Article published In:
Culture and Society
[Translation Spaces 5:2] 2016
► pp. 181199
References (35)
Ashworth, Gregory. 2008. “The Memorialization of Violence and Tragedy.” In The Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, edited by Brian Graham and Peter Howard, 231–244. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baxandall, Michael. 1991. “Exhibiting Intention: Some Preconditions of the Visual Display of Culturally Purposeful Objects.” In Exhibiting cultures: The Poetics and Politics of Museum Display, edited by Ivan Karp and Steven D. Lavine, 33–41. Washington and London: Smithsonian Institution Press.Google Scholar
Beattie, Andrew. 2010. “Between Histories and Memories: Torgau’s Memorial Museum for Germany’s Short Twentieth Century.” Museum and Society 8 (1): 37–55.Google Scholar
Bennett, Tony. 2004. Past Beyond Memory: Evolution, Museum, Colonialism. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Chang, Hui-Ching, and Richard Holt. 2015. Language, Politics, and Identity in Taiwan: Naming China. London: Routledge.Google Scholar
Chen, Chia-Li. 2003. “Interpreting History: Adults’ Learning in the Taipei 228 Memorial Museum.” Museological Review 91: 16–29. Accessed May 18, 2016. [URL].Google Scholar
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Ferguson, Bruce W. 1996. “Exhibition Rhetorics: Material Speech and Utter Sense.” In Thinking about Exhibitions, edited by Bruce W. Ferguson, Reesa Greenberg, and Sandy Nairne, 175–190. London: Routledge.Google Scholar
Fleischauer, Stefan. 2007. “The 228 Incident and the Taiwan Independence Movement’s Construction of a Taiwanese Identity.” China Information 21 (3): 373–401. DOI logoGoogle Scholar
Goethals, Patrick, and July De Wilde. 2009. “Deictic Center Shifts in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal .” Meta 54 (4): 770–794. DOI logoGoogle Scholar
Hijorth, Ben. 2014. “We are Standing in/the Nick of Time: The Temporality of Translation in Anne Carson’s Antigonick .” Performance Research 19 (3): 135–139. DOI logoGoogle Scholar
Howard, Scott. 2003. “Landscapes of Memorialisation.” In Studying Cultural Landscapes, edited by Iain Robertson and Penny Richards, 47–70. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Hughes, Sarah. 2011. “The British Museum in Print: From National to Universal Museum.” In National Museums: New Studies from Around the World, edited by Simon Knell, Peter Aronsson, and Arne Bugge Amundsen, 193–204. London: Routledge.Google Scholar
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Liu, Lydia. 2014. “The Eventfulness of Translation Temporality, Difference, and Competing Universals.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 147–170.Google Scholar
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. 1998. Destination Culture: Tourism, Museums, and Heritage. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
Mason, Ian, and Adrian Şerban. 2003. “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target 15 (2): 269–294. DOI logoGoogle Scholar
McDowell, Sara. 2008. “Heritage, Memory and Identity.” In The Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, edited by Brian Graham and Peter Howard, 37–53. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Miller, J. Hills. 1991. “Border Crossing: Translating Theory.” EurAmerica/Institute of European and American Studies, Academia Sinica, 21 (4): 27–51.Google Scholar
Pennycook, Alastair. 1994. “The Politics of Pronoun.” ELT Journal 48 (2): 173–178. DOI logoGoogle Scholar
Petersoo, Pille. 2007. “What Does ‘We’ Mean? National Deixis in the Media.” Journal of Language and Politics 6 (3): 419–436. DOI logoGoogle Scholar
Preziosi, Donald. 2012. “Narrativity and the Museological Myths of Nationality.” In Museum Studies: An Anthology of Contexts, edited by Bettina Messias Carbonell, 82–91. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Richardson, Bill. 1998. “Deictic Features and the Translator.” In The Pragmatics of Translation, edited by Leo Hickey, 124–142. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Schaffner, Ingrid. 2006. “Wall Text.” In What Makes a Great Exhibition, edited by Paula Marincola, 154–167. Philadelphia: Philadelphia Exhibition Initiative.Google Scholar
Scott, Jill. 2004. “Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space.” In Translation and Culture, edited by Katherine M. Faull, 58–72. Lewisburg: Bucknell University Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2001. “The Space ‘In Between’: What is a Hybrid Text?Across Languages and Cultures, 2 (2): 207–216. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideology in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–202. London: Routledge.Google Scholar
Walklate, Jenny. 2012. Timescapes: The Production of Temporality in Literature and Museums. PhD Thesis, University of Leicester.Google Scholar
Williams, Paul. 2012. “The Memorial Museum Identity Complex: Victimhood, Culpability, and Responsibility.” In Museum Studies: An Anthology of Contexts, 2nd edition, edited by Bettina Messias Carbonell, 97–115. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Translation.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 127–146. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Nai-Te. 2005. “Transition without Justice or Justice without History: Transitional Justice in Taiwan.” Taiwan Journal of Democracy 1 (1): 77–102. Accessed May 18, 2016. [URL]Google Scholar
Vaisman, Noa. 2013. “Translation: Temporality and Memory.” Fieldsights—Field Notes, Cultural Anthropology Online , September 11. Accessed May 18, 2016. [URL]Google Scholar
Vergo, Peter. 1989. “Introduction.” In The New Museology, edited by Peter Vergo, 1–5. London: Reaktion Books.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Decroupet, Sophie
2024. Translating environmental memory in a natural history museum. Museum Management and Curatorship  pp. 1 ff. DOI logo
Demirkol Ertürk, Şule
2024. Remembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memories. The Translator 30:2  pp. 227 ff. DOI logo
Johnstone, Eilidh, Min-Hsiu Liao & Katerina Strani
2024. How does it feel? Space and text as affective affordances in the multimodal museum. Multimodality & Society 4:3  pp. 314 ff. DOI logo
Yu, Zhongli & Thomas Hirzel
2024. Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production. Museum Management and Curatorship 39:2  pp. 188 ff. DOI logo
Spiessens, Anneleen & Sophie Decroupet
2023. Translating spaces and memories of migration: the case of the Red Star Line Museum. Perspectives 31:3  pp. 484 ff. DOI logo
Sturdy Colls, Caroline & Robert M. Ehrenreich
2021. Value in Context. Current Anthropology 62:5  pp. 539 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.