Translation has long been conceptualized in metaphors of space, whereas its temporal aspect is relatively underexplored. However, recently scholars have argued that translation does not only carry across but also carries forward, i.e., texts survive through time. The aim of this study is to examine how time and space are manipulated in translation, with a particular focus on how the two dimensions interact with each other. To achieve this aim, a memorial museum has been chosen for investigation. A museum, as a site to display dislocated objects from the past, constructs a unique temporal-spatial dramaturgy. This study argues that shifts of temporal-spatial frames in museum translations have a significant impact on how a nation’s past, present and future are perceived by target readers.
Ashworth, Gregory. 2008. “The Memorialization of Violence and Tragedy.” In The Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, edited by Brian Graham and Peter Howard, 231–244. Aldershot: Ashgate.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baxandall, Michael. 1991. “Exhibiting Intention: Some Preconditions of the Visual Display of Culturally Purposeful Objects.” In Exhibiting cultures: The Poetics and Politics of Museum Display, edited by Ivan Karp and Steven D. Lavine, 33–41. Washington and London: Smithsonian Institution Press.
Beattie, Andrew. 2010. “Between Histories and Memories: Torgau’s Memorial Museum for Germany’s Short Twentieth Century.” Museum and Society 8 (1): 37–55.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.
Chang, Hui-Ching, and Richard Holt. 2015. Language, Politics, and Identity in Taiwan: Naming China. London: Routledge.
Chen, Chia-Li. 2003. “Interpreting History: Adults’ Learning in the Taipei 228 Memorial Museum.” Museological Review 91: 16–29. Accessed May 18, 2016. [URL].
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Ferguson, Bruce W. 1996. “Exhibition Rhetorics: Material Speech and Utter Sense.” In Thinking about Exhibitions, edited by Bruce W. Ferguson, Reesa Greenberg, and Sandy Nairne, 175–190. London: Routledge.
Fleischauer, Stefan. 2007. “The 228 Incident and the Taiwan Independence Movement’s Construction of a Taiwanese Identity.” China Information 21 (3): 373–401.
Goethals, Patrick, and July De Wilde. 2009. “Deictic Center Shifts in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal.” Meta 54 (4): 770–794.
Hijorth, Ben. 2014. “We are Standing in/the Nick of Time: The Temporality of Translation in Anne Carson’s Antigonick.” Performance Research 19 (3): 135–139.
Howard, Scott. 2003. “Landscapes of Memorialisation.” In Studying Cultural Landscapes, edited by Iain Robertson and Penny Richards, 47–70. London: Hodder Arnold.
Hughes, Sarah. 2011. “The British Museum in Print: From National to Universal Museum.” In National Museums: New Studies from Around the World, edited by Simon Knell, Peter Aronsson, and Arne Bugge Amundsen, 193–204. London: Routledge.
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Blackwell.
Liu, Lydia. 2014. “The Eventfulness of Translation Temporality, Difference, and Competing Universals.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 147–170.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. 1998. Destination Culture: Tourism, Museums, and Heritage. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
McDowell, Sara. 2008. “Heritage, Memory and Identity.” In The Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, edited by Brian Graham and Peter Howard, 37–53. Aldershot: Ashgate.
Miller, J. Hills. 1991. “Border Crossing: Translating Theory.”EurAmerica/Institute of European and American Studies, Academia Sinica, 21 (4): 27–51.
Pennycook, Alastair. 1994. “The Politics of Pronoun.” ELT Journal 48 (2): 173–178.
Preziosi, Donald. 2012. “Narrativity and the Museological Myths of Nationality.” In Museum Studies: An Anthology of Contexts, edited by Bettina Messias Carbonell, 82–91. Oxford: Wiley-Blackwell.
Richardson, Bill. 1998. “Deictic Features and the Translator.” In The Pragmatics of Translation, edited by Leo Hickey, 124–142. Clevedon: Multilingual Matters.
Schaffner, Ingrid. 2006. “Wall Text.” In What Makes a Great Exhibition, edited by Paula Marincola, 154–167. Philadelphia: Philadelphia Exhibition Initiative.
Scott, Jill. 2004. “Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space.” In Translation and Culture, edited by Katherine M. Faull, 58–72. Lewisburg: Bucknell University Press.
Snell-Hornby, Mary. 2001. “The Space ‘In Between’: What is a Hybrid Text?” Across Languages and Cultures, 2 (2): 207–216.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideology in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–202. London: Routledge.
Walklate, Jenny. 2012. Timescapes: The Production of Temporality in Literature and Museums. PhD Thesis, University of Leicester.
Williams, Paul. 2012. “The Memorial Museum Identity Complex: Victimhood, Culpability, and Responsibility.” In Museum Studies: An Anthology of Contexts, 2nd edition, edited by Bettina Messias Carbonell, 97–115. Oxford: Wiley-Blackwell.
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Translation.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 127–146. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wu, Nai-Te. 2005. “Transition without Justice or Justice without History: Transitional Justice in Taiwan.” Taiwan Journal of Democracy 1 (1): 77–102. Accessed May 18, 2016. [URL]
Vaisman, Noa. 2013. “Translation: Temporality and Memory.” Fieldsights—Field Notes, Cultural AnthropologyOnline
, September11. Accessed May 18, 2016. [URL]
Vergo, Peter. 1989. “Introduction.” In The New Museology, edited by Peter Vergo, 1–5. London: Reaktion Books.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Decroupet, Sophie
2024. Translating environmental memory in a natural history museum. Museum Management and Curatorship► pp. 1 ff.
Demirkol Ertürk, Şule
2024. Remembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memories. The Translator 30:2 ► pp. 227 ff.
Johnstone, Eilidh, Min-Hsiu Liao & Katerina Strani
2024. How does it feel? Space and text as affective affordances in the multimodal museum. Multimodality & Society 4:3 ► pp. 314 ff.
Yu, Zhongli & Thomas Hirzel
2024. Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production. Museum Management and Curatorship 39:2 ► pp. 188 ff.
Spiessens, Anneleen & Sophie Decroupet
2023. Translating spaces and memories of migration: the case of the Red Star Line Museum. Perspectives 31:3 ► pp. 484 ff.
Sturdy Colls, Caroline & Robert M. Ehrenreich
2021. Value in Context. Current Anthropology 62:5 ► pp. 539 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.