Translation has long been conceptualized in metaphors of space, whereas its temporal aspect is relatively underexplored. However, recently scholars have argued that translation does not only carry across but also carries forward, i.e., texts survive through time. The aim of this study is to examine how time and space are manipulated in translation, with a particular focus on how the two dimensions interact with each other. To achieve this aim, a memorial museum has been chosen for investigation. A museum, as a site to display dislocated objects from the past, constructs a unique temporal-spatial dramaturgy. This study argues that shifts of temporal-spatial frames in museum translations have a significant impact on how a nation’s past, present and future are perceived by target readers.
2008 “The Memorialization of Violence and Tragedy.” In The Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, edited by Brian Graham and Peter Howard, 231–244. Aldershot: Ashgate.
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baxandall, Michael
1991 “Exhibiting Intention: Some Preconditions of the Visual Display of Culturally Purposeful Objects.” In Exhibiting cultures: The Poetics and Politics of Museum Display, edited by Ivan Karp and Steven D. Lavine, 33–41. Washington and London: Smithsonian Institution Press.
Beattie, Andrew
2010 “Between Histories and Memories: Torgau’s Memorial Museum for Germany’s Short Twentieth Century.” Museum and Society 8 (1): 37–55.
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.
Chang, Hui-Ching, and Richard Holt
2015Language, Politics, and Identity in Taiwan: Naming China. London: Routledge.
Chen, Chia-Li
2003 “Interpreting History: Adults’ Learning in the Taipei 228 Memorial Museum.” Museological Review 91: 16–29. Accessed May 18, 2016. [URL].
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Ferguson, Bruce W
1996 “Exhibition Rhetorics: Material Speech and Utter Sense.” In Thinking about Exhibitions, edited by Bruce W. Ferguson, Reesa Greenberg, and Sandy Nairne, 175–190. London: Routledge.
Fleischauer, Stefan
2007 “The 228 Incident and the Taiwan Independence Movement’s Construction of a Taiwanese Identity.” China Information 21 (3): 373–401.
Goethals, Patrick, and July De Wilde
2009 “Deictic Center Shifts in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal.” Meta 54 (4): 770–794.
Hijorth, Ben
2014 “We are Standing in/the Nick of Time: The Temporality of Translation in Anne Carson’s Antigonick.” Performance Research 19 (3): 135–139.
Howard, Scott
2003 “Landscapes of Memorialisation.” In Studying Cultural Landscapes, edited by Iain Robertson and Penny Richards, 47–70. London: Hodder Arnold.
Hughes, Sarah
2011 “The British Museum in Print: From National to Universal Museum.” In National Museums: New Studies from Around the World, edited by Simon Knell, Peter Aronsson, and Arne Bugge Amundsen, 193–204. London: Routledge.
Lefebvre, Henri
1991The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Blackwell.
Liu, Lydia
2014 “The Eventfulness of Translation Temporality, Difference, and Competing Universals.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 147–170.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara
1998Destination Culture: Tourism, Museums, and Heritage. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
2008 “Heritage, Memory and Identity.” In The Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, edited by Brian Graham and Peter Howard, 37–53. Aldershot: Ashgate.
Miller, J. Hills
1991“Border Crossing: Translating Theory.”EurAmerica/Institute of European and American Studies, Academia Sinica, 21 (4): 27–51.
Pennycook, Alastair
1994 “The Politics of Pronoun.” ELT Journal 48 (2): 173–178.
2012 “Narrativity and the Museological Myths of Nationality.” In Museum Studies: An Anthology of Contexts, edited by Bettina Messias Carbonell, 82–91. Oxford: Wiley-Blackwell.
Richardson, Bill
1998 “Deictic Features and the Translator.” In The Pragmatics of Translation, edited by Leo Hickey, 124–142. Clevedon: Multilingual Matters.
Schaffner, Ingrid
2006 “Wall Text.” In What Makes a Great Exhibition, edited by Paula Marincola, 154–167. Philadelphia: Philadelphia Exhibition Initiative.
Scott, Jill
2004 “Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space.” In Translation and Culture, edited by Katherine M. Faull, 58–72. Lewisburg: Bucknell University Press.
Snell-Hornby, Mary
2001 “The Space ‘In Between’: What is a Hybrid Text?” Across Languages and Cultures, 2 (2): 207–216.
Tymoczko, Maria
2003 “Ideology and the Position of the Translator.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideology in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–202. London: Routledge.
Walklate, Jenny
2012Timescapes: The Production of Temporality in Literature and Museums. PhD Thesis, University of Leicester.
Williams, Paul
2012 “The Memorial Museum Identity Complex: Victimhood, Culpability, and Responsibility.” In Museum Studies: An Anthology of Contexts, 2nd edition, edited by Bettina Messias Carbonell, 97–115. Oxford: Wiley-Blackwell.
Wolf, Michaela
2000 “The Third Space in Postcolonial Translation.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 127–146. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wu, Nai-Te
2005 “Transition without Justice or Justice without History: Transitional Justice in Taiwan.” Taiwan Journal of Democracy 1 (1): 77–102. Accessed May 18, 2016. [URL]
Vaisman, Noa
2013 “Translation: Temporality and Memory.” Fieldsights—Field Notes, Cultural AnthropologyOnline
, September11. Accessed May 18, 2016. [URL]
Vergo, Peter
1989 “Introduction.” In The New Museology, edited by Peter Vergo, 1–5. London: Reaktion Books.
Cited by
Cited by 4 other publications
Demirkol Ertürk, Şule
2023. Remembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memories. The Translator► pp. 1 ff.
Spiessens, Anneleen & Sophie Decroupet
2023. Translating spaces and memories of migration: the case of the Red Star Line Museum. Perspectives 31:3 ► pp. 484 ff.
Sturdy Colls, Caroline & Robert M. Ehrenreich
2021. Value in Context. Current Anthropology 62:5 ► pp. 539 ff.
Yu, Zhongli & Thomas Hirzel
2022. Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production. Museum Management and Curatorship► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.