At the cognitive and situational interface
Translation in healthcare settings
Characteristics such as interdisciplinarity and dynamism make both written medical communication and medical translation particularly complex. In order to address this complexity, researchers need to adopt an interdisciplinary perspective (involving discourse analysis, sociology of professions, knowledge communication, etc.) and to approach the communicative process as a complex and comprehensive chain of cause and effect interactions at three levels: cognitive (the translation act), situational (the translation event) and socio-cultural (norms, initiator, etc.). The purpose of this paper is to present the results of a research project concerned with communication in the highly sensitive area of cancer patients in two Spanish hospitals, to outline the methodological proposal of the Gentt Group, which advocates for flexibility in the approach (quantitative and qualitative methods) and for the use of the notion of genre as a conceptual tool for research purposes. The concept of genre combines linguistic, cognitive and contextual aspects, and it allows for links with translation studies theory.
References (24)
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, Vijay K. 2002. “Applied Genre Analysis: A Multi-Perspective Model.” Ibérica 41: 3–19.
Borja Albí, Anabel, and Isabel García Izquierdo. 2015. “Corpus-Based Management Systems for Specialized Translation: Bridging the Gap between Theory and Practice.” In Corpus-Based Translation and Interpretation Studies: From Description to Application, edited by María Teresa Sánchez Nieto, 191–211. Berlin: Frank & Timme.
Borja Albí, Anabel, Isabel García Izquierdo, and Vicent Montalt Resurrecció. 2009. “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (11): 57–79.
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 15–28. Manchester: St. Jerome.
Díaz Fouces, Óscar. 2014. “Algunas reflexiones sobre la ubicación académica de los Estudios de Traducción.” In Comunicar(se) en el siglo XXI. Doce propuestas de estudio sobre la comunicación, edited by Marta García González, and Aurora García González, 225–245. Granada: Comares.
Fischbach, Henry. 1998. “Guest Editor’s Preface.” In Translation and Medicine, edited by Henry Fischbach, 1–12. Amsterdam: John Benjamins.
García Izquierdo, Isabel (ed.). 2005. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.
García Izquierdo, Isabel. 2016. “Organising Specialized (Medical) Knowledge for Academic and Professional Settings. The Patient Information Genres.” In LSP Research, Teaching and Translation across Languages and Cultures, edited by Giuliana Garzone, Dermot Heaney, and Giorgia Riboni. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
García Izquierdo, Isabel, and Vicent Montalt Resurecció. 2013. “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” Hermes—Journal of Language and Communication in Business 511: 39–53.
García Izquierdo, Isabel, and Ana Muñoz Miquel. 2015. “Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios.” Pan@cea. Revista de Medicina y Traducción 16 (42): 225–231.
Halliday, Michael Alexander, and Ruqaiya Hasan. 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Katan, David. 2009. “Translation Theory and Professional Practice. A Global Survey of the Great Divide.” Hermes—Journal of Language and Communication in Business 421: 111–153.
Katsberg, Peter. 2009. “Knowledge Communication. Formative Ideas and Research Impetus.” Programmatic Perspectives 2 (1): 59–71.
Marco Borillo, Josep. 2009. “Training Translation Researchers: An Approach Based on Models and Best Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 13–35.
Montalt Resurecció, Vicent, and Isabel García Izquierdo. 2016. “Exploring the Links between the Oral and the Written in Patient-Doctor Communication.” In New Insights into the Analysis of Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings, edited by Nuria Edo and Pilar Ordóñez. Clevedon: Multilingual Matters.
Montalt Resurecció, Vicent, and María González-Davies. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.
Muñoz Miquel, Ana. 2014. El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. Unpublished PhD Dissertation, Universitat Jaume I.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Swales, John. 1990. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, John. 2004. Research Genres. Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Zethsen, Karen Korning. 2009. “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” META 54 (4): 795–811.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Valdez, Susana
2022.
On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese.
The Translator 28:4
► pp. 538 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.