Article published in:
Culture & Society issue
[Translation Spaces 4:2] 2015
► pp. 240267
References
Bellos, David
2012Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books.Google Scholar
Besacier, Laurent
2014 “Traduction automatisée d-une oeuvre littéraire: une étude pilote. In Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN) , Marseille, France. Accessed June 1, 2015. https://​hal​.archives​-ouvertes​.fr​/hal​-01003944​/document.
Brown, Peter, John Cocke, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, Fred Jelinek, John Lafferty, Robert Mercer, and Paul Roosin
1990 “A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics 161: 79–85.Google Scholar
Brown, Peter, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, and Robert Mercer
1993 “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics 191: 263–311.Google Scholar
Camus, Albert
1942L’Étranger. Paris: Librairie Gallimard.Google Scholar
1946The Stranger (translated by Stuart Gilbert). New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
1989The Stranger (translated by Matthew Ward). New York: Knopf Doubleday Publishing.Google Scholar
1987Lo straniero (translated by Alberto Zevi). Milan: Bompiani.Google Scholar
Fancellu, Federico, Morgan O’Brien, and Andy Way
2014 “Standard Language Variety Conversion Using SMT. In EAMT-2014: Proceedings of the Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, and Andy Way, 143–149. Dubrovnik, Croatia: EAMT.Google Scholar
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och
2010 “ ‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Hang Li and Luıs Marquez, 158–166. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Graham, Yvette, Timothy Baldwin, Alistair Moffat, and Justin Zobel
2014 “Is Machine Translation Getting Better Over Time? In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Sharon Goldwater and Stefan Riezler, 443–451. Gothenburg, Sweden: EACL. CrossrefGoogle Scholar
Greene, Erica, Tugba Bodrumlu, and Kevin Knight
2010 “Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Hang Li and Luıs Marquez, 524–533. Cambridge, MA: ACL.Google Scholar
Hardmeier, Christian
2014Discourse in Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, University of Uppsala, Uppsala, Sweden.Google Scholar
Hearne, Mary, and Andy Way
2011 “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass 51: 205–226. CrossrefGoogle Scholar
Jones, Ruth, and Ann Irvine
2013 “The (Un)faithful Machine Translator In Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, edited by Piroska Lendvai and Kalliopi Zervanou, 96–101. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Kelly, Nataly, and Jost Zetzsche
2012Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Perigee Trade.Google Scholar
Landers, Clifford E
2001Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Li, Linlin, and Caroline Sporleder
2010 “Using Gaussian Mixture Models to Detect Figurative Language in Context. In Proceedings of the 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Jill Burstein, Mary Harper, and Gerald Penn, 297–300. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Lønning, Jan T., Stephan Oepen, Dorothee Beermann, Lars Hellan, John Carroll, Helge Dyvik, Dan Flickinger, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård, Victoria Rosén, and Erik Velldal
2004 “LOGON. A Norwegian MT Effort. In Proceedings of the Workshop in Recent Advances in Scandinavian Machine Translation . Uppsala, Sweden. Accessed June 15, 2015. http://​stp​.lingfil​.uu​.se​/RASMAT​/extended​_abstracts​/LOGON​.pdf.
Meyer, Thomas
2014Discourse-level Features for Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, École Polytechnique Fédérale de Lausanne, Lausanne, Switzerland.Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Towards Predicting Post-editing Productivity. Machine Translation 25(3): 197–215. CrossrefGoogle Scholar
Och, Franz, and Hermann Ney
2002 “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation. In ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Pierre Isabelle, 295–302. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002 “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Pierre Isabelle, 311–318. Stroudsburg, PA: ACL.Google Scholar
Penkale, Sergio, and Andy Way
2013 “Tailor-made Quality-controlled Translation. Proceedings of Translating and the Computer 35 . Accessed June 1, 2015. http://​www​.computing​.dcu​.ie​/~away​/PUBS​/2013​/Penkale​_and​_Way​_ASLIB​_2013​.pdf.
Reyes, Antonio
2012Linguistic-based Patterns for Figurative Language Processing: The Case of Humor Recognition and Irony Detection. Doctoral Dissertation. Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.Google Scholar
Richardson, Stephen
2012 “Using the Microsoft Translator Hub at The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Accessed July 1, 2015. http://​amta2012​.amtaweb​.org​/AMTA2012Files​/papers​/Richardson​.pdf.
Ruiz Zafón, Carlos
2011El Prisionero del Cielo. Barcelona: Planeta.Google Scholar
2012The Prisoner of Heaven (translated by Lucia Graves). London: Weidenfeld & Nicholson.Google Scholar
2012El Presoner del Cel (translated by Josep Pelfort Gregori). Barcelona: Planeta.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1995Translation Studies, an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shutova, Ekaterina, Tony Veale, and Beata Klebanov
2015Computational Modelling of Metaphor. San Rafael, CA: Morgan and Claypool.Google Scholar
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and Ralph Weischedel
2006 “A Study of Translation Error Rate with Targeted Human Annotation. Accessed June 1, 2015. http://​lampsrv02​.umiacs​.umd​.edu​/pubs​/TechReports​/LAMP​_126​/LAMP​_126​.pdf.
Toral, Antonio, and Andy Way
2014 “Is Machine Translation Ready for Literature? Accessed June 1, 2015. http://​www​.translatingandthecomputer​.com​/#!antonio​-toral​-1​-abstractbio​/cheb.
2015 “Translating Literary Text between Related Languages Using SMT. Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, NAACL , Denver, Colorado, USA. Accessed June 1, 2015. http://​www​.aclweb​.org​/anthology​/W15​-0714. Crossref
Varga, Dániel, László Németh, Péter Halácsy, Andrés Kornai, Viktor Trón, and Viktor Nagy
2005 “Parallel Corpora for Medium Density Languages. Recent Advances in Natural Language Processing , Borovets, Bulgaria. Accessed June 1, 2015. http://​www​.kornai​.com​/Papers​/ranlp05parallel​.pdf.
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Voigt, Rob, and Dan Jurafsky
2012 “Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion. Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature , Montreal, Quebec, Canada. Accessed July 1, 2015. http://​stanford​.edu​/~jurafsky​/voigtjurafsky12​.pdf.
Way, Andy
2012 “Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything – David Bellos, Book Review. Machine Translation 26 (3): 255–269. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation. Proceedings of Translating and the Computer 35 . Accessed June 15, 2015. http://​www​.computing​.dcu​.ie​/~away​/PUBS​/2013​/Way​_ASLIB​_2013​.pdf.
Way, Andy, and Mary Hearne
2011 “On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation. Language and Linguistics Compass 51: 227–248. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Almahasees, Zakaryia Mustafa
2017. Machine Translation Quality of Khalil Gibran's the Prophet. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Castilho, Sheila
2019. Chan Sin-Wai (ed): The human factor in machine translation. Machine Translation 33:3  pp. 259 ff. Crossref logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2020. The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces 9:2  pp. 255 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. Crossref logo
King, Katherine M.
2019. CAN GOOGLE TRANSLATE BE TAUGHT TO TRANSLATE LITERATURE? A CASE FOR HUMANISTS TO COLLABORATE IN THE FUTURE OF MACHINE TRANSLATION. Translation Review 105:1  pp. 76 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2021. How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests?. Digital Scholarship in the Humanities Crossref logo
Mah, Seung-Hye
2020. Defining language dependent post-editing guidelines for specific content. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 811 ff. Crossref logo
Slessor, Stephen
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2  pp. 238 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5  pp. 689 ff. Crossref logo
Toral, Antonio & Andy Way
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 263 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.