At the cognitive and situational interface
Translation in healthcare settings
Characteristics such as interdisciplinarity and dynamism make both written medical communication and medical translation particularly complex. In order to address this complexity, researchers need to adopt an interdisciplinary perspective (involving discourse analysis, sociology of professions, knowledge communication, etc.) and to approach the communicative process as a complex and comprehensive chain of cause and effect interactions at three levels: cognitive (the translation act), situational (the translation event) and socio-cultural (norms, initiator, etc.). The purpose of this paper is to present the results of a research project concerned with communication in the highly sensitive area of cancer patients in two Spanish hospitals, to outline the methodological proposal of the Gentt Group, which advocates for flexibility in the approach (quantitative and qualitative methods) and for the use of the notion of genre as a conceptual tool for research purposes. The concept of genre combines linguistic, cognitive and contextual aspects, and it allows for links with translation studies theory.
References
Bhatia, Vijay K
1993 Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, Vijay K
2002 “
Applied Genre Analysis: A Multi-Perspective Model.”
Ibérica 41: 3–19.
Borja Albí, Anabel, and Isabel García Izquierdo
2015 “
Corpus-Based Management Systems for Specialized Translation: Bridging the Gap between Theory and Practice.” In
Corpus-Based Translation and Interpretation Studies: From Description to Application, edited by
María Teresa Sánchez Nieto, 191–211. Berlin: Frank & Timme.
Borja Albí, Anabel, Isabel García Izquierdo, and Vicent Montalt Resurrecció
2009 “
Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes.”
The Interpreter and Translator Trainer 3 (11): 57–79.
Chesterman, Andrew
2000 “
A Causal Model for Translation Studies.” In
Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, edited by
Maeve Olohan, 15–28. Manchester: St. Jerome.
Díaz Fouces, Óscar
2014 “
Algunas reflexiones sobre la ubicación académica de los Estudios de Traducción.” In
Comunicar(se) en el siglo XXI. Doce propuestas de estudio sobre la comunicación, edited by
Marta García González, and
Aurora García González, 225–245. Granada: Comares.
Fischbach, Henry
1998 “
Guest Editor’s Preface.” In
Translation and Medicine, edited by
Henry Fischbach, 1–12. Amsterdam: John Benjamins.
García Izquierdo, Isabel
(ed.) 2005 El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.
García Izquierdo, Isabel
2016. “
Organising Specialized (Medical) Knowledge for Academic and Professional Settings. The Patient Information Genres.” In
LSP Research, Teaching and Translation across Languages and Cultures edited by
Giuliana Garzone,
Dermot Heaney, and
Giorgia Riboni Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars
García Izquierdo, Isabel, and Vicent Montalt Resurecció
2013 “
Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.”
Hermes—Journal of Language and Communication in Business 511: 39–53.
García Izquierdo, Isabel, and Ana Muñoz Miquel
2015 “
Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios.”
Pan@cea. Revista de Medicina y Traducción 16 (42): 225–231.
Halliday, Michael Alexander, and Ruqaiya Hasan
1985 Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London: Longman.
Katan, David
2009 “
Translation Theory and Professional Practice. A Global Survey of the Great Divide.”
Hermes—Journal of Language and Communication in Business 421: 111–153.
Katsberg, Peter
2009 “
Knowledge Communication. Formative Ideas and Research Impetus.”
Programmatic Perspectives 2 (1): 59–71.
Marco Borillo, Josep
2009 “
Training Translation Researchers: An Approach Based on Models and Best Practice.”
The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 13–35.
Montalt Resurecció, Vicent, and Isabel García Izquierdo
2016. “
Exploring the Links between the Oral and the Written in Patient-Doctor Communication.” In
New Insights into the Analysis of Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings edited by
Nuria Edo and
Pilar Ordóñez Clevedon Multilingual Matters
Montalt Resurecció, Vicent, and María González-Davies
2007 Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.
Muñoz Miquel, Ana
2014 El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. Unpublished PhD Dissertation, Universitat Jaume I.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013 Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Swales, John
1990 English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, John
2004 Research Genres. Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002 The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Zethsen, Karen Korning
2009 “
Intralingual Translation: An Attempt at Description.”
META 54 (4): 795–811.
Cited by
Cited by 1 other publications
Valdez, Susana
2022.
On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese.
The Translator 28:4
► pp. 538 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.