Article published in:
Culture & Society issue
[Translation Spaces 4:2] 2015
► pp. 240267
Cited by

Cited by other publications

Almahasees, Zakaryia Mustafa
2017. Machine Translation Quality of Khalil Gibran's the Prophet. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Castilho, Sheila
2019. Chan Sin-Wai (ed): The human factor in machine translation. Machine Translation 33:3  pp. 259 ff. Crossref logo
King, Katherine M.
Slessor, Stephen
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2  pp. 238 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5  pp. 689 ff. Crossref logo
Toral, Antonio & Andy Way
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 263 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 february 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.



Bellos, David
2012Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books.
Besacier, Laurent
2014 “Traduction automatisée d-une oeuvre littéraire: une étude pilote. In Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN) , Marseille, France. Accessed June 1, 2015. https://​hal​.archives​-ouvertes​.fr​/hal​-01003944​/document.
Brown, Peter, John Cocke, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, Fred Jelinek, John Lafferty, Robert Mercer, and Paul Roosin
1990 “A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics 16: 79–85.
Brown, Peter, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, and Robert Mercer
1993 “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics 19: 263–311.
Camus, Albert
1942L’Étranger. Paris: Librairie Gallimard.
1946The Stranger (translated by Stuart Gilbert). New York: Alfred A. Knopf.
1989The Stranger (translated by Matthew Ward). New York: Knopf Doubleday Publishing.
1987Lo straniero (translated by Alberto Zevi). Milan: Bompiani.
Fancellu, Federico, Morgan O’Brien, and Andy Way
2014 “Standard Language Variety Conversion Using SMT. In EAMT-2014: Proceedings of the Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, and Andy Way, 143–149. Dubrovnik, Croatia: EAMT.
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och
2010 “ ‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Hang Li and Luıs Marquez, 158–166. Stroudsburg, PA: ACL.
Graham, Yvette, Timothy Baldwin, Alistair Moffat, and Justin Zobel
2014 “Is Machine Translation Getting Better Over Time? In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Sharon Goldwater and Stefan Riezler, 443–451. Gothenburg, Sweden: EACL. Crossref link
Greene, Erica, Tugba Bodrumlu, and Kevin Knight
2010 “Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Hang Li and Luıs Marquez, 524–533. Cambridge, MA: ACL.
Hardmeier, Christian
2014Discourse in Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, University of Uppsala, Uppsala, Sweden.
Hearne, Mary, and Andy Way
2011 “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass 5: 205–226. Crossref link
Jones, Ruth, and Ann Irvine
2013 “The (Un)faithful Machine Translator In Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, edited by Piroska Lendvai and Kalliopi Zervanou, 96–101. Stroudsburg, PA: ACL.
Kelly, Nataly, and Jost Zetzsche
2012Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Perigee Trade.
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
Li, Linlin, and Caroline Sporleder
2010 “Using Gaussian Mixture Models to Detect Figurative Language in Context. In Proceedings of the 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Jill Burstein, Mary Harper, and Gerald Penn, 297–300. Stroudsburg, PA: ACL.
Lønning, Jan T., Stephan Oepen, Dorothee Beermann, Lars Hellan, John Carroll, Helge Dyvik, Dan Flickinger, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård, Victoria Rosén, and Erik Velldal
2004 “LOGON. A Norwegian MT Effort. In Proceedings of the Workshop in Recent Advances in Scandinavian Machine Translation . Uppsala, Sweden. Accessed June 15, 2015. http://​stp​.lingfil​.uu​.se​/RASMAT​/extended​_abstracts​/LOGON​.pdf.
Meyer, Thomas
2014Discourse-level Features for Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, École Polytechnique Fédérale de Lausanne, Lausanne, Switzerland.
Nida, Eugene, and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.
O’Brien, Sharon
2011 “Towards Predicting Post-editing Productivity. Machine Translation 25(3): 197–215. Crossref link
Och, Franz, and Hermann Ney
2002 “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation. In ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Pierre Isabelle, 295–302. Stroudsburg, PA: ACL.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002 “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Pierre Isabelle, 311–318. Stroudsburg, PA: ACL.
Penkale, Sergio, and Andy Way
2013 “Tailor-made Quality-controlled Translation. Proceedings of Translating and the Computer 35 . Accessed June 1, 2015. http://​www​.computing​.dcu​.ie​/~away​/PUBS​/2013​/Penkale​_and​_Way​_ASLIB​_2013​.pdf.
Reyes, Antonio
2012Linguistic-based Patterns for Figurative Language Processing: The Case of Humor Recognition and Irony Detection. Doctoral Dissertation. Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.
Richardson, Stephen
2012 “Using the Microsoft Translator Hub at The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Accessed July 1, 2015. http://​amta2012​.amtaweb​.org​/AMTA2012Files​/papers​/Richardson​.pdf.
Ruiz Zafón, Carlos
2011El Prisionero del Cielo. Barcelona: Planeta.
2012The Prisoner of Heaven (translated by Lucia Graves). London: Weidenfeld & Nicholson.
2012El Presoner del Cel (translated by Josep Pelfort Gregori). Barcelona: Planeta.
Snell-Hornby, Mary
1995Translation Studies, an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Shutova, Ekaterina, Tony Veale, and Beata Klebanov
2015Computational Modelling of Metaphor. San Rafael, CA: Morgan and Claypool.
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and Ralph Weischedel
2006 “A Study of Translation Error Rate with Targeted Human Annotation. Accessed June 1, 2015. http://​lampsrv02​.umiacs​.umd​.edu​/pubs​/TechReports​/LAMP​_126​/LAMP​_126​.pdf.
Toral, Antonio, and Andy Way
2014 “Is Machine Translation Ready for Literature? Accessed June 1, 2015. http://​www​.translatingandthecomputer​.com​/#!antonio​-toral​-1​-abstractbio​/cheb.
2015 “Translating Literary Text between Related Languages Using SMT. Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, NAACL , Denver, Colorado, USA. Accessed June 1, 2015. http://​www​.aclweb​.org​/anthology​/W15​-0714. Crossref link
Varga, Dániel, László Németh, Péter Halácsy, Andrés Kornai, Viktor Trón, and Viktor Nagy
2005 “Parallel Corpora for Medium Density Languages. Recent Advances in Natural Language Processing , Borovets, Bulgaria. Accessed June 1, 2015. http://​www​.kornai​.com​/Papers​/ranlp05parallel​.pdf.
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Voigt, Rob, and Dan Jurafsky
2012 “Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion. Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature , Montreal, Quebec, Canada. Accessed July 1, 2015. http://​stanford​.edu​/~jurafsky​/voigtjurafsky12​.pdf.
Way, Andy
2012 “Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything – David Bellos, Book Review. Machine Translation 26 (3): 255–269. Crossref link
2013 “Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation. Proceedings of Translating and the Computer 35 . Accessed June 15, 2015. http://​www​.computing​.dcu​.ie​/~away​/PUBS​/2013​/Way​_ASLIB​_2013​.pdf.
Way, Andy, and Mary Hearne
2011 “On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation. Language and Linguistics Compass 5: 227–248. Crossref link