 1, 2015.
[URL].
Reyes, Antonio
2012 Linguistic-based Patterns for Figurative Language Processing: The Case of Humor Recognition and Irony Detection. Doctoral Dissertation. Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.

Richardson, Stephen
2012 “
Using the Microsoft Translator Hub at The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Accessed July 1, 2015.
[URL].
Ruiz Zafón, Carlos
2011 El Prisionero del Cielo. Barcelona: Planeta.

Ruiz Zafón, Carlos
2012 The Prisoner of Heaven (translated by
Lucia Graves). London: Weidenfeld & Nicholson.

Ruiz Zafón, Carlos
2012 El Presoner del Cel (translated by
Josep Pelfort Gregori). Barcelona: Planeta.

Shutova, Ekaterina, Tony Veale, and Beata Klebanov
2015 Computational Modelling of Metaphor. San Rafael, CA: Morgan and Claypool.

Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and Ralph Weischedel
2006 “
A Study of Translation Error Rate with Targeted Human Annotation. Accessed June 1, 2015.
[URL].
Toral, Antonio, and Andy Way
2014 “
Is Machine Translation Ready for Literature? Accessed June 1, 2015.
[URL].
Toral, Antonio, and Andy Way
2015 “
Translating Literary Text between Related Languages Using SMT.
Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, NAACL
, Denver, Colorado, USA. Accessed June 1, 2015.
[URL].

Varga, Dániel, László Németh, Péter Halácsy, Andrés Kornai, Viktor Trón, and Viktor Nagy
2005 “
Parallel Corpora for Medium Density Languages.
Recent Advances in Natural Language Processing
, Borovets, Bulgaria. Accessed June 1, 2015.
[URL].
Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.

Voigt, Rob, and Dan Jurafsky
2012 “
Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion.
Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature
, Montreal, Quebec, Canada. Accessed July 1, 2015.
[URL].
Way, Andy
2012 “
Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything – David Bellos, Book Review.
Machine Translation 26 (3): 255–269.


Way, Andy
2013 “
Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation.
Proceedings of Translating and the Computer 35
. Accessed June 15, 2015.
[URL].
Way, Andy, and Mary Hearne
2011 “
On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation.
Language and Linguistics Compass 51: 227–248.


Cited by
Cited by 15 other publications
Almahasees, Zakaryia Mustafa
2017.
Machine Translation Quality of Khalil Gibran's the Prophet.
SSRN Electronic Journal 
Castilho, Sheila
2019.
Chan Sin-Wai (ed): The human factor in machine translation.
Machine Translation 33:3
► pp. 259 ff.

Flöter-Durr, Margarete
2022.
Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction.
Lebende Sprachen 67:1
► pp. 4 ff.

Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Hleihel, Rhéa
Jiménez-Crespo, Miguel A.
King, Katherine M.
2019.
CAN GOOGLE TRANSLATE BE TAUGHT TO TRANSLATE LITERATURE? A CASE FOR HUMANISTS TO COLLABORATE IN THE FUTURE OF MACHINE TRANSLATION.
Translation Review 105:1
► pp. 76 ff.

Lee, Changsoo
2022.
How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests?.
Digital Scholarship in the Humanities 37:3
► pp. 813 ff.

Maggi, Ludovica & Sarah Bordes
2022.
Intelligences en jeu.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2
► pp. 177 ff.

Mah, Seung-Hye
Mitrea, Alexandra
2022.
Roy Youdale. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Routledge, 2020. ISBN: 978-0-367-14123-3. Paperback £39.99.
American, British and Canadian Studies 39:1
► pp. 189 ff.

Rico, Celia
2022.
Mind the gap.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5
► pp. 697 ff.

Slessor, Stephen
2020.
Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators.
Perspectives 28:2
► pp. 238 ff.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019.
Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts.
Perspectives 27:5
► pp. 689 ff.

Toral, Antonio & Andy Way
2018.
What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?. In
Translation Quality Assessment [
Machine Translation: Technologies and Applications, 1],
► pp. 263 ff.

This list is based on CrossRef data as of 25 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.