Article published in:
Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 5977


Bendegard, Saga
2014Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen. Uppsala: Uppsala University.Google Scholar
Breedveld, Hella
2002 “Writing and Revising Processes in Professional Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 91–100. CrossrefGoogle Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine
2013 “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101. Accessed January 15, 2016. Crossref. DOI: CrossrefGoogle Scholar
Drewer, Petra, and Wolfgang Ziegler
2011Technische Dokumentation. Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Würzburg: Vogel.Google Scholar
European Commission
1997Legislative Drafting. A Commission Manual. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
2011aHow to Write Clearly. Brussels: Publications Office of the European Union.Google Scholar
2011bDuidelijk Schrijven. Brussels: Publications Office of the European Union.Google Scholar
2015aEnglish Style Guide. A Handbook for Authors and Translators in the European Commission. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
2015bFrequently Asked Questions about DG Translation. Accessed October 20, 2015. http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/faq​/index​_en​.htm.Google Scholar
2015cThe European Commission’s In-house Translation Service. Accessed October 20, 2015. http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/whoweare​/index​_en​.htm.Google Scholar
Hendrickx, Karl and Karen Deschamps
2013Juridisch Nederlands. Leuven/Den Haag: Acco.Google Scholar
Kang, Ji-Hai
1998 “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Kirsten Malmkjær, 141–145. New York: Routledge.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. CrossrefGoogle Scholar
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 479–492. CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
1990”Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.” Meta 35 (2): 342–355. CrossrefGoogle Scholar
Official Journal of the European Union
2010.1118. “Commission regulation (EU) No 1031/2010 of 12 November 2010 on the timing, administration and other aspects of auctioning of greenhouse gas emission allowances”. Accessed March 9, 2016. http://​eur​-lex​.europa​.eu​/LexUriServ​/LexUriServ​.do​?uri​=OJ:L:2010:302:0001:0041:EN:PDF.
Pym, Anthony
1995”European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8 (1): 153–176. CrossrefGoogle Scholar
2012On Translator Ethics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?Target 22 (1): 94–111. CrossrefGoogle Scholar
Schubert, Klaus
2007Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation [Knowledge, Language, Medium, Production. An integrative model of monolingual and multilingual specialized discourse communication] (Forum für Fachsprachenforschung 76). Tübingen: Narr.Google Scholar
Scott, William Richard
1995Institutions and Organizations. Ideas, Interests, and Identities. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2015Translation Practices Explained: User-centered Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Van de Geuchte, Sofie
2011Tekstgenese, Tekstredactie en Vertalen in een Institutioneel Kader. Casestudy: Europese Commissie. Master’s dissertation, University of Antwerp.Google Scholar
Van Vaerenbergh, Leona, and Klaus Schubert
2010 “Options and Requirements. A Study of the External Process of Specialized Document Production.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 44: 9–24.Google Scholar
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez
2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar